逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Giô-na-than, con phải chết! Nếu không, xin Đức Chúa Trời phạt cha chết hay nặng hơn thế nữa.”
- 新标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿 神重重惩罚我。”
- 当代译本 - 扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”
- 圣经新译本 - 扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”
- 中文标准译本 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
- 现代标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚于我!”
- 和合本(拼音版) - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿上帝重重地降罚与我。”
- New International Version - Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
- New International Reader's Version - Saul said, “Jonathan, I must certainly put you to death. If I don’t, may God punish me greatly.”
- English Standard Version - And Saul said, “God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.”
- New Living Translation - “Yes, Jonathan,” Saul said, “you must die! May God strike me and even kill me if you do not die for this.”
- The Message - Saul said, “Yes. Jonathan most certainly will die. It’s out of my hands—I can’t go against God, can I?”
- Christian Standard Bible - Saul declared to him, “May God punish me and do so severely if you do not die, Jonathan!”
- New American Standard Bible - And Saul said, “May God do the same to me and more also, for you shall certainly die, Jonathan!”
- New King James Version - Saul answered, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
- Amplified Bible - Saul answered, “May God do so [to me], and more also [if I do not keep my word], for you shall most certainly die, Jonathan.”
- American Standard Version - And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
- King James Version - And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
- New English Translation - Saul said, “God will punish me severely if Jonathan doesn’t die!”
- World English Bible - Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
- 新標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願上帝重重懲罰我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願 神重重懲罰我。」
- 當代譯本 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
- 聖經新譯本 - 掃羅說:“約拿單啊!你必定要死,否則,願 神加倍懲罰我。”
- 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 約拿單 哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地 懲罰 。』
- 中文標準譯本 - 掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」
- 現代標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰於我!」
- 文理和合譯本 - 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
- 文理委辦譯本 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
- Nueva Versión Internacional - —Jonatán, si tú no mueres, ¡que Dios me castigue sin piedad! —exclamó Saúl.
- 현대인의 성경 - “그렇다, 요나단. 너는 반드시 죽어야 한다. 그렇지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기 원한다.”
- Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
- Восточный перевод - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül s’écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie.
- リビングバイブル - 「そうだ、ヨナタン。おまえは死ななければならない。もしそうでなければ、神が私を死ぬほどに罰してくださるように。」
- Nova Versão Internacional - Saul disse: “Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas!”
- Hoffnung für alle - »Ja, es muss sein!«, erwiderte Saul. »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich dich für diese Tat nicht töten lasse.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “โยนาธานเอ๋ย หากเจ้าไม่ถูกลงโทษถึงตาย ก็ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างสาหัส”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูลกล่าวว่า “โยนาธานเอ๋ย ถ้าเจ้าไม่ตาย ก็ขอให้พระเจ้ากระทำต่อเรายิ่งกว่านั้นเสียอีก”
交叉引用
- Châm Ngôn 25:16 - Con có thích mật ong? Cũng đừng ăn nhiều quá, kẻo con phải mửa ra!
- Sáng Thế Ký 38:24 - Ba tháng sau, có người đến báo tin cho Giu-đa: “Ta-ma, con dâu ông, đã làm gái bán dâm lại còn chửa hoang nữa.” Giu-đa nổi giận quát: “Đem nó ra thiêu sống đi!”
- 2 Sa-mu-ên 3:9 - Xin Đức Chúa Trời phạt tôi nặng nề nếu tôi không giúp Đa-vít, thể hiện lời Chúa Hằng Hữu đã hứa với ông ấy
- 2 Sa-mu-ên 19:13 - Họ cũng nói với A-ma-sa: “Ông là cốt nhục của vua. Vua thề sẽ cử ông làm tổng tư lệnh thay thế Giô-áp.”
- 2 Sa-mu-ên 12:5 - Nghe chuyện, Đa-vít rất tức giận người giàu, và nói: “Ta thề trước Chúa Hằng Hữu hằng sống, một người hành động tàn nhẫn như thế đáng chết lắm.
- 2 Sa-mu-ên 12:31 - Đa-vít bắt dân thành này về làm lao công, sử dụng cưa, cuốc, và làm việc trong lò gạch. Dân các thành khác của người Am-môn cũng chịu chung số phận. Rồi Đa-vít kéo quân về Giê-ru-sa-lem.
- 1 Sa-mu-ên 25:22 - Xin Đức Chúa Trời phạt kẻ thù Đa-vít cách nặng nề. Từ giờ đến sáng mai, ta sẽ giết sạch chúng nó, không tha một người đàn ông nào hết.”
- 1 Sa-mu-ên 14:39 - Ta đã nhân danh Chúa Hằng Hữu, Đấng cứu giúp Ít-ra-ên, mà thề rằng ai phạm tội chắc chắn phải chết, dù đó là Giô-na-than, con ta.” Nhưng không một ai đáp lời ông cả.
- Ru-tơ 1:17 - nơi nào mẹ qua đời, con muốn được qua đời và chôn nơi ấy. Trừ cái chết ra, nếu con lìa bỏ mẹ vì bất cứ lý do nào, xin Chúa Hằng Hữu phạt con nặng nề.”