Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - エッサイは要請に応じて、ダビデばかりか、子やぎ一頭と、パンやぶどう酒を積んだろば一頭とを献上しました。
  • 新标点和合本 - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西把几个饼和一皮袋酒,以及一只小山羊,驮在驴上,由儿子大卫的手送给扫罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西把几个饼和一皮袋酒,以及一只小山羊,驮在驴上,由儿子大卫的手送给扫罗。
  • 当代译本 - 耶西就把一些饼、一皮袋酒和一只山羊羔驮在驴背上,让儿子大卫带去送给扫罗。
  • 圣经新译本 - 耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。
  • 中文标准译本 - 耶西就牵来一头驴,驮上饼和一皮囊酒,又取来一只小山羊,经由他儿子大卫送给扫罗。
  • 现代标点和合本 - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送于扫罗。
  • 和合本(拼音版) - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
  • New International Version - So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.
  • New International Reader's Version - So Jesse got some bread and a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin. He also got a young goat. He loaded everything on the back of a donkey. He sent all of it to Saul with his son David.
  • English Standard Version - And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul.
  • New Living Translation - Jesse responded by sending David to Saul, along with a young goat, a donkey loaded with bread, and a wineskin full of wine.
  • The Message - Jesse took a donkey, loaded it with a couple of loaves of bread, a flask of wine, and a young goat, and sent his son David with it to Saul. David came to Saul and stood before him. Saul liked him immediately and made him his right-hand man.
  • Christian Standard Bible - So Jesse took a donkey loaded with bread, a wineskin, and one young goat and sent them by his son David to Saul.
  • New American Standard Bible - And Jesse took a donkey loaded with bread and a jug of wine, and he took a young goat, and sent them to Saul by his son David.
  • New King James Version - And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and a young goat, and sent them by his son David to Saul.
  • Amplified Bible - Jesse took a donkey [loaded with] bread and a jug of wine and a young goat, and sent them to Saul with David his son.
  • American Standard Version - And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
  • King James Version - And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
  • New English Translation - So Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and a young goat and sent them to Saul with his son David.
  • World English Bible - Jesse took a donkey loaded with bread, and a container of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
  • 新標點和合本 - 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西把幾個餅和一皮袋酒,以及一隻小山羊,馱在驢上,由兒子大衛的手送給掃羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西把幾個餅和一皮袋酒,以及一隻小山羊,馱在驢上,由兒子大衛的手送給掃羅。
  • 當代譯本 - 耶西就把一些餅、一皮袋酒和一隻山羊羔馱在驢背上,讓兒子大衛帶去送給掃羅。
  • 聖經新譯本 - 耶西就牽來一頭驢子,馱上餅、一皮袋酒和一隻山羊羔,交給他的兒子大衛送給掃羅。
  • 呂振中譯本 - 耶西 把十個 餅一皮袋酒、一隻母山羊羔、由他兒子 大衛 經手、送給 掃羅 。
  • 中文標準譯本 - 耶西就牽來一頭驢,馱上餅和一皮囊酒,又取來一隻小山羊,經由他兒子大衛送給掃羅。
  • 現代標點和合本 - 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送於掃羅。
  • 文理和合譯本 - 耶西以驢負餅、以酒一革囊、與山羊羔一、付其子大衛、奉於掃羅、
  • 文理委辦譯本 - 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、使子大闢以奉掃羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 以數餅、與酒一革囊、及山羊之羔一、悉載於驢、託子 大衛 奉於 掃羅 、
  • Nueva Versión Internacional - Isaí tomó un asno, alimento, un odre de vino y un cabrito, y se los envió a Saúl por medio de su hijo David.
  • 현대인의 성경 - 그러자 이새는 다윗을 보내면서 염소 새끼 한 마리와 그리고 빵과 포도주를 실은 당나귀 한 마리도 함께 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Иессей взял осла, навьючил на него лепешки, взял козленка и бурдюк с вином и послал все это вместе со своим сыном Давидом к Саулу.
  • Восточный перевод - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Довудом к Шаулу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaï prit un âne qu’il chargea de pains, d’une outre de vin et d’un chevreau et il envoya ces présents à Saül par son fils David.
  • Nova Versão Internacional - Jessé apanhou um jumento e o carregou de pães, uma vasilha de couro cheia de vinho e um cabrito e os enviou a Saul por meio de Davi, seu filho.
