Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、
  • 新标点和合本 - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单说:“看哪,我们要过去到那些人那里,在他们那里展现我们自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单说:“看哪,我们要过去到那些人那里,在他们那里展现我们自己。
  • 当代译本 - 约拿单说:“我们去他们那边,故意让他们发现。
  • 圣经新译本 - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,让他们看见我们。
  • 中文标准译本 - 约拿单就说:“看,我们过到他们那里,让他们看见我们。
  • 现代标点和合本 - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
  • New International Version - Jonathan said, “Come on, then; we will cross over toward them and let them see us.
  • New International Reader's Version - Jonathan said, “Come on, then. We’ll go across the pass toward the Philistines and let them see us.
  • English Standard Version - Then Jonathan said, “Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them.
  • New Living Translation - “All right, then,” Jonathan told him. “We will cross over and let them see us.
  • The Message - Jonathan said, “Here’s what we’ll do. We’ll cross over the pass and let the men see we’re there. If they say, ‘Halt! Don’t move until we check you out,’ we’ll stay put and not go up. But if they say, ‘Come on up,’ we’ll go right up—and we’ll know God has given them to us. That will be our sign.”
  • Christian Standard Bible - “All right,” Jonathan replied, “we’ll cross over to the men and then let them see us.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan said, “Behold, we are going to cross over to the men and reveal ourselves to them.
  • New King James Version - Then Jonathan said, “Very well, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.
  • Amplified Bible - Jonathan said, “See now, we are going to cross over to the [Philistine] men and reveal ourselves to them.
  • American Standard Version - Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
  • King James Version - Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
  • New English Translation - Jonathan replied, “All right! We’ll go over to these men and fight them.
  • World English Bible - Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
  • 新標點和合本 - 約拿單說:「我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單說:「看哪,我們要過去到那些人那裏,在他們那裏展現我們自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單說:「看哪,我們要過去到那些人那裏,在他們那裏展現我們自己。
  • 當代譯本 - 約拿單說:「我們去他們那邊,故意讓他們發現。
  • 聖經新譯本 - 約拿單說:“我們要過到那些人那裡去,讓他們看見我們。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 說:『看吧,我們要過去、到那些人那裏去,讓他們看見我們。
  • 中文標準譯本 - 約拿單就說:「看,我們過到他們那裡,讓他們看見我們。
  • 現代標點和合本 - 約拿單說:「我們要過到那些人那裡去,使他們看見我們。
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、我儕二人由此至彼、使彼觀瞻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 曰、我儕經至是人之所、使彼見我儕、
  • Nueva Versión Internacional - —Bien —dijo Jonatán—; vamos a cruzar hasta donde están ellos, para que nos vean.
  • 현대인의 성경 - “됐다. 그러면 우리가 건너가서 블레셋 사람들에게 우리 모습을 드러내 보이자.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • Восточный перевод - Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan lui expliqua : Ecoute, nous allons nous faufiler jusqu’à ces hommes, puis nous nous découvrirons brusquement à eux.
  • リビングバイブル - 「そうか。では、こうしよう。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas disse: “Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
  • Hoffnung für alle - »Pass auf«, fuhr Jonatan fort, »wir nähern uns unseren Feinden, bis sie uns sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than tiếp: “Trước tiên ta sẽ để cho địch thấy ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “ถ้าเช่นนั้นมาเถิด เราจะข้ามไปหาพวกนั้นและให้เขาเห็นเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​พูด​ว่า “ถ้า​ฉะนั้น​ก็​ตาม​มา เรา​จะ​ข้าม​ไป​ทาง​ที่​พวก​ทหาร​อยู่ ให้​เขา​เห็น​พวก​เรา
交叉引用
  • 士師記 7:9 - 是夜耶和華諭基甸曰、起、下入敵營、我付之於爾手、
  • 士師記 7:10 - 如爾畏葸、不敢往、可攜爾僕普拉、偕至其營、
  • 士師記 7:11 - 得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、
  • 士師記 7:12 - 米甸 亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙、
  • 士師記 7:13 - 基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
  • 士師記 7:14 - 同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、
  • 新标点和合本 - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单说:“看哪,我们要过去到那些人那里,在他们那里展现我们自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单说:“看哪,我们要过去到那些人那里,在他们那里展现我们自己。
  • 当代译本 - 约拿单说:“我们去他们那边,故意让他们发现。
  • 圣经新译本 - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,让他们看见我们。
  • 中文标准译本 - 约拿单就说:“看,我们过到他们那里,让他们看见我们。
  • 现代标点和合本 - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
  • New International Version - Jonathan said, “Come on, then; we will cross over toward them and let them see us.
