Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:41 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那非利士人也朝着大卫走来,越来越近;在他前面有一个拿盾牌的人。
  • 新标点和合本 - 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那非利士人渐渐走近大卫,拿盾牌的人在他前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那非利士人渐渐走近大卫,拿盾牌的人在他前面。
  • 当代译本 - 歌利亚也迎着大卫走来,卫士拿着他的盾牌走在前面。
  • 圣经新译本 - 那非利士人也向着大卫慢慢走过来,拿大盾牌的人在他前面走。
  • 现代标点和合本 - 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
  • New International Version - Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
  • New International Reader's Version - At that same time, the Philistine kept coming closer to David. The man carrying Goliath’s shield walked along in front of him.
  • English Standard Version - And the Philistine moved forward and came near to David, with his shield-bearer in front of him.
  • New Living Translation - Goliath walked out toward David with his shield bearer ahead of him,
  • The Message - As the Philistine paced back and forth, his shield bearer in front of him, he noticed David. He took one look down on him and sneered—a mere boy, apple-cheeked and peach-fuzzed.
  • Christian Standard Bible - The Philistine came closer and closer to David, with the shield-bearer in front of him.
  • New American Standard Bible - Then the Philistine came and approached David, with the shield-bearer in front of him.
  • New King James Version - So the Philistine came, and began drawing near to David, and the man who bore the shield went before him.
  • Amplified Bible - The Philistine came and approached David, with his shield-bearer in front of him.
  • American Standard Version - And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
  • King James Version - And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
  • New English Translation - The Philistine kept coming closer to David, with his shield bearer walking in front of him.
  • World English Bible - The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
  • 新標點和合本 - 非利士人也漸漸地迎着大衛來,拿盾牌的走在前頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那非利士人漸漸走近大衛,拿盾牌的人在他前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那非利士人漸漸走近大衛,拿盾牌的人在他前面。
  • 當代譯本 - 歌利亞也迎著大衛走來,衛士拿著他的盾牌走在前面。
  • 聖經新譯本 - 那非利士人也向著大衛慢慢走過來,拿大盾牌的人在他前面走。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人也走着走着,越來越走近 大衛 ;有拿着大盾牌的在他前面。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人也朝著大衛走來,越來越近;在他前面有一個拿盾牌的人。
  • 現代標點和合本 - 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。
  • 文理和合譯本 - 非利士人前迎大衛、持干者為先導、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人前、迎大闢、持干者為先導。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人亦漸近迎 大衛 、持盾者行於其前、
  • Nueva Versión Internacional - Este, por su parte, también avanzaba hacia David detrás de su escudero.
  • 현대인의 성경 - 그러자 방패 든 자를 앞세우고 다윗을 향해 걸어나오던 골리앗은
  • Новый Русский Перевод - Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.
  • Восточный перевод - Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci, précédé de son porte-bouclier, s’avança vers David.
  • リビングバイブル - ゴリヤテは盾持ちを先に立て、ゆっくり近づいて来ましたが、まだ初々しい少年だとわかると、ふふんと鼻で笑い、大声で言いました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
  • Hoffnung für alle - Auch Goliat rückte immer weiter vor, zusammen mit seinem Schildträger, der vorausging.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át cũng tiến đến gần Đa-vít, có người vác binh khí đi trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโกลิอัทเดินเข้ามาหาดาวิด มีคนแบกโล่เดินนำหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​เดิน​หน้า​เข้า​หา​ดาวิด พร้อม​กับ​มี​คน​ถือ​โล่​เดิน​นำ​หน้า​เขา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那非利士人也朝着大卫走来,越来越近;在他前面有一个拿盾牌的人。
  • 新标点和合本 - 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那非利士人渐渐走近大卫,拿盾牌的人在他前面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那非利士人渐渐走近大卫,拿盾牌的人在他前面。
  • 当代译本 - 歌利亚也迎着大卫走来,卫士拿着他的盾牌走在前面。
  • 圣经新译本 - 那非利士人也向着大卫慢慢走过来,拿大盾牌的人在他前面走。
  • 现代标点和合本 - 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
  • New International Version - Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
  • New International Reader's Version - At that same time, the Philistine kept coming closer to David. The man carrying Goliath’s shield walked along in front of him.
  • English Standard Version - And the Philistine moved forward and came near to David, with his shield-bearer in front of him.
  • New Living Translation - Goliath walked out toward David with his shield bearer ahead of him,
  • The Message - As the Philistine paced back and forth, his shield bearer in front of him, he noticed David. He took one look down on him and sneered—a mere boy, apple-cheeked and peach-fuzzed.
  • Christian Standard Bible - The Philistine came closer and closer to David, with the shield-bearer in front of him.
  • New American Standard Bible - Then the Philistine came and approached David, with the shield-bearer in front of him.
  • New King James Version - So the Philistine came, and began drawing near to David, and the man who bore the shield went before him.
  • Amplified Bible - The Philistine came and approached David, with his shield-bearer in front of him.
  • American Standard Version - And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
  • King James Version - And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
  • New English Translation - The Philistine kept coming closer to David, with his shield bearer walking in front of him.
  • World English Bible - The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him.
  • 新標點和合本 - 非利士人也漸漸地迎着大衛來,拿盾牌的走在前頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那非利士人漸漸走近大衛,拿盾牌的人在他前面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那非利士人漸漸走近大衛,拿盾牌的人在他前面。
  • 當代譯本 - 歌利亞也迎著大衛走來,衛士拿著他的盾牌走在前面。
  • 聖經新譯本 - 那非利士人也向著大衛慢慢走過來,拿大盾牌的人在他前面走。
  • 呂振中譯本 - 那 非利士 人也走着走着,越來越走近 大衛 ;有拿着大盾牌的在他前面。
  • 中文標準譯本 - 那非利士人也朝著大衛走來,越來越近;在他前面有一個拿盾牌的人。
  • 現代標點和合本 - 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。
  • 文理和合譯本 - 非利士人前迎大衛、持干者為先導、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人前、迎大闢、持干者為先導。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人亦漸近迎 大衛 、持盾者行於其前、
  • Nueva Versión Internacional - Este, por su parte, también avanzaba hacia David detrás de su escudero.
  • 현대인의 성경 - 그러자 방패 든 자를 앞세우고 다윗을 향해 걸어나오던 골리앗은
  • Новый Русский Перевод - Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду.
  • Восточный перевод - Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давуду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давуду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Довуду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci, précédé de son porte-bouclier, s’avança vers David.
  • リビングバイブル - ゴリヤテは盾持ちを先に立て、ゆっくり近づいて来ましたが、まだ初々しい少年だとわかると、ふふんと鼻で笑い、大声で言いました。
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
  • Hoffnung für alle - Auch Goliat rückte immer weiter vor, zusammen mit seinem Schildträger, der vorausging.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gô-li-át cũng tiến đến gần Đa-vít, có người vác binh khí đi trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโกลิอัทเดินเข้ามาหาดาวิด มีคนแบกโล่เดินนำหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​เดิน​หน้า​เข้า​หา​ดาวิด พร้อม​กับ​มี​คน​ถือ​โล่​เดิน​นำ​หน้า​เขา
    圣经
    资源
    计划
    奉献