逐节对照
- The Message - Samuel said, “So what’s this I’m hearing—this bleating of sheep, this mooing of cattle?”
- 新标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
- 当代译本 - 撒母耳说:“那么,我现在听见的牛羊叫声是从哪里来的?”
- 圣经新译本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
- 中文标准译本 - 撒母耳说:“那么我耳中这羊叫的声音、我所听见的牛叫声,是怎么回事呢?”
- 现代标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
- 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
- New International Version - But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”
- New International Reader's Version - But Samuel said, “Then why do I hear the baaing of sheep? Why do I hear the mooing of cattle?”
- English Standard Version - And Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?”
- New Living Translation - “Then what is all the bleating of sheep and goats and the lowing of cattle I hear?” Samuel demanded.
- Christian Standard Bible - Samuel replied, “Then what is this sound of sheep, goats, and cattle I hear?”
- New American Standard Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the bellowing of the oxen which I hear?”
- New King James Version - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
- Amplified Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
- American Standard Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
- King James Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
- New English Translation - Samuel replied, “If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?”
- World English Bible - Samuel said, “Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?”
- 新標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
- 當代譯本 - 撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」
- 聖經新譯本 - 撒母耳說:“我耳中聽見有羊叫牛鳴的聲音,到底是甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『那麼傳入我耳中的這羊 叫 的聲音、和我所聽見牛 叫 的聲音,都是怎麼回事啊?』
- 中文標準譯本 - 撒母耳說:「那麼我耳中這羊叫的聲音、我所聽見的牛叫聲,是怎麼回事呢?」
- 現代標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裡來的呢?」
- 文理和合譯本 - 撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、
- Nueva Versión Internacional - —Y entonces, ¿qué significan esos balidos de oveja que me parece oír? —le reclamó Samuel—. ¿Y cómo es que oigo mugidos de vaca?
- 현대인의 성경 - “그렇다면 어째서 소와 양의 울음소리가 내 귀에 들려온단 말이오?”
- Новый Русский Перевод - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- Восточный перевод - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel lui demanda : D’où viennent donc ces bêlements de moutons qui résonnent à mes oreilles et ces mugissements de bœufs que j’entends ?
- リビングバイブル - 「なに? では、この聞こえてくる、メエメエ、モウモウという鳴き声はいったい何だ。」
- Nova Versão Internacional - Samuel, porém, perguntou: “Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo?”
- Hoffnung für alle - »Woher kommt dann das Gebrüll und Geblöke, das ich höre?«, fragte Samuel. »Das hört sich an, als ob viele Rinder, Schafe und Ziegen hier in der Nähe seien.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-mu-ên hỏi: “Thế sao tôi còn nghe tiếng chiên kêu và tiếng bò rống?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซามูเอลถามว่า “ถ้าอย่างนั้นเสียงร้องของแกะและวัวที่เราได้ยินนี้หมายถึงอะไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ซามูเอลพูดว่า “แล้วเสียงร้องจากฝูงแพะแกะและฝูงโคล่ะ มันเรื่องอะไรกัน”
交叉引用
- Jeremiah 2:23 - “How dare you tell me, ‘I’m not stained by sin. I’ve never chased after the Baal sex gods’! Well, look at the tracks you’ve left behind in the valley. How do you account for what is written in the desert dust— Tracks of a camel in heat, running this way and that, tracks of a wild donkey in rut, Sniffing the wind for the slightest scent of sex. Who could possibly corral her! On the hunt for sex, sex, and more sex— insatiable, indiscriminate, promiscuous.
- Malachi 3:13 - God says, “You have spoken hard, rude words to me. “You ask, ‘When did we ever do that?’
- Malachi 3:14 - “When you said, ‘It doesn’t pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about God-of-the-Angel-Armies, what difference did it make? Those who take life into their own hands are the lucky ones. They break all the rules and get ahead anyway. They push God to the limit and get by with it.’”
- Luke 19:22 - “He said, ‘You’re right that I don’t suffer fools gladly—and you’ve acted the fool! Why didn’t you at least invest the money in securities so I would have gotten a little interest on it?’
- Psalms 50:16 - Next, God calls up the wicked: “What are you up to, quoting my laws, talking like we are good friends? You never answer the door when I call; you treat my words like garbage. If you find a thief, you make him your buddy; adulterers are your friends of choice. Your mouth drools filth; lying is a serious art form with you. You stab your own brother in the back, rip off your little sister. I kept a quiet patience while you did these things; you thought I went along with your game. I’m calling you on the carpet, now, laying your wickedness out in plain sight.
- Jeremiah 2:36 - “You think it’s just a small thing, don’t you, to try out another sin-project when the first one fails? But Egypt will leave you in the lurch the same way that Assyria did. You’re going to walk away from there wringing your hands. I, God, have blacklisted those you trusted. You’ll get not a lick of help from them.”
- Jeremiah 2:18 - “And now, what do you think you’ll get by going off to Egypt? Maybe a cool drink of Nile River water? Or what do you think you’ll get by going off to Assyria? Maybe a long drink of Euphrates River water? Your evil ways will get you a sound thrashing, that’s what you’ll get. You’ll pay dearly for your disloyal ways. Take a long, hard look at what you’ve done and its bitter results. Was it worth it to have walked out on your God?” God’s Decree, Master God-of-the-Angel-Armies.
- 1 Corinthians 4:5 - So don’t get ahead of the Master and jump to conclusions with your judgments before all the evidence is in. When he comes, he will bring out in the open and place in evidence all kinds of things we never even dreamed of—inner motives and purposes and prayers. Only then will any one of us get to hear the “Well done!” of God.