逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
 - 新标点和合本 - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
 - 当代译本 - 于是,撒母耳跟扫罗一起回去,扫罗就敬拜耶和华。
 - 圣经新译本 - 于是撒母耳跟着扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
 - 中文标准译本 - 于是撒母耳跟扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
 - 现代标点和合本 - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
 - 和合本(拼音版) - 于是撒母耳转身跟随扫罗回去,扫罗就敬拜耶和华。
 - New International Version - So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the Lord.
 - New International Reader's Version - So Samuel went back with Saul. And Saul worshiped the Lord.
 - English Standard Version - So Samuel turned back after Saul, and Saul bowed before the Lord.
 - New Living Translation - So Samuel finally agreed and went back with him, and Saul worshiped the Lord.
 - The Message - Samuel did. He went back with him. And Saul dropped to his knees before God and worshiped.
 - Christian Standard Bible - Then Samuel went back, following Saul, and Saul bowed down to the Lord.
 - New American Standard Bible - So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.
 - New King James Version - So Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped the Lord.
 - Amplified Bible - So Samuel went back following Saul, and Saul worshiped the Lord.
 - American Standard Version - So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.
 - King James Version - So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord.
 - New English Translation - So Samuel followed Saul back, and Saul worshiped the Lord.
 - World English Bible - So Samuel went back with Saul; and Saul worshiped Yahweh.
 - 新標點和合本 - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
 - 當代譯本 - 於是,撒母耳跟掃羅一起回去,掃羅就敬拜耶和華。
 - 聖經新譯本 - 於是撒母耳跟著掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
 - 呂振中譯本 - 於是 撒母耳 跟着 掃羅 回去; 掃羅 就敬拜永恆主。
 - 中文標準譯本 - 於是撒母耳跟掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
 - 現代標點和合本 - 於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
 - 文理和合譯本 - 於是撒母耳轉隨其後、掃羅則崇拜耶和華、○
 - 文理委辦譯本 - 撒母耳與掃羅歸、掃羅崇拜耶和華。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 撒母耳 隨 掃羅 旋歸、 掃羅 崇拜主、
 - Nueva Versión Internacional - Samuel regresó con él, y Saúl adoró al Señor.
 - 현대인의 성경 - 그래서 사무엘은 사울과 함께 갔고 사울은 여호와께 경배하였다.
 - Новый Русский Перевод - Самуил вернулся с Саулом, и Саул поклонился Господу.
 - Восточный перевод - Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил вернулся с Шаулом, и Шаул поклонился Вечному.
 - La Bible du Semeur 2015 - A la fin, Samuel l’accompagna et Saül se prosterna devant l’Eternel.
 - リビングバイブル - あまりの熱心さにサムエルもついに折れました。
 - Nova Versão Internacional - E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
 - Hoffnung für alle - Da gab Samuel nach und kehrte mit Saul zu den anderen zurück. Nachdem Saul zum Herrn gebetet hatte,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng Sa-mu-ên đồng ý và đi về với vua, và Sau-lơ thờ phụng Chúa Hằng Hữu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลจึงยอมกลับไปด้วย และซาอูลก็นมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นซามูเอลจึงกลับไปกับซาอูล และซาอูลก็ได้นมัสการพระผู้เป็นเจ้า
 - Thai KJV - ซามูเอลจึงกลับตามซาอูลไป และซาอูลก็นมัสการพระเยโฮวาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นซามูเอลจึงกลับไปกับซาอูล และซาอูลก็ไปนมัสการพระยาห์เวห์
 
交叉引用
暂无数据信息