Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你請 耶西 來赴祭筵,我就指示你所當行的:我對你說明甚麼人,你就為我膏立甚麼人好啦。』
  • 新标点和合本 - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要请耶西来一同献祭,我会指示你当做的事。我对你说的那个人,你要为我膏他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要请耶西来一同献祭,我会指示你当做的事。我对你说的那个人,你要为我膏他。”
  • 当代译本 - 你要请耶西参加献祭,我会告诉你怎么做,我把谁指示给你,你就要为我膏立谁。”
  • 圣经新译本 - 你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。”
  • 中文标准译本 - 你要邀请耶西参加祭祀,然后我会告诉你该怎么做。你要为我膏抹我所指示你的那个人。”
  • 现代标点和合本 - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
  • 和合本(拼音版) - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
  • New International Version - Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate.”
  • New International Reader's Version - Invite Jesse to the sacrifice. Then I will show you what to do. You must anoint for me the one I point out to you.”
  • English Standard Version - And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you.”
  • New Living Translation - Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you which of his sons to anoint for me.”
  • Christian Standard Bible - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will let you know what you are to do. You are to anoint for me the one I indicate to you.”
  • New American Standard Bible - And you shall invite Jesse to the sacrifice, and I will let you know what you shall do; and you shall anoint for Me the one whom I designate to you.”
  • New King James Version - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; you shall anoint for Me the one I name to you.”
  • Amplified Bible - You shall invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do [after that]; and you shall anoint for Me the one whom I designate.”
  • American Standard Version - And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
  • King James Version - And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
  • New English Translation - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you.”
  • World English Bible - Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.”
  • 新標點和合本 - 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
  • 當代譯本 - 你要請耶西參加獻祭,我會告訴你怎麼做,我把誰指示給你,你就要為我膏立誰。」
  • 聖經新譯本 - 你要請耶西參加獻祭的筵席,我就會指示你當作的。我指示你的那人,你要為我膏立他。”
  • 中文標準譯本 - 你要邀請耶西參加祭祀,然後我會告訴你該怎麼做。你要為我膏抹我所指示你的那個人。」
  • 現代標點和合本 - 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
  • 文理和合譯本 - 召耶西與祭、爾所當為、我將示爾、我所言者、為我膏之、
  • 文理委辦譯本 - 招耶西食胙。若何作為、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 延 耶西 食祭肉、爾所當為、我必示爾、我所指示爾之人、爾為我膏之、
  • Nueva Versión Internacional - Invita a Isaí al sacrificio, y entonces te explicaré lo que debes hacer, pues ungirás para mi servicio a quien yo te diga.
  • 현대인의 성경 - 이새를 제사에 초대하여라. 그러면 내가 그의 아들 중에서 기름 부을 자를 너에게 알려 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Пригласи Иессея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
  • Восточный перевод - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu inviteras Isaï à y assister et je t’indiquerai alors ce que tu devras faire. Tu conféreras de ma part l’onction à celui que je te désignerai.
  • リビングバイブル - そして、いけにえをささげる時、エッサイを呼びなさい。どの息子に油を注いだらよいかは、そこで指示しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Convide Jessé para o sacrifício, e eu mostrarei a você o que fazer. Você irá ungir para mim aquele que eu indicar”.
