Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:33 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人对战,因为你还是个少年,而他从年幼时就是战士。”
  • 新标点和合本 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗;因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人决斗,因为你年纪太轻,他从小就是战士。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人决斗,因为你年纪太轻,他从小就是战士。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“你不能去,你年纪还小,他却是一个久经沙场的战士。”
  • 圣经新译本 - 扫罗对大卫说:“你不能去与这非利士人决斗,因为你年纪还轻,那人从小就作战士。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就做战士。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
  • New International Version - Saul replied, “You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth.”
  • New International Reader's Version - Saul replied, “You aren’t able to go out there and fight that Philistine. You are too young. He’s been a warrior ever since he was a boy.”
  • English Standard Version - And Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth, and he has been a man of war from his youth.”
  • New Living Translation - “Don’t be ridiculous!” Saul replied. “There’s no way you can fight this Philistine and possibly win! You’re only a boy, and he’s been a man of war since his youth.”
  • The Message - Saul answered David, “You can’t go and fight this Philistine. You’re too young and inexperienced—and he’s been at this fighting business since before you were born.”
  • Christian Standard Bible - But Saul replied, “You can’t go fight this Philistine. You’re just a youth, and he’s been a warrior since he was young.”
  • New American Standard Bible - But Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight him; for you are only a youth, while he has been a warrior since his youth.”
  • New King James Version - And Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth.”
  • Amplified Bible - Then Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight him. For you are [only] a young man and he has been a warrior since his youth.”
  • American Standard Version - And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
  • King James Version - And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
  • New English Translation - But Saul replied to David, “You aren’t able to go against this Philistine and fight him! You’re just a boy! He has been a warrior from his youth!”
  • World English Bible - Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.”
  • 新標點和合本 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人決鬥,因為你年紀太輕,他從小就是戰士。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人決鬥,因為你年紀太輕,他從小就是戰士。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「你不能去,你年紀還小,他卻是一個久經沙場的戰士。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅對大衛說:“你不能去與這非利士人決鬥,因為你年紀還輕,那人從小就作戰士。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 大衛 說:『你不能去敵對這個 非利士 人、而同他交戰;因為你年紀輕;他卻從幼時就是戰士。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人對戰,因為你還是個少年,而他從年幼時就是戰士。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥,因為你年紀太輕,他自幼就做戰士。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、欲與戰鬥、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 大衛 曰、爾年猶少、 非利士 人自幼即為戰士、爾若往、恐不能與之戰、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Cómo vas a pelear tú solo contra este filisteo! —replicó Saúl—. No eres más que un muchacho, mientras que él ha sido un guerrero toda la vida.
  • 현대인의 성경 - “그건 안 된다. 너같이 어린 녀석이 어떻게 저 거인과 싸울 수 있겠느냐? 너는 소년에 불과하고 그는 어릴 때부터 군 생활을 해 온 장군이다!”
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он – воин с юных лет.
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним, ты всего лишь мальчик, а он – воин с юных лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним, ты всего лишь мальчик, а он – воин с юных лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним, ты всего лишь мальчик, а он – воин с юных лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Saül lui répondit : Tu ne peux pas aller lutter contre ce Philistin. Tu n’es qu’un gamin, alors que lui, c’est un homme de guerre depuis sa jeunesse.
  • リビングバイブル - サウルは言いました。「冗談を言うな! おまえみたいな小僧が、どうしてあんな大男と渡り合えるのだ。あいつは若い時から鍛え抜かれた戦士だぞ!」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Saul: “Você não tem condições de lutar contra esse filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade”.
  • Hoffnung für alle - »Das ist unmöglich!«, antwortete Saul. »Wie soll ein junger Mann wie du den Zweikampf mit diesem Philister gewinnen? Du bist ja fast noch ein Kind, er aber ist ein erfahrener Soldat, der von Jugend auf gelernt hat, mit Waffen umzugehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ can: “Đừng làm trò lố bịch! Con không thể thắng nổi người Phi-li-tin này đâu! Con chỉ là một thiếu niên, còn người ấy là một chiến sĩ đầy kinh nghiệm từ thời niên thiếu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “เจ้าออกไปสู้กับชาวฟีลิสเตียคนนั้นไม่ได้หรอก เจ้าเป็นเพียงเด็ก ส่วนเขาเป็นนักรบมาตั้งแต่หนุ่ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​ไม่​สามารถ​ไป​ต่อสู้​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย​คน​นั้น​ได้​หรอก เพราะ​เจ้า​ยัง​มี​อายุ​น้อย​อยู่ แต่​เขา​เป็น​นัก​รบ​มา​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
交叉引用
  • 启示录 13:4 - 他们膜拜龙,因为它把权柄交给了兽。他们也膜拜兽,说:“谁能与这兽相比呢?谁能与它交战呢?”
  • 撒母耳记上 17:42 - 那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
  • 诗篇 11:1 - 我投靠了耶和华, 你们怎么对我说 “要像雀鸟那样逃到你的山里去”;
  • 撒母耳记上 17:56 - 王说:“你问问这少年是谁的儿子。”
  • 申命记 9:2 - 这民雄伟高大,是你所知道的亚衲子孙,而且你也听说过:“谁能站在亚衲子孙面前?”
