逐节对照
- 呂振中譯本 - 掃羅 的兒子是 約拿單 、 亦施韋 、 麥基舒亞 ;他的兩個女兒的名字:大的名叫 米拉 ,小的名叫 米甲 。
- 新标点和合本 - 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿:长女名米拉,次女名米甲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基‧舒亚。他的两个女儿:长女名叫米拉,次女名叫米甲。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基‧舒亚。他的两个女儿:长女名叫米拉,次女名叫米甲。
- 当代译本 - 他的儿子是约拿单、亦施韦和麦基舒亚,长女叫米拉,次女叫米甲。
- 圣经新译本 - 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦和麦基舒亚。他的两个女儿,长女名叫米拉,次女名叫米甲。
- 中文标准译本 - 扫罗的儿子是约拿单、伊施韦和麦基舒亚。他有两个女儿,大的名叫米拉,小的名叫米甲。
- 现代标点和合本 - 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚。他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。
- 和合本(拼音版) - 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基舒亚;他的两个女儿,长女名米拉,次女名米甲。
- New International Version - Saul’s sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. The name of his older daughter was Merab, and that of the younger was Michal.
- New International Reader's Version - Saul’s sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. Saul’s older daughter was named Merab. His younger daughter was named Michal.
- English Standard Version - Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchi-shua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn was Merab, and the name of the younger Michal.
- New Living Translation - Saul’s sons included Jonathan, Ishbosheth, and Malkishua. He also had two daughters: Merab, who was older, and Michal.
- The Message - Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malki-Shua. His daughters were Merab, the firstborn, and Michal, the younger. Saul’s wife was Ahinoam, daughter of Ahimaaz. Abner son of Ner was commander of Saul’s army (Ner was Saul’s uncle). Kish, Saul’s father, and Ner, Abner’s father, were the sons of Abiel.
- Christian Standard Bible - Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab, his firstborn, and Michal, the younger.
- New American Standard Bible - Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn was Merab, and the name of the younger, Michal.
- New King James Version - The sons of Saul were Jonathan, Jishui, and Malchishua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
- Amplified Bible - Now Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malchi-shua. The names of his two daughters were these: the name of the firstborn was Merab, and the name of the younger, Michal.
- American Standard Version - Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal:
- King James Version - Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Malchi–shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
- New English Translation - The sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malki-Shua. He had two daughters; the older one was named Merab and the younger Michal.
- World English Bible - Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal.
- 新標點和合本 - 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,次女名米甲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基‧舒亞。他的兩個女兒:長女名叫米拉,次女名叫米甲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基‧舒亞。他的兩個女兒:長女名叫米拉,次女名叫米甲。
- 當代譯本 - 他的兒子是約拿單、亦施韋和麥基舒亞,長女叫米拉,次女叫米甲。
- 聖經新譯本 - 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋和麥基舒亞。他的兩個女兒,長女名叫米拉,次女名叫米甲。
- 中文標準譯本 - 掃羅的兒子是約拿單、伊施韋和麥基舒亞。他有兩個女兒,大的名叫米拉,小的名叫米甲。
- 現代標點和合本 - 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基舒亞。他的兩個女兒,長女名米拉,次女名米甲。
- 文理和合譯本 - 掃羅之子、約拿單、亦施韋、麥基舒亞、又有二女、長名米拉、季名米甲、
- 文理委辦譯本 - 掃羅有三子、約拿單、以遂、麥基舒亞、又有二女、長名米臘、季名米甲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 有三子、 約拿單 、 以遂 、 麥基舒亞 、有二女、長名 米拉 、季名 米甲 、
- Nueva Versión Internacional - Saúl tuvo tres hijos: Jonatán, Isví y Malquisúa. También tuvo dos hijas: la mayor se llamaba Merab, y la menor, Mical.
- 현대인의 성경 - 사울의 아들은 요나단, 이스위, 말기 – 수아이며 그의 큰 딸은 메랍이고 작은 딸은 미갈이었다.
- Новый Русский Перевод - Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую – Михаль.
- Восточный перевод - Сыновьями Шаула были Ионафан, Иш-Бошет и Малик-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую – Михаль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновьями Шаула были Ионафан, Иш-Бошет и Малик-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую – Михаль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновьями Шаула были Ионафан, Иш-Бошет и Малик-Шуа. Его старшую дочь звали Мерав, а младшую – Михаль.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül avait des fils : Jonathan, Yishvi et Malkishoua , ainsi que deux filles : Mérab, l’aînée, et Mikal, la cadette .
