Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:28 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对他说:“今日耶和华使以色列国与你断绝,把这国赐给另一个比你更好的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对他说:“今日耶和华使以色列国与你断绝,把这国赐给另一个比你更好的人。
  • 当代译本 - 撒母耳对他说:“耶和华今天已经从你身上撕下以色列国,赐给了一个比你好的人。
  • 圣经新译本 - 撒母耳就对他说:“今天耶和华把以色列国从你身上撕裂,赐给比你更好的人。
  • 中文标准译本 - 撒母耳就对他说:“耶和华今天从你身上撕去了以色列的王国,赐给了你的邻人,他比你好。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐予比你更好的人。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人。
  • New International Version - Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors—to one better than you.
  • New International Reader's Version - Samuel said to Saul, “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you today. He has given it to one of your neighbors. He has given it to someone better than you.
  • English Standard Version - And Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.
  • New Living Translation - And Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to someone else—one who is better than you.
  • Christian Standard Bible - Samuel said to him, “The Lord has torn the kingship of Israel away from you today and has given it to your neighbor who is better than you.
  • New American Standard Bible - So Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor, who is better than you.
  • New King James Version - So Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.
  • Amplified Bible - So Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor, who is better than you.
  • American Standard Version - And Samuel said unto him, Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than thou.
  • King James Version - And Samuel said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.
  • New English Translation - Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to one of your colleagues who is better than you!
  • World English Bible - Samuel said to him, “Yahweh has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours who is better than you.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對他說:「今日耶和華使以色列國與你斷絕,把這國賜給另一個比你更好的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對他說:「今日耶和華使以色列國與你斷絕,把這國賜給另一個比你更好的人。
  • 當代譯本 - 撒母耳對他說:「耶和華今天已經從你身上撕下以色列國,賜給了一個比你好的人。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳就對他說:“今天耶和華把以色列國從你身上撕裂,賜給比你更好的人。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對他說:『今天永恆主從你身上撕去了 以色列 國,給你鄰近的人、就是比你好的。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳就對他說:「耶和華今天從你身上撕去了以色列的王國,賜給了你的鄰人,他比你好。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜予比你更好的人。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、是日耶和華裂以色列國、使之離爾、以賜爾鄰、賢於爾者、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰。爾之同儔、較爾尤善、爾為以色列王、自今以後耶和華將絕爾國祚、以畀同儔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、今日主將 以色列 之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Samuel le dijo: —Hoy mismo el Señor ha arrancado de tus manos el reino de Israel, y se lo ha entregado a otro más digno que tú.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사무엘이 그에게 말하였다. “여호와께서 오늘 이스라엘 나라를 당신에게서 떼어 당신보다 나은 사람에게 주셨소.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал ему: – Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних – тому, кто лучше тебя.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал ему: – Сегодня Вечный вырвал у тебя царство Исраила и отдал его другому – тому, кто лучше тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал ему: – Сегодня Вечный вырвал у тебя царство Исраила и отдал его другому – тому, кто лучше тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал ему: – Сегодня Вечный вырвал у тебя царство Исроила и отдал его другому – тому, кто лучше тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Samuel lui déclara : C’est ainsi que l’Eternel t’arrache aujourd’hui la royauté d’Israël pour la donner à un autre qui est meilleur que toi.
  • リビングバイブル - サムエルはサウルに言いました。「よく見るがよい。主は、今日、あなたからイスラエルの王国を取り上げて、さらにすぐれた人物にお渡しになった。
  • Nova Versão Internacional - E Samuel lhe disse: “O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Samuel: »Genauso hat der Herr dir heute die Herrschaft über Israel entrissen, um sie einem zu geben, der würdiger ist als du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói: “Hôm nay Chúa Hằng Hữu cũng xé nước Ít-ra-ên khỏi tay ông như thế và đem giao nước cho một người thân cận với ông là người xứng đáng hơn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวกับซาอูลว่า “ในวันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงฉีกอาณาจักรอิสราเอลจากท่าน และประทานให้ผู้อื่นซึ่งดีกว่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ฉีก​อาณาจักร​ของ​อิสราเอล​ไป​จาก​ท่าน​ใน​วัน​นี้ และ​มอบ​ให้​แก่​คน​ร่วม​ชาติ​ของ​ท่าน​อีก​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ดี​กว่า​ท่าน
交叉引用
  • Daniel 4:17 - The angels announce this decree, the holy watchmen bring this sentence, So that everyone living will know that the High God rules human kingdoms. He arranges kingdom affairs however he wishes, and makes leaders out of losers. * * *
  • Romans 13:1 - Be a good citizen. All governments are under God. Insofar as there is peace and order, it’s God’s order. So live responsibly as a citizen. If you’re irresponsible to the state, then you’re irresponsible with God, and God will hold you responsible. Duly constituted authorities are only a threat if you’re trying to get by with something. Decent citizens should have nothing to fear.
