逐节对照
- 和合本(拼音版) - 一日,耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们;
- 新标点和合本 - 一日,耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,跑到营里去,交给你的哥哥,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,跑到营里去,交给你的哥哥,
- 当代译本 - 一天,耶西对大卫说:“你带上十公斤烤麦和十个饼,赶快到军营中送给你的哥哥们。
- 圣经新译本 - 有一天,耶西对他的儿子大卫说:“你拿这十公斤烘了的谷子和这十个饼去给你的哥哥们;你要跑到营里去给你的哥哥们,
- 中文标准译本 - 有一天,耶西对他儿子大卫说:“你现在要给你的哥哥们带去这一斗 烤麦子和这十个饼,赶快去营地你哥哥们那里;
- 现代标点和合本 - 一日,耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。
- New International Version - Now Jesse said to his son David, “Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
- New International Reader's Version - Jesse said to his son David, “Get at least half a bushel of grain that has been cooked. Also get ten loaves of bread. Take all of it to your brothers. Hurry to their camp.
- English Standard Version - And Jesse said to David his son, “Take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers.
- New Living Translation - One day Jesse said to David, “Take this basket of roasted grain and these ten loaves of bread, and carry them quickly to your brothers.
- The Message - One day, Jesse told David his son, “Take this sack of cracked wheat and these ten loaves of bread and run them down to your brothers in the camp. And take these ten wedges of cheese to the captain of their division. Check in on your brothers to see whether they are getting along all right, and let me know how they’re doing—Saul and your brothers, and all the Israelites in their war with the Philistines in the Oak Valley.”
- Christian Standard Bible - One day Jesse had told his son David, “Take this half-bushel of roasted grain along with these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
- New American Standard Bible - Then Jesse said to his son David, “Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to the camp to your brothers.
- New King James Version - Then Jesse said to his son David, “Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.
- Amplified Bible - Then Jesse said to David his son, “Take for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves of bread and run quickly to the camp to your brothers.
- American Standard Version - And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
- King James Version - And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
- New English Translation - Jesse said to his son David, “Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread; go quickly to the camp to your brothers.
- World English Bible - Jesse said to David his son, “Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
- 新標點和合本 - 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,跑到營裏去,交給你的哥哥,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,跑到營裏去,交給你的哥哥,
- 當代譯本 - 一天,耶西對大衛說:「你帶上十公斤烤麥和十個餅,趕快到軍營中送給你的哥哥們。
- 聖經新譯本 - 有一天,耶西對他的兒子大衛說:“你拿這十公斤烘了的穀子和這十個餅去給你的哥哥們;你要跑到營裡去給你的哥哥們,
- 呂振中譯本 - 有一天 , 耶西 對他兒子 大衛 說:『你拿這一伊法 焙了的穀子、和這十個餅去給你哥哥們,要迅速地送到營裏去給你哥哥們。
- 中文標準譯本 - 有一天,耶西對他兒子大衛說:「你現在要給你的哥哥們帶去這一斗 烤麥子和這十個餅,趕快去營地你哥哥們那裡;
- 現代標點和合本 - 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裡去,交給你哥哥們。
- 文理和合譯本 - 耶西謂其子大衛曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、
- 文理委辦譯本 - 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日 耶西 謂子 大衛 曰、爾以烘穀一伊法 約六斗 與十餅、速攜營中、給爾諸兄、
- Nueva Versión Internacional - Un día, Isaí le dijo a su hijo David: «Toma esta bolsa de trigo tostado y estos diez panes, y vete pronto al campamento para dárselos a tus hermanos.
- 현대인의 성경 - 어느 날 이새가 다윗에게 이렇게 말하였다. “이 볶은 곡식 한 말과 빵 열 덩이는 네 형들에게 갖다 주고
- Новый Русский Перевод - Иессей сказал своему сыну Давиду: – Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь.
- Восточный перевод - Есей сказал своему сыну Давуду: – Возьми небольшой мешок поджаренного зерна и десять лепёшек для братьев и поспеши к ним в стан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есей сказал своему сыну Давуду: – Возьми небольшой мешок поджаренного зерна и десять лепёшек для братьев и поспеши к ним в стан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есей сказал своему сыну Довуду: – Возьми небольшой мешок поджаренного зерна и десять лепёшек для братьев и поспеши к ним в стан.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à cette époque qu’Isaï dit à son fils David : Prends cette mesure de grains rôtis et ces dix pains et porte-les vite au camp pour tes frères.
- リビングバイブル - ある日、エッサイはダビデに言いつけました。「さあ、この炒り麦一エパ(二十三リットル)とパン十個を、兄さんたちに届けてくれないか。
- Nova Versão Internacional - Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: “Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os depressa a seus irmãos no acampamento.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Isai zu David: »Schau doch einmal nach deinen Brüdern, die in den Krieg gezogen sind. Bring ihnen diesen Sack gerösteten Weizen und zehn Brote mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Gie-sê nói với Đa-vít: “Hãy lấy một giỏ đầy hột rang với mười ổ bánh này đem cho các anh con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเจสซีพูดกับดาวิดบุตรชายว่า “จงรีบเอาข้าวคั่วประมาณ 22 ลิตร กับขนมปังสิบก้อนนี้ไปให้พี่ชายของเจ้าที่ค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจสซีพูดกับดาวิดบุตรของตนว่า “เจ้าเอาข้าวคั่ว 1 เอฟาห์ กับขนมปัง 10 ก้อนไป เอาไปให้พี่ๆ ของเจ้าที่ค่ายโดยเร็ว
交叉引用
- 马太福音 7:11 - 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
- 路加福音 11:13 - 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
- 撒母耳记下 17:28 - 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、
- 路得记 2:14 - 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
- 撒母耳记上 25:18 - 亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上,