  • Hoffnung für alle - Da schickte Isai seinen Sohn zu Saul und gab ihm Geschenke für den König mit: einen Esel, beladen mit Broten, einen Schlauch Wein und einen jungen Ziegenbock.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê bắt một con dê con, lấy một bầu rượu, với bánh, chất đầy lưng một con lừa và gửi Đa-vít đem tặng Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจสซีจึงส่งดาวิดมาพร้อมกับแพะหนุ่มและให้ลาตัวหนึ่งบรรทุกอาหารและเหล้าองุ่นหนึ่งถุงหนังมาให้ซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจสซี​จึง​บรรทุก​ลา​ตัว​หนึ่ง​ด้วย​ขนมปัง ถุง​หนัง​ใส่​เหล้า​องุ่น 1 ถุง และ​แพะ​หนุ่ม 1 ตัว ให้​ดาวิด​บุตร​ของ​ตน​นำ​ไป​ให้​ซาอูล
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 25:18 - アビガイルは大急ぎで、パン二百個、ぶどう酒の皮袋二つ、調理した羊五頭分、炒り麦三十八リットル、干しぶどうの菓子百個、干しいちじくの菓子二百個を取りそろえてろばに積み込みました。
  • 創世記 43:11 - とうとうイスラエルも承諾しました。「どうしても連れて行くのなら、せめてこうしてくれ。ろばにこの国の最良の産物を積むのだ。その総理大臣とやらへの贈り物にな。香油、はちみつ、香料、没薬、くるみ、アーモンドなどを持って行くといい。
  • サムエル記Ⅱ 16:1 - ダビデが山の頂上から少し下ったころ、メフィボシェテ家の執事ともいうべきツィバが、ようやく追いつきました。二頭のろばに、パン二百個、干しぶどう百房、ぶどう百房、それにぶどう酒一たるを積んでいます。
  • サムエル記Ⅱ 16:2 - 王は、「いったい何のためだ」と尋ねました。 「ろばはご家族がお乗りになるため、パンと夏のくだものは若いご家来衆に、ぶどう酒は荒野で弱った方々に召し上がっていただくためです。」
  • サムエル記Ⅰ 17:18 - このチーズは隊長さんに差し上げ、あの子たちの様子を見て来ておくれ。あの子たちから何かことづかってくることも忘れないようにな。」
  • 箴言 知恵の泉 18:16 - 贈り物には不思議な力があります。 地位ある人の前に彼を導きます。
  • サムエル記Ⅰ 10:27 - ところが、中には飲んだくれやならず者もいて、「こんな男がおれたちを守れるものか」と言って彼を侮り、贈り物すら持っていこうとしませんでした。しかし、サウルは何も言いませんでした。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - エッサイは要請に応じて、ダビデばかりか、子やぎ一頭と、パンやぶどう酒を積んだろば一頭とを献上しました。
  • 新标点和合本 - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶西把几个饼和一皮袋酒,以及一只小山羊,驮在驴上,由儿子大卫的手送给扫罗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶西把几个饼和一皮袋酒,以及一只小山羊,驮在驴上,由儿子大卫的手送给扫罗。
  • 当代译本 - 耶西就把一些饼、一皮袋酒和一只山羊羔驮在驴背上,让儿子大卫带去送给扫罗。
  • 圣经新译本 - 耶西就牵来一头驴子,驮上饼、一皮袋酒和一只山羊羔,交给他的儿子大卫送给扫罗。
  • 中文标准译本 - 耶西就牵来一头驴,驮上饼和一皮囊酒,又取来一只小山羊,经由他儿子大卫送给扫罗。
  • 现代标点和合本 - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送于扫罗。
  • 和合本(拼音版) - 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
  • New International Version - So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.
  • New International Reader's Version - So Jesse got some bread and a bottle of wine. The bottle was made out of animal skin. He also got a young goat. He loaded everything on the back of a donkey. He sent all of it to Saul with his son David.
  • English Standard Version - And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul.
  • New Living Translation - Jesse responded by sending David to Saul, along with a young goat, a donkey loaded with bread, and a wineskin full of wine.
  • The Message - Jesse took a donkey, loaded it with a couple of loaves of bread, a flask of wine, and a young goat, and sent his son David with it to Saul. David came to Saul and stood before him. Saul liked him immediately and made him his right-hand man.
  • Christian Standard Bible - So Jesse took a donkey loaded with bread, a wineskin, and one young goat and sent them by his son David to Saul.
  • New American Standard Bible - And Jesse took a donkey loaded with bread and a jug of wine, and he took a young goat, and sent them to Saul by his son David.
  • New King James Version - And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and a young goat, and sent them by his son David to Saul.
  • Amplified Bible - Jesse took a donkey [loaded with] bread and a jug of wine and a young goat, and sent them to Saul with David his son.
  • American Standard Version - And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
  • King James Version - And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
  • New English Translation - So Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and a young goat and sent them to Saul with his son David.
  • World English Bible - Jesse took a donkey loaded with bread, and a container of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul.