  • 1 Kings 11:31 - Then he said to Jeroboam, “Take ten of these pieces for yourself; this is by order of the God of Israel: See what I’m doing—I’m ripping the kingdom out of Solomon’s hands and giving you ten of the tribes. In honor of my servant David and out of respect for Jerusalem, the city I especially chose, he will get one tribe. And here’s the reason: He faithlessly abandoned me and went off worshiping Ashtoreth goddess of the Sidonians, Chemosh god of the Moabites, and Molech god of the Ammonites. He hasn’t lived the way I have shown him, hasn’t done what I have wanted, and hasn’t followed directions or obeyed orders as his father David did.
  • Jeremiah 27:5 - “‘I’m the one who made the earth, man and woman, and all the animals in the world. I did it on my own without asking anyone’s help and I hand it out to whomever I will. Here and now I give all these lands over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have made even the wild animals subject to him. All nations will be under him, then his son, and then his grandson. Then his country’s time will be up and the tables will be turned: Babylon will be the underdog servant. But until then, any nation or kingdom that won’t submit to Nebuchadnezzar king of Babylon must take the yoke of the king of Babylon and harness up. I’ll punish that nation with war and starvation and disease until I’ve got them where I want them.
  • 1 Samuel 16:12 - Jesse sent for him. He was brought in, the very picture of health—bright-eyed, good-looking. God said, “Up on your feet! Anoint him! This is the one.”
  • John 19:11 - Jesus said, “You haven’t a shred of authority over me except what has been given you from heaven. That’s why the one who betrayed me to you has committed a far greater fault.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对他说:“今日耶和华使以色列国与你断绝,把这国赐给另一个比你更好的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对他说:“今日耶和华使以色列国与你断绝,把这国赐给另一个比你更好的人。
  • 当代译本 - 撒母耳对他说:“耶和华今天已经从你身上撕下以色列国,赐给了一个比你好的人。
  • 圣经新译本 - 撒母耳就对他说:“今天耶和华把以色列国从你身上撕裂,赐给比你更好的人。
  • 中文标准译本 - 撒母耳就对他说:“耶和华今天从你身上撕去了以色列的王国,赐给了你的邻人,他比你好。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐予比你更好的人。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对他说:“如此,今日耶和华使以色列国与你断绝,将这国赐与比你更好的人。
  • New International Version - Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to one of your neighbors—to one better than you.
  • New International Reader's Version - Samuel said to Saul, “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you today. He has given it to one of your neighbors. He has given it to someone better than you.
  • English Standard Version - And Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.
  • New Living Translation - And Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to someone else—one who is better than you.
  • Christian Standard Bible - Samuel said to him, “The Lord has torn the kingship of Israel away from you today and has given it to your neighbor who is better than you.
  • New American Standard Bible - So Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor, who is better than you.
  • New King James Version - So Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.
  • Amplified Bible - So Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor, who is better than you.
  • American Standard Version - And Samuel said unto him, Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than thou.
  • King James Version - And Samuel said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.
  • New English Translation - Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to one of your colleagues who is better than you!