  • Hoffnung für alle - Lade Isai zu dem Opferfest ein. Was du weiter tun sollst, lasse ich dich rechtzeitig wissen. Ich werde dir genau zeigen, welchen Sohn du zum König salben sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ mời Gie-sê dự tế lễ, và lúc ấy Ta sẽ bảo con việc phải làm, cho biết phải xức dầu cho người nào.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเชิญเจสซีไปร่วมการถวายเครื่องบูชา แล้วเราจะบอกให้เจ้ารู้ว่าจะต้องทำอะไรบ้าง เจ้าจงเจิมตั้งคนที่เราบอกไว้สำหรับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​เชิญ​เจสซี​มา​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ และ​เรา​จะ​บอก​เจ้า​ว่า​ควร​จะ​ทำ​อะไร และ​เจ้า​จะ​เจิม​คน​ที่​เรา​บอก​ให้​เจ้า​รู้”
交叉引用
  • 馬太福音 22:1 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 馬太福音 22:3 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 馬太福音 22:4 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 撒母耳記上 16:12 - 耶西 就打發人去領他來:他 臉色 赤紅:雙目清秀,丰采俊美。永恆主說:『這一個就是了;你起來膏他。』
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳 就拿了油角,在他哥哥們中間膏了他;從那一天起、永恆主的靈就大大感動 大衛 。於是 撒母耳 起身、往 拉瑪 去了。
  • 撒母耳記上 9:12 - 少女回答他們說:『在這裏;看哪,就在你們面前呢;現在快去吧;因為他今天正到城裏來,因為今天在邱壇那裏、人民有獻祭的事。
  • 撒母耳記上 9:13 - 在他還沒有上邱壇喫 祭物 之先,你們一進城,就會遇見他;因為他未到,人民總不喫的;要等他先祝謝了祭物,然後被請的才喫;現在你們上去吧,因為馬上就會遇見他。』
  • 撒母耳記下 15:11 - 和 押沙龍 一同去的有二百人、是從 耶路撒冷 被請的:這些人是天真無邪去的,並不知道甚麼事。
  • 申命記 17:14 - 『你進了永恆主你的上帝所賜給你去取得而居住的地那時候,若說:「我要立王管理我、像我四圍的列國一樣」;
  • 申命記 17:15 - 那麼你總要立永恆主你的上帝所要揀選的人做王來管理你;你要從你族弟兄中立一位做王來管理你;不可讓一個外籍人、不是你族弟兄的、管理你。
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,將話語傳給他:我一定賜給你口才,也賜給他口才,指教你所應當行的事。
  • 撒母耳記上 9:16 - 『明天大約這時候、我要打發一個人從 便雅憫 地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民 以色列 ;他必拯救我人民脫離 非利士 人的手,因為我人民 的困苦 我已經看見了;他 們 的哀叫已經上達於我了。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你請 耶西 來赴祭筵,我就指示你所當行的:我對你說明甚麼人,你就為我膏立甚麼人好啦。』
  • 新标点和合本 - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要请耶西来一同献祭,我会指示你当做的事。我对你说的那个人,你要为我膏他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要请耶西来一同献祭,我会指示你当做的事。我对你说的那个人,你要为我膏他。”
  • 当代译本 - 你要请耶西参加献祭,我会告诉你怎么做,我把谁指示给你,你就要为我膏立谁。”
  • 圣经新译本 - 你要请耶西参加献祭的筵席,我就会指示你当作的。我指示你的那人,你要为我膏立他。”
  • 中文标准译本 - 你要邀请耶西参加祭祀,然后我会告诉你该怎么做。你要为我膏抹我所指示你的那个人。”
  • 现代标点和合本 - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
  • 和合本(拼音版) - 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。”
  • New International Version - Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate.”
  • New International Reader's Version - Invite Jesse to the sacrifice. Then I will show you what to do. You must anoint for me the one I point out to you.”
  • English Standard Version - And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you.”
  • New Living Translation - Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you which of his sons to anoint for me.”
  • Christian Standard Bible - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will let you know what you are to do. You are to anoint for me the one I indicate to you.”
  • New American Standard Bible - And you shall invite Jesse to the sacrifice, and I will let you know what you shall do; and you shall anoint for Me the one whom I designate to you.”
  • New King James Version - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do; you shall anoint for Me the one I name to you.”
  • Amplified Bible - You shall invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do [after that]; and you shall anoint for Me the one whom I designate.”
  • American Standard Version - And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
  • King James Version - And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
  • New English Translation - Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you should do. You will anoint for me the one I point out to you.”
  • World English Bible - Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.”
  • 新標點和合本 - 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要請耶西來一同獻祭,我會指示你當做的事。我對你說的那個人,你要為我膏他。」
  • 當代譯本 - 你要請耶西參加獻祭,我會告訴你怎麼做,我把誰指示給你,你就要為我膏立誰。」
  • 聖經新譯本 - 你要請耶西參加獻祭的筵席,我就會指示你當作的。我指示你的那人,你要為我膏立他。”
  • 中文標準譯本 - 你要邀請耶西參加祭祀,然後我會告訴你該怎麼做。你要為我膏抹我所指示你的那個人。」
  • 現代標點和合本 - 你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」
  • 文理和合譯本 - 召耶西與祭、爾所當為、我將示爾、我所言者、為我膏之、
  • 文理委辦譯本 - 招耶西食胙。若何作為、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 延 耶西 食祭肉、爾所當為、我必示爾、我所指示爾之人、爾為我膏之、
  • Nueva Versión Internacional - Invita a Isaí al sacrificio, y entonces te explicaré lo que debes hacer, pues ungirás para mi servicio a quien yo te diga.
