Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 一由伯和倫、一由西編谷之界、曠野相向之所。
  • 新标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 当代译本 - 一队前往伯·和仑,一队前往边境地区,那里可以俯瞰旷野附近的洗波音谷。
  • 圣经新译本 - 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
  • 中文标准译本 - 一队转向伯贺仑的方向,一队转向边界的方向,那里能俯看通往旷野的洗波音山谷。
  • 现代标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本(拼音版) - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • New International Version - another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness.
  • New International Reader's Version - Another went toward Beth Horon. The third went toward the border that looked out over the Valley of Zeboim. That valley faces the desert.
  • English Standard Version - another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New Living Translation - another went west to Beth-horon, and the third moved toward the border above the valley of Zeboim near the wilderness.
  • Christian Standard Bible - The next division headed toward the Beth-horon road, and the last division headed down the border road that looks out over the Zeboim Valley toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New King James Version - another company turned to the road to Beth Horon, and another company turned to the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • Amplified Bible - another company turned toward Beth-horon, and another toward the border overlooking the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • American Standard Version - and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • King James Version - And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New English Translation - another band turned toward the road leading to Beth Horon; and yet another band turned toward the road leading to the border that overlooks the valley of Zeboim in the direction of the desert.
  • World English Bible - another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • 新標點和合本 - 一隊往伯‧和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 當代譯本 - 一隊前往伯·和崙,一隊前往邊境地區,那裡可以俯瞰曠野附近的洗波音谷。
  • 聖經新譯本 - 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的境界向曠野去。
  • 呂振中譯本 - 一隊向 伯和崙 進發,一隊向那眺望 洗波音 谷境地之路向、向曠野進發。
  • 中文標準譯本 - 一隊轉向伯賀崙的方向,一隊轉向邊界的方向,那裡能俯看通往曠野的洗波音山谷。
  • 現代標點和合本 - 一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 文理和合譯本 - 一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一隊往 伯和崙 、一隊往 洗波音 谷 洗波音谷或作班狼谷 相對之境、向曠野、
  • Nueva Versión Internacional - otro, por Bet Jorón; y el tercero, por la frontera del valle de Zeboyín, en dirección al desierto.
  • 현대인의 성경 - 또 한 부대는 벧 – 호론으로, 나머지 한 부대는 광야 부근의 스보임 골짜기가 내려다보이는 국경 지대로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - la deuxième se dirigea vers Beth-Horôn et la troisième monta sur les hauteurs par le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm du côté du désert.
  • リビングバイブル - もう一隊はベテ・ホロンに向かい、第三の隊は荒野に接するツェボイムの谷を見下ろす境界へと進軍したのです。
  • Nova Versão Internacional - outra em direção a Bete-Horom, e a terceira em direção à região fronteiriça de onde se avista o vale de Zeboim, diante do deserto.
  • Hoffnung für alle - die zweite nach Westen auf Bet-Horon zu und die dritte nach Osten zu dem Hügelzug, von dem aus man das Zeboïm-Tal und die Wüste überblicken kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một toán đi về hướng tây đến Bết-hô-rôn, và toán thứ ba đi về hướng biên giới gần hoang mạc, phía trên thung lũng Sê-bô-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกกองหนึ่งไปยังเบธโฮโรน ส่วนกองที่สามเคลื่อนไปยังชายแดนเหนือหุบเขาเศโบอิมตรงข้ามถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​กอง​ไป​ทาง​เบธโฮโรน และ​กอง​ที่​สาม​ไป​ทาง​ชายแดน​ที่​หัน​ลง​สู่​หุบเขา​เศโบอิม​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我回厥志、慈愛之念、頓發於中、
  • 創世記 14:2 - 與所多馬王庇喇、蛾摩拉王庇沙、押馬王示納、西編王示米別、及庇拉即瑣耳王戰。
  • 約書亞記 16:5 - 以法蓮族、循其世系、得地之東界、即亞大錄亞達、及岡上之伯和倫、
  • 歷代志上 6:68 - 約面及其郊、伯和倫及其郊、
  • 約書亞記 10:11 - 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤眾。
  • 歷代志下 8:5 - 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱為邑垣、有門有楗。
  • 約書亞記 16:3 - 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。
  • 約書亞記 18:13 - 由此至路斯南、即伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、
  • 約書亞記 18:14 - 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫南之山、至基烈巴力即基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。
  • 尼希米記 11:34 - 哈特、西編、尼八辣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 一由伯和倫、一由西編谷之界、曠野相向之所。
  • 新标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
  • 当代译本 - 一队前往伯·和仑,一队前往边境地区,那里可以俯瞰旷野附近的洗波音谷。
  • 圣经新译本 - 一队往伯.和仑去,一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
  • 中文标准译本 - 一队转向伯贺仑的方向,一队转向边界的方向,那里能俯看通往旷野的洗波音山谷。
  • 现代标点和合本 - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • 和合本(拼音版) - 一队往伯和仑去,一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
  • New International Version - another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness.