  • 民数记 13:31 - 但那些与他一起上去探察 的人说:“我们不能上去攻打那民,他们实在比我们强大。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人对战,因为你还是个少年,而他从年幼时就是战士。”
  • 新标点和合本 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗;因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人决斗,因为你年纪太轻,他从小就是战士。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人决斗,因为你年纪太轻,他从小就是战士。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“你不能去,你年纪还小,他却是一个久经沙场的战士。”
  • 圣经新译本 - 扫罗对大卫说:“你不能去与这非利士人决斗,因为你年纪还轻,那人从小就作战士。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就做战士。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。”
  • New International Version - Saul replied, “You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth.”
  • New International Reader's Version - Saul replied, “You aren’t able to go out there and fight that Philistine. You are too young. He’s been a warrior ever since he was a boy.”
  • English Standard Version - And Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth, and he has been a man of war from his youth.”
  • New Living Translation - “Don’t be ridiculous!” Saul replied. “There’s no way you can fight this Philistine and possibly win! You’re only a boy, and he’s been a man of war since his youth.”
  • The Message - Saul answered David, “You can’t go and fight this Philistine. You’re too young and inexperienced—and he’s been at this fighting business since before you were born.”
  • Christian Standard Bible - But Saul replied, “You can’t go fight this Philistine. You’re just a youth, and he’s been a warrior since he was young.”
  • New American Standard Bible - But Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight him; for you are only a youth, while he has been a warrior since his youth.”
  • New King James Version - And Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth.”
  • Amplified Bible - Then Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight him. For you are [only] a young man and he has been a warrior since his youth.”
  • American Standard Version - And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
  • King James Version - And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
  • New English Translation - But Saul replied to David, “You aren’t able to go against this Philistine and fight him! You’re just a boy! He has been a warrior from his youth!”
  • World English Bible - Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.”
  • 新標點和合本 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人決鬥,因為你年紀太輕,他從小就是戰士。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人決鬥,因為你年紀太輕,他從小就是戰士。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「你不能去,你年紀還小,他卻是一個久經沙場的戰士。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅對大衛說:“你不能去與這非利士人決鬥,因為你年紀還輕,那人從小就作戰士。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 大衛 說:『你不能去敵對這個 非利士 人、而同他交戰;因為你年紀輕;他卻從幼時就是戰士。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人對戰,因為你還是個少年,而他從年幼時就是戰士。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥,因為你年紀太輕,他自幼就做戰士。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、欲與戰鬥、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 謂 大衛 曰、爾年猶少、 非利士 人自幼即為戰士、爾若往、恐不能與之戰、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Cómo vas a pelear tú solo contra este filisteo! —replicó Saúl—. No eres más que un muchacho, mientras que él ha sido un guerrero toda la vida.
  • 현대인의 성경 - “그건 안 된다. 너같이 어린 녀석이 어떻게 저 거인과 싸울 수 있겠느냐? 너는 소년에 불과하고 그는 어릴 때부터 군 생활을 해 온 장군이다!”
  • Новый Русский Перевод - Саул ответил: – Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он – воин с юных лет.
  • Восточный перевод - Шаул ответил: – Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним, ты всего лишь мальчик, а он – воин с юных лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул ответил: – Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним, ты всего лишь мальчик, а он – воин с юных лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул ответил: – Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним, ты всего лишь мальчик, а он – воин с юных лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Saül lui répondit : Tu ne peux pas aller lutter contre ce Philistin. Tu n’es qu’un gamin, alors que lui, c’est un homme de guerre depuis sa jeunesse.
  • リビングバイブル - サウルは言いました。「冗談を言うな! おまえみたいな小僧が、どうしてあんな大男と渡り合えるのだ。あいつは若い時から鍛え抜かれた戦士だぞ!」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Saul: “Você não tem condições de lutar contra esse filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade”.
  • Hoffnung für alle - »Das ist unmöglich!«, antwortete Saul. »Wie soll ein junger Mann wie du den Zweikampf mit diesem Philister gewinnen? Du bist ja fast noch ein Kind, er aber ist ein erfahrener Soldat, der von Jugend auf gelernt hat, mit Waffen umzugehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ can: “Đừng làm trò lố bịch! Con không thể thắng nổi người Phi-li-tin này đâu! Con chỉ là một thiếu niên, còn người ấy là một chiến sĩ đầy kinh nghiệm từ thời niên thiếu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “เจ้าออกไปสู้กับชาวฟีลิสเตียคนนั้นไม่ได้หรอก เจ้าเป็นเพียงเด็ก ส่วนเขาเป็นนักรบมาตั้งแต่หนุ่ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​ดาวิด​ว่า “เจ้า​ไม่​สามารถ​ไป​ต่อสู้​กับ​ชาว​ฟีลิสเตีย​คน​นั้น​ได้​หรอก เพราะ​เจ้า​ยัง​มี​อายุ​น้อย​อยู่ แต่​เขา​เป็น​นัก​รบ​มา​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
  • 启示录 13:4 - 他们膜拜龙,因为它把权柄交给了兽。他们也膜拜兽,说:“谁能与这兽相比呢?谁能与它交战呢?”
  • 撒母耳记上 17:42 - 那非利士人观望,看见大卫,就轻视他,因为他还是个少年,面色红润、容貌俊美。
  • 诗篇 11:1 - 我投靠了耶和华, 你们怎么对我说 “要像雀鸟那样逃到你的山里去”;
  • 撒母耳记上 17:56 - 王说:“你问问这少年是谁的儿子。”
  • 申命记 9:2 - 这民雄伟高大,是你所知道的亚衲子孙,而且你也听说过:“谁能站在亚衲子孙面前?”
  • 民数记 13:31 - 但那些与他一起上去探察 的人说:“我们不能上去攻打那民,他们实在比我们强大。”
圣经
资源
计划
奉献