  • 현대인의 성경 - 이새를 제사에 초대하여라. 그러면 내가 그의 아들 중에서 기름 부을 자를 너에게 알려 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Пригласи Иессея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
  • Восточный перевод - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пригласи Есея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu inviteras Isaï à y assister et je t’indiquerai alors ce que tu devras faire. Tu conféreras de ma part l’onction à celui que je te désignerai.
  • リビングバイブル - そして、いけにえをささげる時、エッサイを呼びなさい。どの息子に油を注いだらよいかは、そこで指示しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Convide Jessé para o sacrifício, e eu mostrarei a você o que fazer. Você irá ungir para mim aquele que eu indicar”.
  • Hoffnung für alle - Lade Isai zu dem Opferfest ein. Was du weiter tun sollst, lasse ich dich rechtzeitig wissen. Ich werde dir genau zeigen, welchen Sohn du zum König salben sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ mời Gie-sê dự tế lễ, và lúc ấy Ta sẽ bảo con việc phải làm, cho biết phải xức dầu cho người nào.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเชิญเจสซีไปร่วมการถวายเครื่องบูชา แล้วเราจะบอกให้เจ้ารู้ว่าจะต้องทำอะไรบ้าง เจ้าจงเจิมตั้งคนที่เราบอกไว้สำหรับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​เชิญ​เจสซี​มา​ที่​ถวาย​เครื่อง​สักการะ และ​เรา​จะ​บอก​เจ้า​ว่า​ควร​จะ​ทำ​อะไร และ​เจ้า​จะ​เจิม​คน​ที่​เรา​บอก​ให้​เจ้า​รู้”
  • 馬太福音 22:1 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 馬太福音 22:3 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 馬太福音 22:4 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 撒母耳記上 16:12 - 耶西 就打發人去領他來:他 臉色 赤紅:雙目清秀,丰采俊美。永恆主說:『這一個就是了;你起來膏他。』
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳 就拿了油角,在他哥哥們中間膏了他;從那一天起、永恆主的靈就大大感動 大衛 。於是 撒母耳 起身、往 拉瑪 去了。
  • 撒母耳記上 9:12 - 少女回答他們說:『在這裏;看哪,就在你們面前呢;現在快去吧;因為他今天正到城裏來,因為今天在邱壇那裏、人民有獻祭的事。
  • 撒母耳記上 9:13 - 在他還沒有上邱壇喫 祭物 之先,你們一進城,就會遇見他;因為他未到,人民總不喫的;要等他先祝謝了祭物,然後被請的才喫;現在你們上去吧,因為馬上就會遇見他。』
  • 撒母耳記下 15:11 - 和 押沙龍 一同去的有二百人、是從 耶路撒冷 被請的:這些人是天真無邪去的,並不知道甚麼事。
  • 申命記 17:14 - 『你進了永恆主你的上帝所賜給你去取得而居住的地那時候,若說:「我要立王管理我、像我四圍的列國一樣」;
  • 申命記 17:15 - 那麼你總要立永恆主你的上帝所要揀選的人做王來管理你;你要從你族弟兄中立一位做王來管理你;不可讓一個外籍人、不是你族弟兄的、管理你。
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 出埃及記 4:15 - 你要對他說話,將話語傳給他:我一定賜給你口才,也賜給他口才,指教你所應當行的事。
  • 撒母耳記上 9:16 - 『明天大約這時候、我要打發一個人從 便雅憫 地來見你,你要膏立他為人君來管理我人民 以色列 ;他必拯救我人民脫離 非利士 人的手,因為我人民 的困苦 我已經看見了;他 們 的哀叫已經上達於我了。』
圣经
资源
计划
奉献