逐节对照
- 和合本(拼音版) - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
- 新标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗;扫罗便打发人叫他来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。
- 当代译本 - 有人听见了大卫的话,就去告诉扫罗,扫罗便派人来召大卫。
- 圣经新译本 - 有人听见大卫所说的这些话,就告诉扫罗;扫罗就派人去把大卫接来。
- 中文标准译本 - 有人听见大卫所说的话,报告到扫罗面前;扫罗派人把大卫带来。
- 现代标点和合本 - 有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗,扫罗便打发人叫他来。
- New International Version - What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
- New International Reader's Version - Someone heard what David said and reported it to Saul. So Saul sent for David.
- English Standard Version - When the words that David spoke were heard, they repeated them before Saul, and he sent for him.
- New Living Translation - Then David’s question was reported to King Saul, and the king sent for him.
- The Message - The things David was saying were picked up and reported to Saul. Saul sent for him.
- Christian Standard Bible - What David said was overheard and reported to Saul, so he had David brought to him.
- New American Standard Bible - When the words that David spoke were heard, they informed Saul, and he sent for him.
- New King James Version - Now when the words which David spoke were heard, they reported them to Saul; and he sent for him.
- Amplified Bible - When the words that David spoke were heard, the men reported them to Saul, and he sent for him.
- American Standard Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
- King James Version - And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
- New English Translation - When David’s words were overheard and reported to Saul, he called for him.
- World English Bible - When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
- 新標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人聽見大衛所說的話,就在掃羅面前報告;掃羅就派人叫他來。
- 當代譯本 - 有人聽見了大衛的話,就去告訴掃羅,掃羅便派人來召大衛。
- 聖經新譯本 - 有人聽見大衛所說的這些話,就告訴掃羅;掃羅就派人去把大衛接來。
- 呂振中譯本 - 有人聽見 大衛 所說的話,就報告在 掃羅 面前; 掃羅 便將 大衛 收納了來。
- 中文標準譯本 - 有人聽見大衛所說的話,報告到掃羅面前;掃羅派人把大衛帶來。
- 現代標點和合本 - 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅,掃羅便打發人叫他來。
- 文理和合譯本 - 或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
- 文理委辦譯本 - 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 所言、有人聞之、告 掃羅 、 掃羅 遂召 大衛 、
- Nueva Versión Internacional - Algunos que oyeron lo que había dicho David se lo contaron a Saúl, y este mandó a llamarlo.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람이 다윗의 말을 듣고 사울에게 보고하자 사울은 사람을 보내 그를 불러왔다.
- Новый Русский Перевод - Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним.
- Восточный перевод - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда слова Давуда передали Шаулу, он послал за ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда слова Довуда передали Шаулу, он послал за ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que David avait dit se propagea rapidement et parvint jusqu’aux oreilles de Saül qui, aussitôt, le fit venir.
- リビングバイブル - そのうち、ダビデのことばの裏にある意図をくんだだれかが、そのことをサウル王に告げたので、王はダビデを呼びにやりました。
- Nova Versão Internacional - As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
- Hoffnung für alle - Als die Soldaten merkten, worauf David hinauswollte, meldete es jemand dem König. Der ließ ihn sofort zu sich rufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nghe Đa-vít hỏi chuyện, đem tâu trình cho Vua Sau-lơ, rồi vua cho đòi Đa-vít đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ได้ยินคำพูดของดาวิดจึงไปทูลรายงานซาอูล พระองค์จึงให้คนไปตามตัวดาวิดมาเข้าเฝ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนได้ยินสิ่งที่ดาวิดพูด เขาก็ไปพูดให้ซาอูลฟัง ท่านจึงให้คนไปตามตัวมา
交叉引用
- 箴言 22:29 - 你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。