逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 既轉身離 撒母耳 、天主更新其心、是日、諸兆皆遇焉、
- 新标点和合本 - 扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗转身离开撒母耳,上帝就改变他,赐给他另一颗心。当日这一切征兆都应验了。
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗转身离开撒母耳, 神就改变他,赐给他另一颗心。当日这一切征兆都应验了。
- 当代译本 - 扫罗转身离开撒母耳,上帝使他心灵焕然一新。撒母耳所说的兆头那天都应验了。
- 圣经新译本 - 扫罗转身离开撒母耳的时候, 神就改变了他,赐给他一颗新心。那一天,这一切征兆都实现了。
- 中文标准译本 - 扫罗转身离开撒母耳的时候,神就把他的心转变为另一颗心,这一切征兆都在那日发生了。
- 现代标点和合本 - 扫罗转身离别撒母耳,神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
- 和合本(拼音版) - 扫罗转身离别撒母耳,上帝就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
- New International Version - As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul’s heart, and all these signs were fulfilled that day.
- New International Reader's Version - As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul’s heart. All these things happened that day.
- English Standard Version - When he turned his back to leave Samuel, God gave him another heart. And all these signs came to pass that day.
- New Living Translation - As Saul turned and started to leave, God gave him a new heart, and all Samuel’s signs were fulfilled that day.
- The Message - Saul turned and left Samuel. At that very moment God transformed him—made him a new person! And all the confirming signs took place the same day.
- Christian Standard Bible - When Saul turned to leave Samuel, God changed his heart, and all the signs came about that day.
- New American Standard Bible - Then it happened, when he turned his back to leave Samuel, that God changed his heart; and all those signs came about on that day.
- New King James Version - So it was, when he had turned his back to go from Samuel, that God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.
- Amplified Bible - Then it happened when Saul turned his back to leave Samuel, God changed his heart; and all those signs came to pass that day.
- American Standard Version - And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
- King James Version - And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
- New English Translation - As Saul turned to leave Samuel, God changed his inmost person. All these signs happened on that very day.
- World English Bible - It was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs happened that day.
- 新標點和合本 - 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅轉身離開撒母耳,上帝就改變他,賜給他另一顆心。當日這一切徵兆都應驗了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅轉身離開撒母耳, 神就改變他,賜給他另一顆心。當日這一切徵兆都應驗了。
- 當代譯本 - 掃羅轉身離開撒母耳,上帝使他心靈煥然一新。撒母耳所說的兆頭那天都應驗了。
- 聖經新譯本 - 掃羅轉身離開撒母耳的時候, 神就改變了他,賜給他一顆新心。那一天,這一切徵兆都實現了。
- 呂振中譯本 - 掃羅 一轉背、離開 撒母耳 ,上帝就改變了他, 使他有 另一個心;那一天、這一切兆頭都應驗。
- 中文標準譯本 - 掃羅轉身離開撒母耳的時候,神就把他的心轉變為另一顆心,這一切徵兆都在那日發生了。
- 現代標點和合本 - 掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
- 文理和合譯本 - 掃羅轉離撒母耳、上帝錫以新心、是日諸徵咸應、
- 文理委辦譯本 - 掃羅旋踵、離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應。
- Nueva Versión Internacional - Cuando Saúl se dio vuelta para alejarse de Samuel, Dios le cambió el corazón, y ese mismo día se cumplieron todas esas señales.
- 현대인의 성경 - 사울이 작별 인사를 하고 사무엘을 떠나려고 할 때 하나님이 그에게 새 마음을 주셨으며 또 사무엘이 말한 모든 예언도 그 날 다 이루어졌다.
- Новый Русский Перевод - Когда Саул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Бог изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
- Восточный перевод - Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Шемуила, Всевышний изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Шемуила, Аллах изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шаул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Всевышний изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
- La Bible du Semeur 2015 - Saül quitta Samuel, et lorsqu’il se retourna pour reprendre la route, Dieu opéra une transformation en son être intérieur, et tous les signes annoncés se produisirent ce même jour.
- リビングバイブル - サウルはサムエルのもとを辞して進んで行くうち、神から新しい心を与えられました。そしてサムエルの預言はすべて、その日のうちに現実となったのです。
- Nova Versão Internacional - Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia.
- Hoffnung für alle - Saul verabschiedete sich von Samuel und ging fort. Da veränderte Gott ihn tief in seinem Herzen, und alles, was Samuel vorausgesagt hatte, traf noch am selben Tag ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sau-lơ từ giã Sa-mu-ên, quay lưng ra đi, Đức Chúa Trời đổi mới lòng ông. Chỉ trong hôm ấy, tất cả những điều Sa-mu-ên nói trước đều xảy ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ซาอูลหันหลังไปจากซามูเอล พระเจ้าทรงเปลี่ยนแปลงจิตใจของซาอูล และหมายสำคัญทั้งปวงก็เป็นจริงในวันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ซาอูลหันหลังจะจากซามูเอลไป พระเจ้าเปลี่ยนความรู้สึกในใจของซาอูล และหมายสำคัญเหล่านั้นก็เกิดขึ้นในวันนั้น
交叉引用
- 馬可福音 14:16 - 門徒出、入城、果遇如耶穌言、遂備逾越節筵、
- 士師記 6:21 - 主之使者伸所執之杖、以杖頭按肉與無酵餅、火自磐出、焚肉與無酵餅、主之使者遂往不復見、
- 以賽亞書 38:7 - 主必驗所言、有一事可以為徵、
- 以賽亞書 38:8 - 主曰、 亞哈斯 所作之日晷、我必使前進之日影、後退十度、於是前進之日影、果後退十度、○
- 士師記 6:36 - 基甸 禱天主曰、主若果藉我手拯 以色列 人、循主所許、
- 士師記 6:37 - 我以綿羊毛一團、置於禾場、如露獨在羊毛、而四圍之土仍乾、則知主必藉我手拯 以色列 人、循主所許、
- 士師記 6:38 - 明日 基甸 夙興、見果如斯、取羊毛擠之、自羊毛擠露盈盂、
- 士師記 6:39 - 基甸 又禱主曰、求主莫向我震怒、我敢復進一言、再以羊毛試之、願羊毛獨乾、四圍之土悉有露、
- 士師記 6:40 - 是夜天主如是而行、羊毛獨乾、四圍之土悉有露、
- 撒母耳記上 10:2 - 爾今日離我而去、至 便雅憫 界之 薛撒 、近 拉結 墓、必遇二人、彼將告爾往尋之數牝驢已尋得、爾父不以驢為念、而以爾為慮、自謂我子不知若何、 自謂我子不知若何原文作我緣我子將何為
- 撒母耳記上 10:3 - 由此前往、至 他博 之橡樹、必遇三人、往 伯特利 崇拜天主、一攜山羊之羔三、一攜麵餅三、一攜盛酒之革囊一、
- 撒母耳記上 10:4 - 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
- 撒母耳記上 10:5 - 此後、爾至神邱、 神邱或作天主之基比亞 在彼有 非利士 人之營、爾既入邑、必遇一群先知、自崇邱而下、其前有鼓瑟者、擊鼓者、吹笛者、彈琴者、俱感神而言、
- 撒母耳記上 10:6 - 爾為主之神所感、偕諸先知感神而言、自覺易為新人、
- 士師記 7:11 - 爾聞 米甸 人所言、後必有膽、下而攻營、 基甸 與僕 普拉 遂下、至營之邊、近於隊伍、