逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生上帝的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
- 新标点和合本 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人必像狮子和熊一样,因为他向永生上帝的军队骂阵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人必像狮子和熊一样,因为他向永生 神的军队骂阵。”
- 当代译本 - 我曾打死过狮子和熊。这未受割礼的非利士人竟敢向永活上帝的军队骂阵,他的下场也必像狮子和熊一样。
- 圣经新译本 - 你仆人不但击杀过狮子,也击杀过熊。这个未受割礼的非利士人也必像一只狮子或熊一样,因为他向永活的 神的军队骂阵。”
- 中文标准译本 - 无论狮子还是熊,你的仆人都击杀过。这未受割礼的非利士人也必像它们中的一个,因为他辱骂永生神的军队。”
- 现代标点和合本 - 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。”
- New International Version - Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
- New International Reader's Version - In fact, I’ve killed both a lion and a bear. I’ll do the same thing to this Philistine. He isn’t even circumcised. He has dared the armies of the living God to fight him.
- English Standard Version - Your servant has struck down both lions and bears, and this uncircumcised Philistine shall be like one of them, for he has defied the armies of the living God.”
- New Living Translation - I have done this to both lions and bears, and I’ll do it to this pagan Philistine, too, for he has defied the armies of the living God!
- Christian Standard Bible - Your servant has killed lions and bears; this uncircumcised Philistine will be like one of them, for he has defied the armies of the living God.”
- New American Standard Bible - Your servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has defied the armies of the living God.”
- New King James Version - Your servant has killed both lion and bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, seeing he has defied the armies of the living God.”
- Amplified Bible - Your servant has killed both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has taunted and defied the armies of the living God.”
- American Standard Version - Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
- King James Version - Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
- New English Translation - Your servant has struck down both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine will be just like one of them. For he has defied the armies of the living God!”
- World English Bible - Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.”
- 新標點和合本 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生上帝的軍隊罵陣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人必像獅子和熊一樣,因為他向永生 神的軍隊罵陣。」
- 當代譯本 - 我曾打死過獅子和熊。這未受割禮的非利士人竟敢向永活上帝的軍隊罵陣,他的下場也必像獅子和熊一樣。
- 聖經新譯本 - 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。”
- 呂振中譯本 - 你僕人不但擊死了獅子,也擊死了熊;這沒受割禮的 非利士 人向永活的上帝罵陣,也必像這些野獸之一那樣。』
- 中文標準譯本 - 無論獅子還是熊,你的僕人都擊殺過。這未受割禮的非利士人也必像牠們中的一個,因為他辱罵永生神的軍隊。」
- 現代標點和合本 - 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」
- 文理和合譯本 - 爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
- 文理委辦譯本 - 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、既侮永生上帝之軍、亦必如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕能殺獅熊、此未受割禮之 非利士 人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、
- Nueva Versión Internacional - Si este siervo de Su Majestad ha matado leones y osos, lo mismo puede hacer con ese filisteo pagano, porque está desafiando al ejército del Dios viviente.
- 현대인의 성경 - 내가 사자와 곰도 죽였는데 살아 계신 하나님을 모욕하는 저 이방 블레셋 사람을 못 죽이겠습니까? 사자나 곰처럼 내가 반드시 그를 죽이고 말겠습니다!
- Новый Русский Перевод - Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.
- Восточный перевод - Твой раб убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой раб убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой раб убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque ton serviteur a tué des lions et même des ours, il abattra bien cet incirconcis de Philistin comme l’un d’eux, car il a insulté les bataillons du Dieu vivant.
