Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Thần Linh của Chúa Hằng Hữu sẽ giáng mạnh mẽ trên ông, ông sẽ nói tiên tri với họ. Ông sẽ biến thành một người khác.
  • 新标点和合本 - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话;你要变为新人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,转变成另一个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,转变成另一个人。
  • 当代译本 - 耶和华的灵会突然降在你身上,你就会跟他们一起说预言,那时,你会变成另一个人。
  • 圣经新译本 - 耶和华的灵必大大感动你,你就要与他们一同受感说话,变成另一个人。
  • 中文标准译本 - 耶和华的灵会大大临到你,你就会与他们一同说神言,转变为另一个人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,你要变为新人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,你要变为新人。
  • New International Version - The Spirit of the Lord will come powerfully upon you, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person.
  • New International Reader's Version - The Spirit of the Lord will come powerfully on you. Then you will prophesy along with them. You will become a different person.
  • English Standard Version - Then the Spirit of the Lord will rush upon you, and you will prophesy with them and be turned into another man.
  • New Living Translation - At that time the Spirit of the Lord will come powerfully upon you, and you will prophesy with them. You will be changed into a different person.
  • Christian Standard Bible - The Spirit of the Lord will come powerfully on you, you will prophesy with them, and you will be transformed.
  • New American Standard Bible - Then the Spirit of the Lord will rush upon you, and you will prophesy with them and be changed into a different man.
  • New King James Version - Then the Spirit of the Lord will come upon you, and you will prophesy with them and be turned into another man.
  • Amplified Bible - Then the Spirit of the Lord will come upon you mightily, and you will prophesy with them, and you will be changed into another man.
  • American Standard Version - and the Spirit of Jehovah will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
  • King James Version - And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
  • New English Translation - Then the spirit of the Lord will rush upon you and you will prophesy with them. You will be changed into a different person.
  • World English Bible - Then Yahweh’s Spirit will come mightily on you, and you will prophesy with them, and will be turned into another man.
  • 新標點和合本 - 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話;你要變為新人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話,轉變成另一個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話,轉變成另一個人。
  • 當代譯本 - 耶和華的靈會突然降在你身上,你就會跟他們一起說預言,那時,你會變成另一個人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的靈必大大感動你,你就要與他們一同受感說話,變成另一個人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的靈必大大感動你,你就和他們一同受感動而發神言狂;你就要變為另一個人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的靈會大大臨到你,你就會與他們一同說神言,轉變為另一個人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話,你要變為新人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之神必大臨爾、爾則化為新人、同彼感靈而言、
  • 文理委辦譯本 - 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為主之神所感、偕諸先知感神而言、自覺易為新人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu del Señor vendrá sobre ti con poder, y tú profetizarás con ellos y serás una nueva persona.
  • 현대인의 성경 - 그때 당신은 여호와의 성령에 완전히 사로잡혀 당신도 그들과 함께 예언하고 변하여 다른 사람이 될 것이오.
  • Новый Русский Перевод - Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
  • Восточный перевод - Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’Esprit de l’Eternel tombera sur toi, tu deviendras tout exalté comme eux et tu seras changé en un autre homme.
  • リビングバイブル - その時、神の霊が激しく下り、あなたも共に預言を始めます。すると、全く別人になったように感じ、またそうふるまうに違いありません。
  • Nova Versão Internacional - O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará e será um novo homem.
  • Hoffnung für alle - Der Geist des Herrn wird über dich kommen, und du wirst wie sie Prophezeiungen aussprechen, die Gott dir eingibt. