Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華之神離掃羅、有惡神擾之、耶和華使然也、
  • 新标点和合本 - 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的灵离开扫罗,有邪灵从耶和华那里来扰乱他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的灵离开扫罗,有邪灵从耶和华那里来扰乱他。
  • 当代译本 - 耶和华的灵离开了扫罗,有个邪灵从耶和华那里来折磨他。
  • 圣经新译本 - 耶和华的灵离开了扫罗。有恶鬼从耶和华那里来惊扰他。
  • 中文标准译本 - 耶和华的灵离开了扫罗,就有搅扰之灵从耶和华那里来惊扰他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
  • New International Version - Now the Spirit of the Lord had departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
  • New International Reader's Version - The Spirit of the Lord had left Saul. And an evil spirit sent by the Lord terrified him.
  • English Standard Version - Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and a harmful spirit from the Lord tormented him.
  • New Living Translation - Now the Spirit of the Lord had left Saul, and the Lord sent a tormenting spirit that filled him with depression and fear.
  • The Message - At that very moment the Spirit of God left Saul and in its place a black mood sent by God settled on him. He was terrified.
  • Christian Standard Bible - Now the Spirit of the Lord had left Saul, and an evil spirit sent from the Lord began to torment him,
  • New American Standard Bible - Now the Spirit of the Lord left Saul, and an evil spirit from the Lord terrified him.
  • New King James Version - But the Spirit of the Lord departed from Saul, and a distressing spirit from the Lord troubled him.
  • Amplified Bible - Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented and terrified him.
  • American Standard Version - Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
  • King James Version - But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
  • New English Translation - Now the Spirit of the Lord had turned away from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
  • World English Bible - Now Yahweh’s Spirit departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him.
  • 新標點和合本 - 耶和華的靈離開掃羅,有惡魔從耶和華那裏來擾亂他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的靈離開掃羅,有邪靈從耶和華那裏來擾亂他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的靈離開掃羅,有邪靈從耶和華那裏來擾亂他。
  • 當代譯本 - 耶和華的靈離開了掃羅,有個邪靈從耶和華那裡來折磨他。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的靈離開了掃羅。有惡鬼從耶和華那裡來驚擾他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的靈離開了 掃羅 ;有惡靈從永恆主那裏來驚擾他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的靈離開了掃羅,就有攪擾之靈從耶和華那裡來驚擾他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的靈離開掃羅,有惡魔從耶和華那裡來擾亂他。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之神離 掃羅 、主使惡魔擾之、
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu del Señor se apartó de Saúl, y en su lugar el Señor le envió un espíritu maligno para que lo atormentara.
  • 현대인의 성경 - 이제 여호와의 성령은 사울에게서 떠났고 그 대신 여호와께서 보내신 악령이 그를 괴롭혔다.
  • Новый Русский Перевод - Дух Господа отошел от Саула, и злой дух от Господа мучил его.
  • Восточный перевод - Дух Вечного отошёл от Шаула, и злой дух от Вечного мучил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух Вечного отошёл от Шаула, и злой дух от Вечного мучил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух Вечного отошёл от Шаула, и злой дух от Вечного мучил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit de l’Eternel se retira de Saül, tandis qu’un mauvais esprit envoyé par l’Eternel se mit à le tourmenter.
  • リビングバイブル - 一方、主の霊はサウルから離れ、主が代わりに災いの霊を送り込まれたので、彼はいつも気が滅入り、何かにおびえるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Espírito do Senhor se retirou de Saul, e um espírito maligno, vindo da parte do Senhor, o atormentava.
  • Hoffnung für alle - Der Geist des Herrn hatte Saul verlassen. Stattdessen schickte Gott einen bösen Geist, der den König immer wieder überfiel und ihm Furcht und Schrecken einjagte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Thần của Chúa Hằng Hữu đã rời Sau-lơ, và Chúa Hằng Hữu sai một ác thần quấy rối ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ละจากซาอูล และวิญญาณชั่ว จากองค์พระผู้เป็นเจ้ามารังควานซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​นั้น พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​จาก​ซาอูล​ไป​แล้ว และ​วิญญาณ​อัน​ชั่ว​ร้าย​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่ง​มา​ก็​ทรมาน​ท่าน
交叉引用
  • 士師記 16:29 - 乃執室所賴之二中柱、一以左手、一以右手、而憑依之、
  • 何西阿書 9:12 - 即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
  • 使徒行傳 19:15 - 邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、
  • 使徒行傳 19:16 - 邪鬼所附之人、遂躍其上、勝而制之、致裸且傷、逃出其室、
  • 列王紀上 22:22 - 曰、何以誘之、曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
  • 撒母耳記上 19:9 - 耶和華使惡神臨於掃羅、掃羅執戟、坐於室中、大衛鼓琴、
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅欲以戟刺大衛、釘之於牆、大衛避焉、戟入於牆、是夕大衛遁而獲免、
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
  • 士師記 9:23 - 上帝使惡神在亞比米勒與示劍人間、示劍人則以詐偽待亞比米勒、
  • 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我上耶、掃羅曰、我甚窘急、非利士人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、
  • 詩篇 51:11 - 勿屏我於爾前、勿收回爾聖神兮、
  • 撒母耳記上 18:10 - 翌日、上帝使惡神大臨掃羅、遂在室中發狂言、大衛鼓琴如平日、掃羅手執戟、
  • 士師記 16:20 - 女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
  • 撒母耳記上 18:12 - 掃羅以耶和華離己、而偕大衛、則懼之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華之神離掃羅、有惡神擾之、耶和華使然也、
  • 新标点和合本 - 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的灵离开扫罗,有邪灵从耶和华那里来扰乱他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的灵离开扫罗,有邪灵从耶和华那里来扰乱他。
  • 当代译本 - 耶和华的灵离开了扫罗,有个邪灵从耶和华那里来折磨他。
  • 圣经新译本 - 耶和华的灵离开了扫罗。有恶鬼从耶和华那里来惊扰他。
  • 中文标准译本 - 耶和华的灵离开了扫罗,就有搅扰之灵从耶和华那里来惊扰他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
  • New International Version - Now the Spirit of the Lord had departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
  • New International Reader's Version - The Spirit of the Lord had left Saul. And an evil spirit sent by the Lord terrified him.
