Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:44 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 然后那非利士人对大卫说:“过来吧!我要把你的肉给天空的飞鸟和田野的走兽。”
  • 新标点和合本 - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。”
  • 当代译本 - 又说:“你过来,我要把你的肉丢给天上的飞禽和地上的走兽。”
  • 圣经新译本 - 那非利士人又对大卫说:“你到我这里来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。”
  • 现代标点和合本 - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • 和合本(拼音版) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • New International Version - “Come here,” he said, “and I’ll give your flesh to the birds and the wild animals!”
  • New International Reader's Version - “Come over here,” he said. “I’ll feed your body to the birds and wild animals!”
  • English Standard Version - The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field.”
  • New Living Translation - “Come over here, and I’ll give your flesh to the birds and wild animals!” Goliath yelled.
  • The Message - “Come on,” said the Philistine. “I’ll make roadkill of you for the buzzards. I’ll turn you into a tasty morsel for the field mice.”
  • Christian Standard Bible - “Come here,” the Philistine called to David, “and I’ll give your flesh to the birds of the sky and the wild beasts!”
  • New American Standard Bible - The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the wild animals.”
  • New King James Version - And the Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!”
  • Amplified Bible - The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.”
  • American Standard Version - And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
  • King James Version - And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
  • New English Translation - The Philistine said to David, “Come here to me, so I can give your flesh to the birds of the sky and the wild animals of the field!”
  • World English Bible - The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.”
  • 新標點和合本 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人又對大衛說:「來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人又對大衛說:「來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。」
  • 當代譯本 - 又說:「你過來,我要把你的肉丟給天上的飛禽和地上的走獸。」
  • 聖經新譯本 - 那非利士人又對大衛說:“你到我這裡來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸吃。”
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人對 大衛 說:『你到我這裏來吧,我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。』
  • 中文標準譯本 - 然後那非利士人對大衛說:「過來吧!我要把你的肉給天空的飛鳥和田野的走獸。」
  • 現代標點和合本 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 文理和合譯本 - 又謂大衛曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、
  • 文理委辦譯本 - 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂 大衛 曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、
  • Nueva Versión Internacional - añadió: —¡Ven acá, que les voy a echar tu carne a las aves del cielo y a las fieras del campo!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 “이리 오너라. 내가 네 시체를 새와 들짐승에게 주겠다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Approche un peu, ajouta-t-il, pour que je donne ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !
  • リビングバイブル - 「さあ、来い。おまえの肉を鳥や獣にくれてやるわい!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo!”
  • Hoffnung für alle - Dann schrie er: »Komm nur her! Ich werde dein Fleisch den Geiern und den wilden Tieren zu fressen geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át la lên: “Đến đây, ta sẽ lấy thịt mày cho chim chóc và thú rừng ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โกลิอัทพูดว่า “มาสิ เดี๋ยวข้าจะแล่เนื้อเจ้าให้นกกาและสัตว์ป่ากิน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “มา​หา​ข้า​สิ ข้า​จะ​ได้​เอา​เนื้อ​เจ้า​ให้​นก​ใน​อากาศ​กับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง​กิน”
交叉引用
  • 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华必把你交在我手中,我要击杀你,从你身上砍下你的头。今天我还要把非利士军兵的尸首给天空的飞鸟和地上的走兽。这样全地都会知道:以色列中有一位神;
  • 传道书 9:11 - 我转眼又看到日光之下:快跑的未必赛赢,勇士未必战胜,有智慧的未必得粮食,有悟性的未必得财富,明智者未必得恩惠;因为时机和机遇胜过一切 。
  • 传道书 9:12 - 原来人并不知道自己的定时:鱼怎样被恶网抓住,鸟怎样被网罗捉住,当祸患突然来临的时候,世人也照样陷在其中。
  • 箴言 18:12 - 破败之前,人心自高; 荣耀之前,先有谦卑。
  • 列王纪上 20:10 - 本哈达又派人去见亚哈,说:“如果撒玛利亚的尘土足够跟随我的军兵每人抓一把,就愿神明处置我,重重地处置我!”
