Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、上帝之匱在以色列族中、掃羅使亞希亞舁匱而至。
  • 新标点和合本 - 那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时上帝的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把上帝的约柜请到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时 神的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把 神的约柜请到这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗对亚希亚说:“把上帝的约柜抬来。”那时上帝的约柜在以色列人那里。
  • 圣经新译本 - 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
  • 中文标准译本 - 扫罗对亚希雅说:“把神的约柜带来!”当时神的约柜与以色列子民在一起。
  • 现代标点和合本 - 那时神的约柜在以色列人那里,扫罗对亚希亚说:“你将神的约柜运了来。”
  • 和合本(拼音版) - 那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将上帝的约柜运了来。”
  • New International Version - Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.)
  • New International Reader's Version - Saul said to Ahijah the priest, “Bring the ark of God.” At that time it was with the Israelites.
  • English Standard Version - So Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God went at that time with the people of Israel.
  • New Living Translation - Then Saul shouted to Ahijah, “Bring the ephod here!” For at that time Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites.
  • The Message - Saul ordered Ahijah, “Bring the priestly Ephod. Let’s see what God has to say here.” (Ahijah was responsible for the Ephod in those days.) While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: “Put the Ephod away.”
  • Christian Standard Bible - Saul told Ahijah, “Bring the ark of God,” for it was with the Israelites at that time.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
  • New King James Version - And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here” (for at that time the ark of God was with the children of Israel).
  • Amplified Bible - Saul said to Ahijah [the priest], “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
  • American Standard Version - And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
  • King James Version - And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
  • New English Translation - So Saul said to Ahijah, “Bring near the ephod,” for he was at that time wearing the ephod.
  • World English Bible - Saul said to Ahijah, “Bring God’s ark here.” For God’s ark was with the children of Israel at that time.
  • 新標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時上帝的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把上帝的約櫃請到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時 神的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把 神的約櫃請到這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅對亞希亞說:「把上帝的約櫃抬來。」那時上帝的約櫃在以色列人那裡。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對亞希亞說:“把 神的約櫃運來!”因為那時 神的約櫃在以色列人那裡。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 亞希亞 說:『將神諭像 送來』;因為那一天是他在 以色列 人面前 帶着神諭像。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對亞希雅說:「把神的約櫃帶來!」當時神的約櫃與以色列子民在一起。
  • 現代標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裡,掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 文理和合譯本 - 斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl le pidió a Ahías que trajera el arca de Dios. (En aquel tiempo el arca estaba con los israelitas).
  • 현대인의 성경 - 그때 사울은 아히야를 보고 “하나님의 궤를 이리 가져오시오” 하였다. 이 당시에 하나님의 궤는 이스라엘 백성 가운데 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал Ахии: – Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)
  • Восточный перевод - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исроильтянами.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à Ahiya : Apportez l’éphod  ! Car le prêtre portait en ce temps-là l’éphod devant les Israélites.
  • リビングバイブル - サウルはアヒヤに、「神の箱を持って来なさい」と叫びました。そのころ、神の箱はイスラエル人の間にあったのです。
  • Nova Versão Internacional - Saul ordenou a Aías: “Traga a arca de Deus”. Naquele tempo ela estava com os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Saul befahl dem Priester Ahija, die Bundeslade zu holen. Sie war in jenen Tagen bei den Israeliten im Feldlager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hét to với A-hi-gia: “Hãy đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đến đây.” Vì lúc ấy Hòm của Đức Chúa Trời đang ở giữa người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิยาห์ว่า “จงนำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ามาที่นี่” (ครั้งนั้นประชากรอิสราเอลมีหีบพันธสัญญาอยู่ด้วย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​อาหิยาห์​ว่า “จง​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​มา” (ใน​เวลา​นั้น​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล)
交叉引用
  • 撒母耳記上 30:7 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • 撒母耳記上 5:2 - 置於大公殿、在大公側。
  • 撒母耳記上 7:1 - 基列耶林人至、攜耶和華之匱、詣於山巔、亞庇拿撻家、使其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。○
  • 撒母耳記下 15:24 - 撒督及利未族人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。
  • 撒母耳記下 15:25 - 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。
  • 撒母耳記下 15:26 - 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。
  • 士師記 20:23 - 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
  • 撒母耳記上 4:3 - 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。
  • 撒母耳記上 4:4 - 當時有居𠼻𡀔[口氷]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼 非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。
  • 撒母耳記上 4:5 - 既至於營、以色列族大聲號呼、地為震動。
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司、以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、 彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。
  • 士師記 20:18 - 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、法匱及以色列 猶大二族、俱居於幕、我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎。我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。
  • 士師記 20:27 - 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、上帝之匱在以色列族中、掃羅使亞希亞舁匱而至。
  • 新标点和合本 - 那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时上帝的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把上帝的约柜请到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时 神的约柜 在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你把 神的约柜请到这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗对亚希亚说:“把上帝的约柜抬来。”那时上帝的约柜在以色列人那里。
  • 圣经新译本 - 扫罗对亚希亚说:“把 神的约柜运来!”因为那时 神的约柜在以色列人那里。
  • 中文标准译本 - 扫罗对亚希雅说:“把神的约柜带来!”当时神的约柜与以色列子民在一起。
  • 现代标点和合本 - 那时神的约柜在以色列人那里,扫罗对亚希亚说:“你将神的约柜运了来。”
  • 和合本(拼音版) - 那时上帝的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将上帝的约柜运了来。”
  • New International Version - Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (At that time it was with the Israelites.)