  • English Standard Version - Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and a harmful spirit from the Lord tormented him.
  • New Living Translation - Now the Spirit of the Lord had left Saul, and the Lord sent a tormenting spirit that filled him with depression and fear.
  • The Message - At that very moment the Spirit of God left Saul and in its place a black mood sent by God settled on him. He was terrified.
  • Christian Standard Bible - Now the Spirit of the Lord had left Saul, and an evil spirit sent from the Lord began to torment him,
  • New American Standard Bible - Now the Spirit of the Lord left Saul, and an evil spirit from the Lord terrified him.
  • New King James Version - But the Spirit of the Lord departed from Saul, and a distressing spirit from the Lord troubled him.
  • Amplified Bible - Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented and terrified him.
  • American Standard Version - Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.
  • King James Version - But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.
  • New English Translation - Now the Spirit of the Lord had turned away from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.
  • World English Bible - Now Yahweh’s Spirit departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him.
  • 新標點和合本 - 耶和華的靈離開掃羅,有惡魔從耶和華那裏來擾亂他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的靈離開掃羅,有邪靈從耶和華那裏來擾亂他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的靈離開掃羅,有邪靈從耶和華那裏來擾亂他。
  • 當代譯本 - 耶和華的靈離開了掃羅,有個邪靈從耶和華那裡來折磨他。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的靈離開了掃羅。有惡鬼從耶和華那裡來驚擾他。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的靈離開了 掃羅 ;有惡靈從永恆主那裏來驚擾他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的靈離開了掃羅,就有攪擾之靈從耶和華那裡來驚擾他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的靈離開掃羅,有惡魔從耶和華那裡來擾亂他。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之神離 掃羅 、主使惡魔擾之、
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu del Señor se apartó de Saúl, y en su lugar el Señor le envió un espíritu maligno para que lo atormentara.
  • 현대인의 성경 - 이제 여호와의 성령은 사울에게서 떠났고 그 대신 여호와께서 보내신 악령이 그를 괴롭혔다.
  • Новый Русский Перевод - Дух Господа отошел от Саула, и злой дух от Господа мучил его.
  • Восточный перевод - Дух Вечного отошёл от Шаула, и злой дух от Вечного мучил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух Вечного отошёл от Шаула, и злой дух от Вечного мучил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух Вечного отошёл от Шаула, и злой дух от Вечного мучил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit de l’Eternel se retira de Saül, tandis qu’un mauvais esprit envoyé par l’Eternel se mit à le tourmenter.
  • リビングバイブル - 一方、主の霊はサウルから離れ、主が代わりに災いの霊を送り込まれたので、彼はいつも気が滅入り、何かにおびえるようになりました。
  • Nova Versão Internacional - O Espírito do Senhor se retirou de Saul, e um espírito maligno, vindo da parte do Senhor, o atormentava.
  • Hoffnung für alle - Der Geist des Herrn hatte Saul verlassen. Stattdessen schickte Gott einen bösen Geist, der den König immer wieder überfiel und ihm Furcht und Schrecken einjagte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Thần của Chúa Hằng Hữu đã rời Sau-lơ, và Chúa Hằng Hữu sai một ác thần quấy rối ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ละจากซาอูล และวิญญาณชั่ว จากองค์พระผู้เป็นเจ้ามารังควานซาอูล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​นั้น พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​จาก​ซาอูล​ไป​แล้ว และ​วิญญาณ​อัน​ชั่ว​ร้าย​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่ง​มา​ก็​ทรมาน​ท่าน
  • 士師記 16:29 - 乃執室所賴之二中柱、一以左手、一以右手、而憑依之、
  • 何西阿書 9:12 - 即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
  • 使徒行傳 19:15 - 邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、
  • 使徒行傳 19:16 - 邪鬼所附之人、遂躍其上、勝而制之、致裸且傷、逃出其室、
  • 列王紀上 22:22 - 曰、何以誘之、曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
  • 撒母耳記上 19:9 - 耶和華使惡神臨於掃羅、掃羅執戟、坐於室中、大衛鼓琴、
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅欲以戟刺大衛、釘之於牆、大衛避焉、戟入於牆、是夕大衛遁而獲免、
  • 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
  • 士師記 9:23 - 上帝使惡神在亞比米勒與示劍人間、示劍人則以詐偽待亞比米勒、
  • 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我上耶、掃羅曰、我甚窘急、非利士人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、
  • 詩篇 51:11 - 勿屏我於爾前、勿收回爾聖神兮、
  • 撒母耳記上 18:10 - 翌日、上帝使惡神大臨掃羅、遂在室中發狂言、大衛鼓琴如平日、掃羅手執戟、
  • 士師記 16:20 - 女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
  • 撒母耳記上 18:12 - 掃羅以耶和華離己、而偕大衛、則懼之、
圣经
资源
计划
奉献