- リビングバイブル - さて、サウルには、ヨナタン、イシュビ、マルキ・シュアという三人の息子と、メラブ、ミカルという二人の娘がいました。
- Nova Versão Internacional - Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
- Hoffnung für alle - Saul hatte drei Söhne: Jonatan, Jischwi und Malkischua. Seine Töchter hießen Merab und Michal, Michal war die jüngere.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ có ba con trai là Giô-na-than, Ích-vi, và Manh-ki-sua. Ông cũng có hai con gái là Mê-ráp và Mi-canh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอรสของซาอูลได้แก่ โยนาธาน อิชวี และมัลคีชูวา ธิดาองค์พี่คือเมราบ องค์น้องคือมีคาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรของซาอูล โยนาธาน อิชวี มัลคีชูวา ธิดาหัวปีชื่อเมราบ และธิดาคนเล็กชื่อมีคาล
交叉引用
- 撒母耳記上 18:7 - 那些嬉戲作樂的婦女彼此唱和說: 『 掃羅 擊殺其千千; 大衛 擊殺 其萬萬。』
- 撒母耳記上 18:8 - 掃羅 非常惱怒,對這事很不高興,就說:『歸 大衛 呢、是萬萬;歸我呢、只是千千;那麼除了王位之外他還要甚麼呢?』
- 撒母耳記上 18:9 - 從那一天起、 掃羅 就側目而看 大衛 。
- 撒母耳記上 18:10 - 第二天、 從 上帝那裏來的惡靈大大激動了 掃羅 , 掃羅 就在家中發神言狂; 大衛 天天手彈 絃琴 ; 掃羅 手裏總是拿着矛。
- 撒母耳記上 18:11 - 掃羅 把矛拿起來 , 心裏 說:『我要刺透 大衛 ,給釘在牆上。』 大衛 從 掃羅 面前躲避了兩次。
- 撒母耳記上 18:12 - 掃羅 懼怕 大衛 ,因為永恆主和 大衛 同在,卻離開了 掃羅 。
- 撒母耳記上 18:13 - 因此 掃羅 使 大衛 離開自己,立他為千夫長;他就領兵出入。
- 撒母耳記上 18:14 - 凡 大衛 所行的都精明亨通;永恆主和他同在。
- 撒母耳記上 18:15 - 掃羅 見 大衛 非常精明亨通,就很懼怕他。
- 撒母耳記上 18:16 - 但是 以色列 和 猶大 眾人都愛 大衛 ;因為他領他們出入。
- 撒母耳記上 18:17 - 掃羅 對 大衛 說:『看吧,我的大女兒 米拉 、我要將她給你為妻;只要你做我的勇士,去打永恆主的仗, 就好了 。』 掃羅 心裏 說:『我不好親手害他,要藉着 非利士 人的手去害他。』
- 撒母耳記上 18:18 - 大衛 對 掃羅 說:『我,我是誰?我有甚麼身分?我父的家族在 以色列 中是甚麼樣的 家 ?而我要做王的女婿啊?』
- 撒母耳記上 18:19 - 但是到了 掃羅 的女兒 米拉 該 嫁 給 大衛 的時候,她竟 嫁 給 米何拉 人 亞得拉 做妻子。
- 撒母耳記上 18:20 - 掃羅 的女兒 米甲 愛 大衛 ;有人告訴 掃羅 , 掃羅 就中意這事。
- 撒母耳記上 18:21 - 掃羅 心裏 說:『我要將這女兒給 大衛 、去餌誘他,好使 非利士 人的手能夠害他。』於是 掃羅 對 大衛 說:『你今天就可以由第二個 女兒 來做我的女婿了。』
- 撒母耳記上 25:44 - 至於 大衛 的 前 妻、 掃羅 的女兒 米甲 、 掃羅 早已將她給了 迦琳 人 拉億 的兒子 帕提 為妻 了。
- 撒母耳記下 3:13 - 大衛 說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將 掃羅 的女兒 米甲 帶到我面前來,你就不得見我的面。』
- 撒母耳記下 3:14 - 大衛 就打發使者去見 掃羅 的兒子 伊施波設 ,說:『你要將我的妻子 米甲 給我;她是我從前用一百個 非利士 人的陽皮所聘定的呀。』
- 撒母耳記下 3:15 - 伊施波設 就打發人將 米甲 從丈夫 帕鐵 、就是 拉億 的兒子、那裏、接了來。
- 撒母耳記下 3:16 - 米甲 的丈夫和她一同走,一面跟着、一面哭,直跟到 巴戶琳 ; 押尼珥 就說:『你回去吧。』 帕鐵 就回去。
- 歷代志上 9:39 - 尼珥 生 押尼珥 , 基士 生 掃羅 , 掃羅 生 約拿單 、 麥基舒亞 、 亞比拿達 、 伊施巴力 。
- 撒母耳記下 6:20 - 大衛 回去要給他家裏的人祝福。 掃羅 的女兒 米甲 出來迎接他,說:『 以色列 王今天多麼體面啊!他今天竟在臣僕們的婢女眼前露着體,如同一個無賴子無恥地露着體一樣呢!』
- 撒母耳記下 6:21 - 大衛 對 米甲 說:『 我要 在永恆主面前 踴躍 ; 永恆主是當受祝頌的 ;他揀選了我而廢你父親和你父親全家,委任我做人君來管理永恆主的人民 以色列 ;因此我要在永恆主面前嬉戲作樂。
- 撒母耳記下 6:22 - 其實我還要比這更輕佻、讓你 看為卑賤呢!至於你所說到的使女、她們倒要敬重我呢。』
- 撒母耳記下 6:23 - 掃羅 的女兒 米甲 直到死日都沒有 再 生養兒女。
- 歷代志上 8:33 - 尼珥 生 基士 , 基士 生 掃羅 , 掃羅 生 約拿單 、 麥基舒亞 、 亞比拿達 、 伊施巴力 。
- 撒母耳記上 31:2 - 非利士 人緊緊地追趕 掃羅 和他兒子們; 非利士 人擊殺了 掃羅 的兒子 約拿單 、 亞比拿達 、 麥基舒亞 。