  • New International Reader's Version - Saul said to Ahijah the priest, “Bring the ark of God.” At that time it was with the Israelites.
  • English Standard Version - So Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For the ark of God went at that time with the people of Israel.
  • New Living Translation - Then Saul shouted to Ahijah, “Bring the ephod here!” For at that time Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites.
  • The Message - Saul ordered Ahijah, “Bring the priestly Ephod. Let’s see what God has to say here.” (Ahijah was responsible for the Ephod in those days.) While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: “Put the Ephod away.”
  • Christian Standard Bible - Saul told Ahijah, “Bring the ark of God,” for it was with the Israelites at that time.
  • New American Standard Bible - Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
  • New King James Version - And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God here” (for at that time the ark of God was with the children of Israel).
  • Amplified Bible - Saul said to Ahijah [the priest], “Bring the ark of God here.” For at that time the ark of God was with the sons of Israel.
  • American Standard Version - And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
  • King James Version - And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
  • New English Translation - So Saul said to Ahijah, “Bring near the ephod,” for he was at that time wearing the ephod.
  • World English Bible - Saul said to Ahijah, “Bring God’s ark here.” For God’s ark was with the children of Israel at that time.
  • 新標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時上帝的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把上帝的約櫃請到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時 神的約櫃 在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你把 神的約櫃請到這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅對亞希亞說:「把上帝的約櫃抬來。」那時上帝的約櫃在以色列人那裡。
  • 聖經新譯本 - 掃羅對亞希亞說:“把 神的約櫃運來!”因為那時 神的約櫃在以色列人那裡。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 對 亞希亞 說:『將神諭像 送來』;因為那一天是他在 以色列 人面前 帶着神諭像。
  • 中文標準譯本 - 掃羅對亞希雅說:「把神的約櫃帶來!」當時神的約櫃與以色列子民在一起。
  • 現代標點和合本 - 那時神的約櫃在以色列人那裡,掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」
  • 文理和合譯本 - 斯時上帝之匱在以色列族中、掃羅謂亞希亞曰、舁上帝之匱至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl le pidió a Ahías que trajera el arca de Dios. (En aquel tiempo el arca estaba con los israelitas).
  • 현대인의 성경 - 그때 사울은 아히야를 보고 “하나님의 궤를 이리 가져오시오” 하였다. 이 당시에 하나님의 궤는 이스라엘 백성 가운데 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул сказал Ахии: – Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)
  • Восточный перевод - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исраильтянами.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул сказал Ахии: – Принеси ефод. (В то время он носил ефод перед исроильтянами.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül dit à Ahiya : Apportez l’éphod  ! Car le prêtre portait en ce temps-là l’éphod devant les Israélites.
  • リビングバイブル - サウルはアヒヤに、「神の箱を持って来なさい」と叫びました。そのころ、神の箱はイスラエル人の間にあったのです。
  • Nova Versão Internacional - Saul ordenou a Aías: “Traga a arca de Deus”. Naquele tempo ela estava com os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Saul befahl dem Priester Ahija, die Bundeslade zu holen. Sie war in jenen Tagen bei den Israeliten im Feldlager.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ hét to với A-hi-gia: “Hãy đem Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời đến đây.” Vì lúc ấy Hòm của Đức Chúa Trời đang ở giữa người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลตรัสกับอาหิยาห์ว่า “จงนำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ามาที่นี่” (ครั้งนั้นประชากรอิสราเอลมีหีบพันธสัญญาอยู่ด้วย)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​พูด​กับ​อาหิยาห์​ว่า “จง​นำ​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​มา” (ใน​เวลา​นั้น​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​อยู่​กับ​ชาว​อิสราเอล)
  • 撒母耳記上 30:7 - 謂祭司亞希米勒子亞庇亞塔曰、請攜公服以至。亞庇亞塔攜公服至。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大闢問耶和華曰、欲追其軍、可乎。追可及乎。曰、追之必及、諸物悉獲。
  • 撒母耳記上 5:2 - 置於大公殿、在大公側。
  • 撒母耳記上 7:1 - 基列耶林人至、攜耶和華之匱、詣於山巔、亞庇拿撻家、使其子以利亞撒為執事、守耶和華之匱。○
  • 撒母耳記下 15:24 - 撒督及利未族人偕行、舁上帝法匱、置之於彼、待民出邑、亞庇亞塔亦往。
  • 撒母耳記下 15:25 - 王謂撒督曰、舁上帝之匱入城、如我蒙恩於耶和華前、則將使我反、見匱亦見聖幕。
  • 撒母耳記下 15:26 - 如我不見悅於耶和華、則任其意而行。
  • 士師記 20:23 - 曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
  • 撒母耳記上 4:3 - 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。
  • 撒母耳記上 4:4 - 當時有居𠼻𡀔[口氷]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼 非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。
  • 撒母耳記上 4:5 - 既至於營、以色列族大聲號呼、地為震動。
  • 民數記 27:21 - 彼必立於祭司、以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、 彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。
  • 士師記 20:18 - 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
  • 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞曰、法匱及以色列 猶大二族、俱居於幕、我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎。我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。
  • 士師記 20:27 - 當時上帝之約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒子非尼哈立於其前、以色列族問於耶和華曰、我儕復攻同儕便雅憫族、或往乎、或止乎。耶和華曰、往哉、明日我將以之付於爾手。
圣经
资源
计划
奉献