  • 列王纪上 20:11 - 以色列王回复说:“请告诉本哈达:束上战衣的不要像卸下战衣的那样自夸。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后那非利士人对大卫说:“过来吧!我要把你的肉给天空的飞鸟和田野的走兽。”
  • 新标点和合本 - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。”
  • 当代译本 - 又说:“你过来,我要把你的肉丢给天上的飞禽和地上的走兽。”
  • 圣经新译本 - 那非利士人又对大卫说:“你到我这里来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽吃。”
  • 现代标点和合本 - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • 和合本(拼音版) - 非利士人又对大卫说:“来吧!我将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。”
  • New International Version - “Come here,” he said, “and I’ll give your flesh to the birds and the wild animals!”
  • New International Reader's Version - “Come over here,” he said. “I’ll feed your body to the birds and wild animals!”
  • English Standard Version - The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field.”
  • New Living Translation - “Come over here, and I’ll give your flesh to the birds and wild animals!” Goliath yelled.
  • The Message - “Come on,” said the Philistine. “I’ll make roadkill of you for the buzzards. I’ll turn you into a tasty morsel for the field mice.”
  • Christian Standard Bible - “Come here,” the Philistine called to David, “and I’ll give your flesh to the birds of the sky and the wild beasts!”
  • New American Standard Bible - The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the wild animals.”
  • New King James Version - And the Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!”
  • Amplified Bible - The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.”
  • American Standard Version - And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.
  • King James Version - And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
  • New English Translation - The Philistine said to David, “Come here to me, so I can give your flesh to the birds of the sky and the wild animals of the field!”
  • World English Bible - The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.”
  • 新標點和合本 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人又對大衛說:「來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人又對大衛說:「來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。」
  • 當代譯本 - 又說:「你過來,我要把你的肉丟給天上的飛禽和地上的走獸。」
  • 聖經新譯本 - 那非利士人又對大衛說:“你到我這裡來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸吃。”
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人對 大衛 說:『你到我這裏來吧,我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。』
  • 中文標準譯本 - 然後那非利士人對大衛說:「過來吧!我要把你的肉給天空的飛鳥和田野的走獸。」
  • 現代標點和合本 - 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
  • 文理和合譯本 - 又謂大衛曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、
  • 文理委辦譯本 - 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂 大衛 曰、爾來、我以爾肉給空中鳥、田野獸、
  • Nueva Versión Internacional - añadió: —¡Ven acá, que les voy a echar tu carne a las aves del cielo y a las fieras del campo!
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 “이리 오너라. 내가 네 시체를 새와 들짐승에게 주겠다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Approche un peu, ajouta-t-il, pour que je donne ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !
  • リビングバイブル - 「さあ、来い。おまえの肉を鳥や獣にくれてやるわい!」と叫びました。
  • Nova Versão Internacional - e disse: “Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo!”
  • Hoffnung für alle - Dann schrie er: »Komm nur her! Ich werde dein Fleisch den Geiern und den wilden Tieren zu fressen geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át la lên: “Đến đây, ta sẽ lấy thịt mày cho chim chóc và thú rừng ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โกลิอัทพูดว่า “มาสิ เดี๋ยวข้าจะแล่เนื้อเจ้าให้นกกาและสัตว์ป่ากิน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “มา​หา​ข้า​สิ ข้า​จะ​ได้​เอา​เนื้อ​เจ้า​ให้​นก​ใน​อากาศ​กับ​สัตว์​ป่า​ใน​ทุ่ง​กิน”
  • 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华必把你交在我手中,我要击杀你,从你身上砍下你的头。今天我还要把非利士军兵的尸首给天空的飞鸟和地上的走兽。这样全地都会知道:以色列中有一位神;
  • 传道书 9:11 - 我转眼又看到日光之下:快跑的未必赛赢,勇士未必战胜,有智慧的未必得粮食,有悟性的未必得财富,明智者未必得恩惠;因为时机和机遇胜过一切 。
  • 传道书 9:12 - 原来人并不知道自己的定时:鱼怎样被恶网抓住,鸟怎样被网罗捉住,当祸患突然来临的时候,世人也照样陷在其中。
  • 箴言 18:12 - 破败之前,人心自高; 荣耀之前,先有谦卑。
  • 列王纪上 20:10 - 本哈达又派人去见亚哈,说:“如果撒玛利亚的尘土足够跟随我的军兵每人抓一把,就愿神明处置我,重重地处置我!”
  • 列王纪上 20:11 - 以色列王回复说:“请告诉本哈达:束上战衣的不要像卸下战衣的那样自夸。”
圣经
资源
计划
奉献