逐节对照
- The Message - The messengers came to Saul’s place at Gibeah and told the people what was going on. As the people broke out in loud wails, Saul showed up. He was coming back from the field with his oxen. Saul asked, “What happened? Why is everyone crying?” And they repeated the message that had come from Jabesh.
- 新标点和合本 - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。
- 和合本2010(神版-简体) - 使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。
- 当代译本 - 雅比的使者来到扫罗的家乡基比亚,把他们的情况告诉众人,众人听了放声大哭。
- 圣经新译本 - 使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给众民听,众民就都放声大哭。
- 中文标准译本 - 使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
- 现代标点和合本 - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- 和合本(拼音版) - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
- New International Version - When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.
- New International Reader's Version - The messengers came to Gibeah of Saul. They reported to the people the terms Nahash had required. Then all the people wept out loud.
- English Standard Version - When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, and all the people wept aloud.
- New Living Translation - When the messengers came to Gibeah of Saul and told the people about their plight, everyone broke into tears.
- Christian Standard Bible - When the messengers came to Gibeah, Saul’s hometown, and told the terms to the people, all wept aloud.
- New American Standard Bible - Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people raised their voices and wept.
- New King James Version - So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.
- Amplified Bible - Then the messengers came to Gibeah of Saul and told the news to the people; and all the people raised their voices and wept aloud.
- American Standard Version - Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
- King James Version - Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
- New English Translation - When the messengers went to Gibeah (where Saul lived) and informed the people of these matters, all the people wept loudly.
- World English Bible - Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people, then all the people lifted up their voice, and wept.
- 新標點和合本 - 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者到了掃羅住的基比亞,把這事說給百姓聽,眾百姓就都放聲大哭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使者到了掃羅住的基比亞,把這事說給百姓聽,眾百姓就都放聲大哭。
- 當代譯本 - 雅比的使者來到掃羅的家鄉基比亞,把他們的情況告訴眾人,眾人聽了放聲大哭。
- 聖經新譯本 - 使者到了掃羅住的基比亞,把這些話說給眾民聽,眾民就都放聲大哭。
- 呂振中譯本 - 使者到了 掃羅 住 的 基比亞 ,將這些話說給人民聽,眾民就都放聲而哭。
- 中文標準譯本 - 使者們來到掃羅的基比亞,把這事說給民眾聽,全體民眾就放聲大哭。
- 現代標點和合本 - 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
- 文理和合譯本 - 使者至掃羅所居之基比亞、以此告民、民咸舉聲號哭、
- 文理委辦譯本 - 使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者至 掃羅 之 基比亞 、以此告民、民舉聲號哭、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los mensajeros llegaron a Guibeá, que era la ciudad de Saúl, y le comunicaron el mensaje al pueblo, todos se echaron a llorar.
- 현대인의 성경 - 사자들이 사울의 고향인 기브아에 달려가서 백성들에게 이 소식을 전하자 모든 사람들이 통곡하기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда вестники пришли в Гиву к Саулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- Восточный перевод - Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вестники пришли в Гиву к Шаулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - Les messagers arrivèrent à Guibéa, la ville de Saül, et exposèrent aux gens ce qui se passait. Tous les habitants se mirent à se lamenter et à pleurer.
- リビングバイブル - 使者がサウルの住むギブアの町に駆けつけ、苦境を訴えると、だれもが声を上げて泣きだしました。
- Nova Versão Internacional - Quando os mensageiros chegaram a Gibeá, cidade de Saul, e relataram essas coisas ao povo, todos choraram em alta voz.
- Hoffnung für alle - Die Boten kamen auch nach Gibea, der Heimatstadt Sauls, und überbrachten den Einwohnern ihre Botschaft. Da brach die ganze Stadt in Tränen aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sứ giả đi đến Ghi-bê-a, quê của Sau-lơ, báo tin này, mọi người nghe đều òa lên khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้สื่อสารมาถึงเมืองกิเบอาห์ถิ่นของซาอูล แล้วแจ้งเงื่อนไขนี้แก่ประชากร ทุกคนพากันร้องไห้เสียงดัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดาผู้ส่งข่าวมายังกิเบอาห์เมืองของซาอูล และรายงานข้อตกลงกับประชาชน ทุกคนจึงส่งเสียงร้องไห้
交叉引用
- 1 Samuel 15:34 - Samuel left immediately for Ramah and Saul went home to Gibeah. Samuel had nothing to do with Saul from then on, though he grieved long and deeply over him. But God was sorry he had ever made Saul king in the first place.
- 1 Samuel 30:4 - David and his men burst out in loud wails—wept and wept until they were exhausted with weeping. David’s two wives, Ahinoam of Jezreel and Abigail widow of Nabal of Carmel, had been taken prisoner along with the rest. And suddenly David was in even worse trouble. There was talk among the men, bitter over the loss of their families, of stoning him.
- Judges 21:2 - Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation. They said, “Why, O God, God of Israel, has this happened? Why do we find ourselves today missing one whole tribe from Israel?”
- 1 Samuel 10:26 - Saul also went home to Gibeah, and with him some true and brave men whom God moved to join him. But the riffraff went off muttering, “Deliverer? Don’t make me laugh!” They held him in contempt and refused to congratulate him. But Saul paid them no mind. Nahash, king of the Ammonites, was brutalizing the tribes of Gad and Reuben, gouging out their right eyes and intimidating anyone who would come to Israel’s help. There were very few Israelites living on the east side of the Jordan River who had not had their right eyes gouged out by Nahash. But seven thousand men had escaped from the Ammonites and were now living safely in Jabesh.
- Judges 2:4 - When God’s angel had spoken these words to all the People of Israel, they cried out—oh! how they wept! They named the place Bokim (Weepers). And there they sacrificed to God. * * *