Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:44 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Ja, es muss sein!«, erwiderte Saul. »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich dich für diese Tat nicht töten lasse.«
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿 神重重惩罚我。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿上帝重重地降罚与我。”
  • New International Version - Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
  • New International Reader's Version - Saul said, “Jonathan, I must certainly put you to death. If I don’t, may God punish me greatly.”
  • English Standard Version - And Saul said, “God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.”
  • New Living Translation - “Yes, Jonathan,” Saul said, “you must die! May God strike me and even kill me if you do not die for this.”
  • The Message - Saul said, “Yes. Jonathan most certainly will die. It’s out of my hands—I can’t go against God, can I?”
  • Christian Standard Bible - Saul declared to him, “May God punish me and do so severely if you do not die, Jonathan!”
  • New American Standard Bible - And Saul said, “May God do the same to me and more also, for you shall certainly die, Jonathan!”
  • New King James Version - Saul answered, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • Amplified Bible - Saul answered, “May God do so [to me], and more also [if I do not keep my word], for you shall most certainly die, Jonathan.”
  • American Standard Version - And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
  • King James Version - And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
  • New English Translation - Saul said, “God will punish me severely if Jonathan doesn’t die!”
  • World English Bible - Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願上帝重重懲罰我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願 神重重懲罰我。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“約拿單啊!你必定要死,否則,願 神加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 約拿單 哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
  • Nueva Versión Internacional - —Jonatán, si tú no mueres, ¡que Dios me castigue sin piedad! —exclamó Saúl.
  • 현대인의 성경 - “그렇다, 요나단. 너는 반드시 죽어야 한다. 그렇지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
  • Восточный перевод - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül s’écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie.
  • リビングバイブル - 「そうだ、ヨナタン。おまえは死ななければならない。もしそうでなければ、神が私を死ぬほどに罰してくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - Saul disse: “Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Giô-na-than, con phải chết! Nếu không, xin Đức Chúa Trời phạt cha chết hay nặng hơn thế nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “โยนาธานเอ๋ย หากเจ้าไม่ถูกลงโทษถึงตาย ก็ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างสาหัส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​ว่า “โยนาธาน​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ไม่​ตาย ก็​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เสีย​อีก”
交叉引用
  • Sprüche 25:16 - Wenn du Honig findest, dann iss nur so viel, wie dir bekommt; sonst wirst du ihn satt, und du musst ihn wieder ausspucken!
  • 1. Mose 38:24 - Etwa drei Monate später wurde Juda berichtet: »Deine Schwiegertochter Tamar ist schwanger! Diese Hure hat sich mit einem Mann eingelassen!« »Bringt sie sofort aus dem Dorf heraus!«, schrie Juda. »Sie soll verbrannt werden!«
  • 2. Samuel 3:9 - Ich habe genug von dir! Von jetzt an unterstütze ich David. Der Herr hat schließlich geschworen, dass er Sauls Familie vom Thron stoßen und David die Herrschaft geben wird. Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich nicht dafür sorge, dass David bald König ist über ganz Israel und Juda, von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden!«
  • 2. Samuel 19:13 - Ihr seid doch meine Stammesbrüder und viel näher mit mir verwandt. Warum kommt ihr ihnen nicht zuvor?«
  • 2. Samuel 12:5 - David wurde vom Zorn gepackt und brauste auf: »So wahr der Herr lebt: Dieser Mann hat den Tod verdient!
  • 2. Samuel 12:31 - Die Einwohner von Rabba verschleppte David und verurteilte sie zur Zwangsarbeit mit Steinsägen, eisernen Pickeln und Äxten; außerdem mussten sie Ziegel brennen. Ebenso erging es den Einwohnern der anderen ammonitischen Städte. Als der Krieg vorüber war, kehrten David und sein Heer nach Jerusalem zurück.
  • 1. Samuel 25:22 - Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich bis morgen früh auch nur einen seiner Männer am Leben lasse!«
  • 1. Samuel 14:39 - Bei dem Herrn, der Israel geholfen hat, schwöre ich: Der Schuldige muss sofort sterben, selbst wenn es mein Sohn Jonatan wäre.« Aber keiner aus dem Volk gab ihm eine Antwort.
  • Ruth 1:17 - Wo du stirbst, will ich auch sterben und begraben werden. Nur der Tod kann mich von dir trennen; wenn ich dieses Versprechen nicht halte, soll der Herr mich hart bestrafen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Ja, es muss sein!«, erwiderte Saul. »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich dich für diese Tat nicht töten lasse.«
  • 新标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿 神重重惩罚我。”
  • 当代译本 - 扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本 - 扫罗说:“约拿单啊!你必定要死,否则,愿 神加倍惩罚我。”
  • 中文标准译本 - 扫罗说:“约拿单,你必须死,否则愿神处置我,重重地处置我!”
  • 现代标点和合本 - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿神重重地降罚于我!”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗说:“约拿单哪,你定要死!若不然,愿上帝重重地降罚与我。”
  • New International Version - Saul said, “May God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan.”
  • New International Reader's Version - Saul said, “Jonathan, I must certainly put you to death. If I don’t, may God punish me greatly.”