  • New International Reader's Version - Another went toward Beth Horon. The third went toward the border that looked out over the Valley of Zeboim. That valley faces the desert.
  • English Standard Version - another company turned toward Beth-horon; and another company turned toward the border that looks down on the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New Living Translation - another went west to Beth-horon, and the third moved toward the border above the valley of Zeboim near the wilderness.
  • Christian Standard Bible - The next division headed toward the Beth-horon road, and the last division headed down the border road that looks out over the Zeboim Valley toward the wilderness.
  • New American Standard Bible - and another company turned toward Beth-horon, and another company turned toward the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New King James Version - another company turned to the road to Beth Horon, and another company turned to the road of the border that overlooks the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • Amplified Bible - another company turned toward Beth-horon, and another toward the border overlooking the Valley of Zeboim toward the wilderness.
  • American Standard Version - and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • King James Version - And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • New English Translation - another band turned toward the road leading to Beth Horon; and yet another band turned toward the road leading to the border that overlooks the valley of Zeboim in the direction of the desert.
  • World English Bible - another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
  • 新標點和合本 - 一隊往伯‧和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一隊往伯‧和崙去,一隊往邊界,下望朝着曠野的洗波音谷。
  • 當代譯本 - 一隊前往伯·和崙,一隊前往邊境地區,那裡可以俯瞰曠野附近的洗波音谷。
  • 聖經新譯本 - 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的境界向曠野去。
  • 呂振中譯本 - 一隊向 伯和崙 進發,一隊向那眺望 洗波音 谷境地之路向、向曠野進發。
  • 中文標準譯本 - 一隊轉向伯賀崙的方向,一隊轉向邊界的方向,那裡能俯看通往曠野的洗波音山谷。
  • 現代標點和合本 - 一隊往伯和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。
  • 文理和合譯本 - 一由伯和崙道、一由洗波音谷相對之境、往於曠野、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一隊往 伯和崙 、一隊往 洗波音 谷 洗波音谷或作班狼谷 相對之境、向曠野、
  • Nueva Versión Internacional - otro, por Bet Jorón; y el tercero, por la frontera del valle de Zeboyín, en dirección al desierto.
  • 현대인의 성경 - 또 한 부대는 벧 – 호론으로, 나머지 한 부대는 광야 부근의 스보임 골짜기가 내려다보이는 국경 지대로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - la deuxième se dirigea vers Beth-Horôn et la troisième monta sur les hauteurs par le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm du côté du désert.
  • リビングバイブル - もう一隊はベテ・ホロンに向かい、第三の隊は荒野に接するツェボイムの谷を見下ろす境界へと進軍したのです。
  • Nova Versão Internacional - outra em direção a Bete-Horom, e a terceira em direção à região fronteiriça de onde se avista o vale de Zeboim, diante do deserto.
  • Hoffnung für alle - die zweite nach Westen auf Bet-Horon zu und die dritte nach Osten zu dem Hügelzug, von dem aus man das Zeboïm-Tal und die Wüste überblicken kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - một toán đi về hướng tây đến Bết-hô-rôn, và toán thứ ba đi về hướng biên giới gần hoang mạc, phía trên thung lũng Sê-bô-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกกองหนึ่งไปยังเบธโฮโรน ส่วนกองที่สามเคลื่อนไปยังชายแดนเหนือหุบเขาเศโบอิมตรงข้ามถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​กอง​ไป​ทาง​เบธโฮโรน และ​กอง​ที่​สาม​ไป​ทาง​ชายแดน​ที่​หัน​ลง​สู่​หุบเขา​เศโบอิม​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我回厥志、慈愛之念、頓發於中、
  • 創世記 14:2 - 與所多馬王庇喇、蛾摩拉王庇沙、押馬王示納、西編王示米別、及庇拉即瑣耳王戰。
  • 約書亞記 16:5 - 以法蓮族、循其世系、得地之東界、即亞大錄亞達、及岡上之伯和倫、
  • 歷代志上 6:68 - 約面及其郊、伯和倫及其郊、
  • 約書亞記 10:11 - 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤眾。
  • 歷代志下 8:5 - 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱為邑垣、有門有楗。
  • 約書亞記 16:3 - 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。
  • 約書亞記 18:13 - 由此至路斯南、即伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、
  • 約書亞記 18:14 - 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫南之山、至基烈巴力即基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。
  • 尼希米記 11:34 - 哈特、西編、尼八辣、
圣经
资源
计划
奉献