  • 新標點和合本 - 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送與掃羅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶西把幾個餅和一皮袋酒,以及一隻小山羊,馱在驢上,由兒子大衛的手送給掃羅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶西把幾個餅和一皮袋酒,以及一隻小山羊,馱在驢上,由兒子大衛的手送給掃羅。
  • 當代譯本 - 耶西就把一些餅、一皮袋酒和一隻山羊羔馱在驢背上,讓兒子大衛帶去送給掃羅。
  • 聖經新譯本 - 耶西就牽來一頭驢子,馱上餅、一皮袋酒和一隻山羊羔,交給他的兒子大衛送給掃羅。
  • 呂振中譯本 - 耶西 把十個 餅一皮袋酒、一隻母山羊羔、由他兒子 大衛 經手、送給 掃羅 。
  • 中文標準譯本 - 耶西就牽來一頭驢,馱上餅和一皮囊酒,又取來一隻小山羊,經由他兒子大衛送給掃羅。
  • 現代標點和合本 - 耶西就把幾個餅和一皮袋酒,並一隻山羊羔,都馱在驢上,交給他兒子大衛,送於掃羅。
  • 文理和合譯本 - 耶西以驢負餅、以酒一革囊、與山羊羔一、付其子大衛、奉於掃羅、
  • 文理委辦譯本 - 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、使子大闢以奉掃羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶西 以數餅、與酒一革囊、及山羊之羔一、悉載於驢、託子 大衛 奉於 掃羅 、
  • Nueva Versión Internacional - Isaí tomó un asno, alimento, un odre de vino y un cabrito, y se los envió a Saúl por medio de su hijo David.
  • 현대인의 성경 - 그러자 이새는 다윗을 보내면서 염소 새끼 한 마리와 그리고 빵과 포도주를 실은 당나귀 한 마리도 함께 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Иессей взял осла, навьючил на него лепешки, взял козленка и бурдюк с вином и послал все это вместе со своим сыном Давидом к Саулу.
  • Восточный перевод - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Давудом к Шаулу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есей взял осла, навьючил на него лепёшки, взял козлёнка и бурдюк с вином и послал всё это вместе со своим сыном Довудом к Шаулу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Isaï prit un âne qu’il chargea de pains, d’une outre de vin et d’un chevreau et il envoya ces présents à Saül par son fils David.
  • Nova Versão Internacional - Jessé apanhou um jumento e o carregou de pães, uma vasilha de couro cheia de vinho e um cabrito e os enviou a Saul por meio de Davi, seu filho.
  • Hoffnung für alle - Da schickte Isai seinen Sohn zu Saul und gab ihm Geschenke für den König mit: einen Esel, beladen mit Broten, einen Schlauch Wein und einen jungen Ziegenbock.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gie-sê bắt một con dê con, lấy một bầu rượu, với bánh, chất đầy lưng một con lừa và gửi Đa-vít đem tặng Sau-lơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจสซีจึงส่งดาวิดมาพร้อมกับแพะหนุ่มและให้ลาตัวหนึ่งบรรทุกอาหารและเหล้าองุ่นหนึ่งถุงหนังมาให้ซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจสซี​จึง​บรรทุก​ลา​ตัว​หนึ่ง​ด้วย​ขนมปัง ถุง​หนัง​ใส่​เหล้า​องุ่น 1 ถุง และ​แพะ​หนุ่ม 1 ตัว ให้​ดาวิด​บุตร​ของ​ตน​นำ​ไป​ให้​ซาอูล
  • サムエル記Ⅰ 25:18 - アビガイルは大急ぎで、パン二百個、ぶどう酒の皮袋二つ、調理した羊五頭分、炒り麦三十八リットル、干しぶどうの菓子百個、干しいちじくの菓子二百個を取りそろえてろばに積み込みました。
  • 創世記 43:11 - とうとうイスラエルも承諾しました。「どうしても連れて行くのなら、せめてこうしてくれ。ろばにこの国の最良の産物を積むのだ。その総理大臣とやらへの贈り物にな。香油、はちみつ、香料、没薬、くるみ、アーモンドなどを持って行くといい。
  • サムエル記Ⅱ 16:1 - ダビデが山の頂上から少し下ったころ、メフィボシェテ家の執事ともいうべきツィバが、ようやく追いつきました。二頭のろばに、パン二百個、干しぶどう百房、ぶどう百房、それにぶどう酒一たるを積んでいます。
  • サムエル記Ⅱ 16:2 - 王は、「いったい何のためだ」と尋ねました。 「ろばはご家族がお乗りになるため、パンと夏のくだものは若いご家来衆に、ぶどう酒は荒野で弱った方々に召し上がっていただくためです。」
  • サムエル記Ⅰ 17:18 - このチーズは隊長さんに差し上げ、あの子たちの様子を見て来ておくれ。あの子たちから何かことづかってくることも忘れないようにな。」
  • 箴言 知恵の泉 18:16 - 贈り物には不思議な力があります。 地位ある人の前に彼を導きます。
  • サムエル記Ⅰ 10:27 - ところが、中には飲んだくれやならず者もいて、「こんな男がおれたちを守れるものか」と言って彼を侮り、贈り物すら持っていこうとしませんでした。しかし、サウルは何も言いませんでした。
圣经
资源
计划
奉献