- リビングバイブル - ライオンも熊も、こうしてやっつけてきました。あの、神様を知らないペリシテ人だって、同じ目に会わせてやります。生ける神様の軍をばかにした男ですから。
- Nova Versão Internacional - Teu servo pôde matar um leão e um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
- Hoffnung für alle - So habe ich mehrere Löwen und Bären erschlagen. Und diesem Philister soll es nicht anders ergehen, denn er hat sich über das Heer des lebendigen Gottes lustig gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã giết sư tử, giết gấu; tôi cũng sẽ giết người Phi-li-tin vô đạo kia, vì nó dám coi thường quân đội của Đức Chúa Trời Hằng Sống!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทได้ฆ่าทั้งสิงโตและหมีมาแล้ว ชาวฟีลิสเตียผู้ไม่ได้เข้าสุหนัตคนนี้จะเป็นเหมือนสัตว์เหล่านั้น เพราะเขามาสบประมาทกองทัพของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ของท่านได้ต่อสู้ชนะสิงโตและหมีมาแล้ว และชาวฟีลิสเตียที่ไม่ได้เข้าสุหนัตผู้นี้ก็จะเป็นเหมือนสัตว์เหล่านั้น เพราะเขาท้ากองทัพของพระเจ้าผู้ดำรงอยู่”
交叉引用
- 以赛亚书 37:28 - “你坐下、你出去、你进来、 你向我发烈怒,我都知道。
- 以赛亚书 37:29 - 因你向我发烈怒, 又因你狂傲的话达到我耳中, 我就要用钩子钩上你的鼻子, 把嚼环放在你口里, 使你从原路转回去。
- 以赛亚书 36:18 - 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:耶和华必拯救我们。列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
- 以赛亚书 37:22 - 所以耶和华论他这样说: “锡安的处女藐视你、嗤笑你; 耶路撒冷的女子向你摇头。
- 以赛亚书 37:23 - “你辱骂谁?亵渎谁? 扬起声来,高举眼目攻击谁呢? 乃是攻击以色列的圣者。
- 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华说:“在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国,摸你们的,就是摸他眼中的瞳人。
- 罗马书 2:28 - 因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
- 罗马书 2:29 - 惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从上帝来的。
- 使徒行传 5:38 - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
- 使徒行传 5:39 - 若是出于上帝,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击上帝了。”
- 使徒行传 12:1 - 那时,希律王下手苦害教会中几个人,
- 使徒行传 12:2 - 用刀杀了约翰的哥哥雅各。
- 以赛亚书 36:15 - 也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’
- 使徒行传 12:22 - 百姓喊着说:“这是神的声音,不是人的声音。”
- 使徒行传 12:23 - 希律不归荣耀给上帝,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
- 撒母耳记上 17:26 - 大卫问站在旁边的人说:“有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢?这未受割礼的非利士人是谁呢?竟敢向永生上帝的军队骂阵吗?”
- 撒迦利亚书 12:3 - 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻击她的万民当作一块重石头。凡举起的必受重伤。”
- 以西结书 32:27 - 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧。这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
- 以西结书 32:28 - “法老啊,你必在未受割礼的人中败坏,与那些被杀的人一同躺卧。
- 以西结书 32:29 - “以东也在那里。他君王和一切首领虽然仗着势力,还是放在被杀的人中,他们必与未受割礼的和下坑的人一同躺卧。
- 以西结书 32:30 - “在那里,有北方的众王子和一切西顿人都与被杀的人下去。他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。
- 以西结书 32:31 - “法老看见他们,便为他被杀的军队受安慰。这是主耶和华说的。
- 以西结书 32:32 - 我任凭法老在活人之地使人惊恐,法老和他的群众必放在未受割礼和被杀的人中。这是主耶和华说的。”
- 以赛亚书 36:8 - 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
- 以赛亚书 36:9 - 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?
- 以赛亚书 36:10 - 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’”
- 以赛亚书 10:15 - 斧岂可向用斧砍木的自夸呢? 锯岂可向用锯的自大呢? 好比棍抡起那举棍的, 好比杖举起那非木的人。
- 以西结书 32:19 - “你埃及的美丽胜过谁呢? 你下去与未受割礼的人一同躺卧吧!
- 使徒行传 9:4 - 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
- 使徒行传 9:5 - 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
- 撒母耳记上 17:10 - 那非利士人又说:“我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。”