逐节对照
- 中文標準譯本 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
- 新标点和合本 - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我如果停止为你们祷告,就得罪耶和华了,我绝不会这样做。我必以善道正路指教你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我如果停止为你们祷告,就得罪耶和华了,我绝不会这样做。我必以善道正路指教你们。
- 当代译本 - 至于我,我会不断地为你们祈祷,免得我得罪耶和华。我会教导你们行善道、走正路。
- 圣经新译本 - 至于我,我决不停止为你们祷告,以致得罪耶和华;我要把善道正路教导你们。
- 中文标准译本 - “至于我,我绝不会停止为你们祷告而得罪耶和华,我必指教你们那美善、正直的道路。
- 现代标点和合本 - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
- 和合本(拼音版) - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
- New International Version - As for me, far be it from me that I should sin against the Lord by failing to pray for you. And I will teach you the way that is good and right.
- New International Reader's Version - I would never sin against the Lord by failing to pray for you. I’ll teach you to live in a way that is good and right.
- English Standard Version - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you, and I will instruct you in the good and the right way.
- New Living Translation - “As for me, I will certainly not sin against the Lord by ending my prayers for you. And I will continue to teach you what is good and right.
- The Message - “And neither will I walk off and leave you. That would be a sin against God! I’m staying right here at my post praying for you and teaching you the good and right way to live. But I beg of you, fear God and worship him honestly and heartily. You’ve seen how greatly he has worked among you! Be warned: If you live badly, both you and your king will be thrown out.”
- Christian Standard Bible - “As for me, I vow that I will not sin against the Lord by ceasing to pray for you. I will teach you the good and right way.
- New American Standard Bible - Furthermore, as for me, far be it from me that I would sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
- New King James Version - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you; but I will teach you the good and the right way.
- Amplified Bible - Moreover, as for me, far be it from me that I should sin against the Lord by ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and right way.
- American Standard Version - Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
- King James Version - Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
- New English Translation - As far as I am concerned, far be it from me to sin against the Lord by ceasing to pray for you! I will instruct you in the way that is good and upright.
- World English Bible - Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Yahweh in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
- 新標點和合本 - 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我如果停止為你們禱告,就得罪耶和華了,我絕不會這樣做。我必以善道正路指教你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我如果停止為你們禱告,就得罪耶和華了,我絕不會這樣做。我必以善道正路指教你們。
- 當代譯本 - 至於我,我會不斷地為你們祈禱,免得我得罪耶和華。我會教導你們行善道、走正路。
- 聖經新譯本 - 至於我,我決不停止為你們禱告,以致得罪耶和華;我要把善道正路教導你們。
- 呂振中譯本 - 至於我呢,我絕不停止為你們禱告、而犯罪得罪永恆主;我總要將好而對的道路指教你們。
- 現代標點和合本 - 至於我,斷不停止為你們禱告,以致得罪耶和華。我必以善道正路指教你們。
- 文理和合譯本 - 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
- 文理委辦譯本 - 我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾祈禱、斷乎不息、不然、則獲罪於主、我又以善道正道教爾、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a mí, que el Señor me libre de pecar contra él dejando de orar por ustedes. Yo seguiré enseñándoles el camino bueno y recto.
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 여러분을 위해 기도하는 일을 중단함으로 여호와께 범죄하지 않을 것이며 계속 선하고 옳은 것을 여러분에게 가르칠 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Что же до меня, то да не согрешу я перед Господом в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
- Восточный перевод - Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce qui me concerne, que l’Eternel me garde de commettre une faute contre lui en cessant de prier pour vous. Je continuerai à vous enseigner le bon et droit chemin.
- リビングバイブル - 私も、あなたがたのために祈るのをやめて、主に罪を犯すことなどしない。これからも、良いこと正しいことを教え続けよう。
- Nova Versão Internacional - E longe de mim esteja pecar contra o Senhor, deixando de orar por vocês. Também ensinarei a vocês o caminho que é bom e direito.
- Hoffnung für alle - Auch ich werde weiterhin für euch beten. Denn wenn ich damit aufhörte, würde ich Schuld auf mich laden. Auch in Zukunft will ich euch lehren, was gut und richtig ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần tôi, tôi sẽ tiếp tục cầu nguyện cho anh chị em; nếu không, tôi có tội với Chúa Hằng Hữu. Tôi cũng sẽ chỉ dẫn anh chị em đường ngay lẽ phải.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพเจ้านั้นขออย่าให้ข้าพเจ้าทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการหยุดอธิษฐานเพื่อท่าน ข้าพเจ้าจะยังคงสั่งสอนแนวทางอันดีงามและถูกต้องแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเรา ไม่มีวันที่เราจะกระทำบาปต่อพระผู้เป็นเจ้าด้วยการหยุดอธิษฐานให้พวกท่าน และเราจะสอนท่านเรื่องวิถีทางที่ดีและถูกต้อง
交叉引用
- 歷代志下 6:27 - 願你從天上垂聽, 赦免你的僕人你子民以色列的罪, 指示他們當行的善道, 賜下雨水在你的土地上,就是你所賜給你子民為繼業的土地上。
- 使徒行傳 20:20 - 對你們有益的事,在公眾場所和各家各戶,沒有一件我因畏縮而不傳講、不教導給你們;
- 傳道書 12:10 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
- 使徒行傳 12:5 - 這樣,彼得被拘留在監獄裡,教會卻為他熱切地向神禱告。
- 箴言 4:11 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切的智慧勸誡所有人,教導所有人,好讓我們使所有的人在基督 裡成熟 ,能夠獻給神 。
- 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我們日夜迫切祈求,要見你們的面,並且要補全你們在信仰上的缺欠。
- 詩篇 34:11 - 來吧,兒女們,聽從我! 我要教導你們敬畏耶和華。
- 列王紀上 8:36 - 願你從天上垂聽, 赦免你的僕人你子民以色列的罪, 指示他們當行的善道, 賜下雨水在你的土地上,就是你所賜給你子民為繼業的土地上。
- 提摩太後書 1:3 - 我在日夜的祈禱中時常想到你,我感謝神,就是我像先祖那樣以清白的良心所事奉的那一位。
- 歌羅西書 1:9 - 為此,我們自從聽到這事的那一天起,就不斷地為你們禱告和祈求:願你們藉著一切屬靈的智慧和悟性,能被神旨意的真正知識所充滿;
- 羅馬書 1:9 - 事實上,神——就是我在他兒子的福音工作上用心靈所事奉的那一位,可以為我見證:我怎樣不住地提到你們,