  • English Standard Version - And Saul said, “God do so to me and more also; you shall surely die, Jonathan.”
  • New Living Translation - “Yes, Jonathan,” Saul said, “you must die! May God strike me and even kill me if you do not die for this.”
  • The Message - Saul said, “Yes. Jonathan most certainly will die. It’s out of my hands—I can’t go against God, can I?”
  • Christian Standard Bible - Saul declared to him, “May God punish me and do so severely if you do not die, Jonathan!”
  • New American Standard Bible - And Saul said, “May God do the same to me and more also, for you shall certainly die, Jonathan!”
  • New King James Version - Saul answered, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • Amplified Bible - Saul answered, “May God do so [to me], and more also [if I do not keep my word], for you shall most certainly die, Jonathan.”
  • American Standard Version - And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.
  • King James Version - And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
  • New English Translation - Saul said, “God will punish me severely if Jonathan doesn’t die!”
  • World English Bible - Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.”
  • 新標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰與我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願上帝重重懲罰我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅說:「約拿單哪,你一定要死!若不然,願 神重重懲罰我。」
  • 當代譯本 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅說:“約拿單啊!你必定要死,否則,願 神加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 說:『 約拿單 哪,你必須死;若不然,願上帝這樣懲罰,並且加倍地 懲罰 。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」
  • 現代標點和合本 - 掃羅說:「約拿單哪,你定要死!若不然,願神重重地降罰於我!」
  • 文理和合譯本 - 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 曰、 約拿單 、必致爾於死、 原文作爾必死 若不然、願天主從重罰我、
  • Nueva Versión Internacional - —Jonatán, si tú no mueres, ¡que Dios me castigue sin piedad! —exclamó Saúl.
  • 현대인의 성경 - “그렇다, 요나단. 너는 반드시 죽어야 한다. 그렇지 않으면 하나님이 나를 쳐서 죽이시기 원한다.”
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
  • Восточный перевод - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал: – Пусть Аллах сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если ты не умрёшь, Ионафан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül s’écria : Oui, certainement, tu seras puni de mort, Jonathan ! Que Dieu me punisse très sévèrement si je te laisse en vie.
  • リビングバイブル - 「そうだ、ヨナタン。おまえは死ななければならない。もしそうでなければ、神が私を死ぬほどに罰してくださるように。」
  • Nova Versão Internacional - Saul disse: “Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nói: “Giô-na-than, con phải chết! Nếu không, xin Đức Chúa Trời phạt cha chết hay nặng hơn thế nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสว่า “โยนาธานเอ๋ย หากเจ้าไม่ถูกลงโทษถึงตาย ก็ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเราอย่างสาหัส”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​กล่าว​ว่า “โยนาธาน​เอ๋ย ถ้า​เจ้า​ไม่​ตาย ก็​ขอ​ให้​พระ​เจ้า​กระทำ​ต่อ​เรา​ยิ่ง​กว่า​นั้น​เสีย​อีก”
  • Sprüche 25:16 - Wenn du Honig findest, dann iss nur so viel, wie dir bekommt; sonst wirst du ihn satt, und du musst ihn wieder ausspucken!
  • 1. Mose 38:24 - Etwa drei Monate später wurde Juda berichtet: »Deine Schwiegertochter Tamar ist schwanger! Diese Hure hat sich mit einem Mann eingelassen!« »Bringt sie sofort aus dem Dorf heraus!«, schrie Juda. »Sie soll verbrannt werden!«
  • 2. Samuel 3:9 - Ich habe genug von dir! Von jetzt an unterstütze ich David. Der Herr hat schließlich geschworen, dass er Sauls Familie vom Thron stoßen und David die Herrschaft geben wird. Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich nicht dafür sorge, dass David bald König ist über ganz Israel und Juda, von Dan im Norden bis Beerscheba im Süden!«
  • 2. Samuel 19:13 - Ihr seid doch meine Stammesbrüder und viel näher mit mir verwandt. Warum kommt ihr ihnen nicht zuvor?«
  • 2. Samuel 12:5 - David wurde vom Zorn gepackt und brauste auf: »So wahr der Herr lebt: Dieser Mann hat den Tod verdient!
  • 2. Samuel 12:31 - Die Einwohner von Rabba verschleppte David und verurteilte sie zur Zwangsarbeit mit Steinsägen, eisernen Pickeln und Äxten; außerdem mussten sie Ziegel brennen. Ebenso erging es den Einwohnern der anderen ammonitischen Städte. Als der Krieg vorüber war, kehrten David und sein Heer nach Jerusalem zurück.
  • 1. Samuel 25:22 - Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich bis morgen früh auch nur einen seiner Männer am Leben lasse!«
  • 1. Samuel 14:39 - Bei dem Herrn, der Israel geholfen hat, schwöre ich: Der Schuldige muss sofort sterben, selbst wenn es mein Sohn Jonatan wäre.« Aber keiner aus dem Volk gab ihm eine Antwort.
  • Ruth 1:17 - Wo du stirbst, will ich auch sterben und begraben werden. Nur der Tod kann mich von dir trennen; wenn ich dieses Versprechen nicht halte, soll der Herr mich hart bestrafen!«
圣经
资源
计划
奉献