  • New International Reader's Version - Jonathan said, “Come on, then. We’ll go across the pass toward the Philistines and let them see us.
  • English Standard Version - Then Jonathan said, “Behold, we will cross over to the men, and we will show ourselves to them.
  • New Living Translation - “All right, then,” Jonathan told him. “We will cross over and let them see us.
  • The Message - Jonathan said, “Here’s what we’ll do. We’ll cross over the pass and let the men see we’re there. If they say, ‘Halt! Don’t move until we check you out,’ we’ll stay put and not go up. But if they say, ‘Come on up,’ we’ll go right up—and we’ll know God has given them to us. That will be our sign.”
  • Christian Standard Bible - “All right,” Jonathan replied, “we’ll cross over to the men and then let them see us.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan said, “Behold, we are going to cross over to the men and reveal ourselves to them.
  • New King James Version - Then Jonathan said, “Very well, let us cross over to these men, and we will show ourselves to them.
  • Amplified Bible - Jonathan said, “See now, we are going to cross over to the [Philistine] men and reveal ourselves to them.
  • American Standard Version - Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
  • King James Version - Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
  • New English Translation - Jonathan replied, “All right! We’ll go over to these men and fight them.
  • World English Bible - Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them.
  • 新標點和合本 - 約拿單說:「我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單說:「看哪,我們要過去到那些人那裏,在他們那裏展現我們自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單說:「看哪,我們要過去到那些人那裏,在他們那裏展現我們自己。
  • 當代譯本 - 約拿單說:「我們去他們那邊,故意讓他們發現。
  • 聖經新譯本 - 約拿單說:“我們要過到那些人那裡去,讓他們看見我們。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 說:『看吧,我們要過去、到那些人那裏去,讓他們看見我們。
  • 中文標準譯本 - 約拿單就說:「看,我們過到他們那裡,讓他們看見我們。
  • 現代標點和合本 - 約拿單說:「我們要過到那些人那裡去,使他們看見我們。
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、我儕二人由此至彼、使彼觀瞻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 曰、我儕經至是人之所、使彼見我儕、
  • Nueva Versión Internacional - —Bien —dijo Jonatán—; vamos a cruzar hasta donde están ellos, para que nos vean.
  • 현대인의 성경 - “됐다. 그러면 우리가 건너가서 블레셋 사람들에게 우리 모습을 드러내 보이자.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • Восточный перевод - Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал: – Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan lui expliqua : Ecoute, nous allons nous faufiler jusqu’à ces hommes, puis nous nous découvrirons brusquement à eux.
  • リビングバイブル - 「そうか。では、こうしよう。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas disse: “Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
  • Hoffnung für alle - »Pass auf«, fuhr Jonatan fort, »wir nähern uns unseren Feinden, bis sie uns sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than tiếp: “Trước tiên ta sẽ để cho địch thấy ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “ถ้าเช่นนั้นมาเถิด เราจะข้ามไปหาพวกนั้นและให้เขาเห็นเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​พูด​ว่า “ถ้า​ฉะนั้น​ก็​ตาม​มา เรา​จะ​ข้าม​ไป​ทาง​ที่​พวก​ทหาร​อยู่ ให้​เขา​เห็น​พวก​เรา
  • 士師記 7:9 - 是夜耶和華諭基甸曰、起、下入敵營、我付之於爾手、
  • 士師記 7:10 - 如爾畏葸、不敢往、可攜爾僕普拉、偕至其營、
  • 士師記 7:11 - 得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、
  • 士師記 7:12 - 米甸 亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙、
  • 士師記 7:13 - 基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
  • 士師記 7:14 - 同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
圣经
资源
计划
奉献