逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾既欣羨乎王、耶和華為爾立之、今已得焉。
- 新标点和合本 - 现在,你们所求所选的王在这里。看哪,耶和华已经为你们立王了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,这就是你们所选的、你们所求的王。看哪,耶和华已经为你们立王了。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,这就是你们所选的、你们所求的王。看哪,耶和华已经为你们立王了。
- 当代译本 - 现在,你们所求所选的王在这里,耶和华为你们立了一位王。
- 圣经新译本 - 现在,你们所拣选、所要求的王在这里。看哪!耶和华已经立了一个王统治你们。
- 中文标准译本 - “现在你们所选择、所要求的王在这里,看哪,耶和华已经立了一个王统治你们。
- 现代标点和合本 - 现在,你们所求所选的王在这里。看哪,耶和华已经为你们立王了!
- 和合本(拼音版) - 现在你们所求所选的王在这里。看哪,耶和华已经为你们立王了。
- New International Version - Now here is the king you have chosen, the one you asked for; see, the Lord has set a king over you.
- New International Reader's Version - Now here is the king you have chosen. He’s the one you asked for. The Lord has placed a king over you.
- English Standard Version - And now behold the king whom you have chosen, for whom you have asked; behold, the Lord has set a king over you.
- New Living Translation - All right, here is the king you have chosen. You asked for him, and the Lord has granted your request.
- The Message - “So here’s the king you wanted, the king you asked for. God has let you have your own way, given you a king. If you fear God, worship and obey him, and don’t rebel against what he tells you. If both you and your king follow God, no problem. God will be sure to save you. But if you don’t obey him and rebel against what he tells you, king or no king, you will fare no better than your fathers.
- Christian Standard Bible - “Now here is the king you’ve chosen, the one you requested. Look, this is the king the Lord has placed over you.
- New American Standard Bible - And now, behold, the king whom you have chosen, whom you have asked for, and behold, the Lord has put a king over you.
- New King James Version - “Now therefore, here is the king whom you have chosen and whom you have desired. And take note, the Lord has set a king over you.
- Amplified Bible - Now therefore, here is [Saul] the king whom you have chosen, and for whom you asked; behold, the Lord has set a king over you.
- American Standard Version - Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you.
- King James Version - Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you.
- New English Translation - Now look! Here is the king you have chosen – the one that you asked for! Look, the Lord has given you a king!
- World English Bible - Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for. Behold, Yahweh has set a king over you.
- 新標點和合本 - 現在,你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,這就是你們所選的、你們所求的王。看哪,耶和華已經為你們立王了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,這就是你們所選的、你們所求的王。看哪,耶和華已經為你們立王了。
- 當代譯本 - 現在,你們所求所選的王在這裡,耶和華為你們立了一位王。
- 聖經新譯本 - 現在,你們所揀選、所要求的王在這裡。看哪!耶和華已經立了一個王統治你們。
- 呂振中譯本 - 看哪,現在你們所揀選所求要的王在這裏呢;看哪,永恆主已經立了一個王來管理你們。
- 中文標準譯本 - 「現在你們所選擇、所要求的王在這裡,看哪,耶和華已經立了一個王統治你們。
- 現代標點和合本 - 現在,你們所求所選的王在這裡。看哪,耶和華已經為你們立王了!
- 文理和合譯本 - 今觀爾曹所求所簡之王、耶和華立王治爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主已為爾立王、爾所求所選之王在此、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, aquí tienen al rey que pidieron y que han escogido. Pero tengan en cuenta que es el Señor quien les ha dado ese rey.
- 현대인의 성경 - 보십시오. 이제 여러분이 택한 왕이 여기 있습니다. 여러분이 왕을 요구하였으므로 여호와께서 여러분의 요구를 들어주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Господь поставил над вами царя.
- Восточный перевод - Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Вечный поставил над вами царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Вечный поставил над вами царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Вечный поставил над вами царя.
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, maintenant, voici votre roi selon ce que vous avez choisi et demandé. C’est l’Eternel qui l’a établi sur vous.
- リビングバイブル - さあ、よく見なさい。この人が、あなたがたの選んだ王だ。
- Nova Versão Internacional - Agora, aqui está o rei que vocês escolheram, aquele que vocês pediram; o Senhor deu um rei a vocês.
- Hoffnung für alle - Nun gut, hier ist der König, den ihr wolltet! Der Herr hat euren Wunsch erfüllt und ihn über euch eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được thôi, đây là vua mà anh chị em đã chọn. Anh chị em đòi vua thì Chúa Hằng Hữu ban cho theo đòi hỏi của anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด นี่คือกษัตริย์ที่ท่านเลือก ผู้ที่ท่านร้องขอ ดูเถิดองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งกษัตริย์ปกครองท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้กษัตริย์ที่ท่านเลือกอยู่นี่แล้ว เป็นผู้ที่ท่านขอ ดูสิ พระผู้เป็นเจ้าโปรดให้มีกษัตริย์ปกครองท่าน
交叉引用
- 撒母耳記上 11:15 - 民往吉甲、立掃羅為王、獻酬恩之祭於耶和華前、掃羅與以色列人、欣喜不勝。
- 詩篇 78:29 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
- 詩篇 78:30 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
- 詩篇 78:31 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
- 撒母耳記上 9:20 - 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣。以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎。
- 使徒行傳 13:21 - 民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、
- 撒母耳記上 8:5 - 曰、爾年已邁、爾子不肖、請爾簡立一王、以治理我、無異他國。
- 撒母耳記上 10:24 - 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗。民歡呼曰、願王千歲。
- 何西阿書 13:11 - 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、