  • World English Bible - Samuel said to him, “Yahweh has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours who is better than you.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜與比你更好的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對他說:「今日耶和華使以色列國與你斷絕,把這國賜給另一個比你更好的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對他說:「今日耶和華使以色列國與你斷絕,把這國賜給另一個比你更好的人。
  • 當代譯本 - 撒母耳對他說:「耶和華今天已經從你身上撕下以色列國,賜給了一個比你好的人。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳就對他說:“今天耶和華把以色列國從你身上撕裂,賜給比你更好的人。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對他說:『今天永恆主從你身上撕去了 以色列 國,給你鄰近的人、就是比你好的。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳就對他說:「耶和華今天從你身上撕去了以色列的王國,賜給了你的鄰人,他比你好。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對他說:「如此,今日耶和華使以色列國與你斷絕,將這國賜予比你更好的人。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、是日耶和華裂以色列國、使之離爾、以賜爾鄰、賢於爾者、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰。爾之同儔、較爾尤善、爾為以色列王、自今以後耶和華將絕爾國祚、以畀同儔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、今日主將 以色列 之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Samuel le dijo: —Hoy mismo el Señor ha arrancado de tus manos el reino de Israel, y se lo ha entregado a otro más digno que tú.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사무엘이 그에게 말하였다. “여호와께서 오늘 이스라엘 나라를 당신에게서 떼어 당신보다 나은 사람에게 주셨소.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал ему: – Сегодня Господь вырвал у тебя царство Израиля и отдал его одному из твоих ближних – тому, кто лучше тебя.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал ему: – Сегодня Вечный вырвал у тебя царство Исраила и отдал его другому – тому, кто лучше тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал ему: – Сегодня Вечный вырвал у тебя царство Исраила и отдал его другому – тому, кто лучше тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал ему: – Сегодня Вечный вырвал у тебя царство Исроила и отдал его другому – тому, кто лучше тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Samuel lui déclara : C’est ainsi que l’Eternel t’arrache aujourd’hui la royauté d’Israël pour la donner à un autre qui est meilleur que toi.
  • リビングバイブル - サムエルはサウルに言いました。「よく見るがよい。主は、今日、あなたからイスラエルの王国を取り上げて、さらにすぐれた人物にお渡しになった。
  • Nova Versão Internacional - E Samuel lhe disse: “O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
  • Hoffnung für alle - Da sagte Samuel: »Genauso hat der Herr dir heute die Herrschaft über Israel entrissen, um sie einem zu geben, der würdiger ist als du.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói: “Hôm nay Chúa Hằng Hữu cũng xé nước Ít-ra-ên khỏi tay ông như thế và đem giao nước cho một người thân cận với ông là người xứng đáng hơn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวกับซาอูลว่า “ในวันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงฉีกอาณาจักรอิสราเอลจากท่าน และประทานให้ผู้อื่นซึ่งดีกว่าท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ฉีก​อาณาจักร​ของ​อิสราเอล​ไป​จาก​ท่าน​ใน​วัน​นี้ และ​มอบ​ให้​แก่​คน​ร่วม​ชาติ​ของ​ท่าน​อีก​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ดี​กว่า​ท่าน
  • Daniel 4:17 - The angels announce this decree, the holy watchmen bring this sentence, So that everyone living will know that the High God rules human kingdoms. He arranges kingdom affairs however he wishes, and makes leaders out of losers. * * *
  • Romans 13:1 - Be a good citizen. All governments are under God. Insofar as there is peace and order, it’s God’s order. So live responsibly as a citizen. If you’re irresponsible to the state, then you’re irresponsible with God, and God will hold you responsible. Duly constituted authorities are only a threat if you’re trying to get by with something. Decent citizens should have nothing to fear.
  • 1 Kings 11:31 - Then he said to Jeroboam, “Take ten of these pieces for yourself; this is by order of the God of Israel: See what I’m doing—I’m ripping the kingdom out of Solomon’s hands and giving you ten of the tribes. In honor of my servant David and out of respect for Jerusalem, the city I especially chose, he will get one tribe. And here’s the reason: He faithlessly abandoned me and went off worshiping Ashtoreth goddess of the Sidonians, Chemosh god of the Moabites, and Molech god of the Ammonites. He hasn’t lived the way I have shown him, hasn’t done what I have wanted, and hasn’t followed directions or obeyed orders as his father David did.
  • Jeremiah 27:5 - “‘I’m the one who made the earth, man and woman, and all the animals in the world. I did it on my own without asking anyone’s help and I hand it out to whomever I will. Here and now I give all these lands over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have made even the wild animals subject to him. All nations will be under him, then his son, and then his grandson. Then his country’s time will be up and the tables will be turned: Babylon will be the underdog servant. But until then, any nation or kingdom that won’t submit to Nebuchadnezzar king of Babylon must take the yoke of the king of Babylon and harness up. I’ll punish that nation with war and starvation and disease until I’ve got them where I want them.
  • 1 Samuel 16:12 - Jesse sent for him. He was brought in, the very picture of health—bright-eyed, good-looking. God said, “Up on your feet! Anoint him! This is the one.”
  • John 19:11 - Jesus said, “You haven’t a shred of authority over me except what has been given you from heaven. That’s why the one who betrayed me to you has committed a far greater fault.”
圣经
资源
计划
奉献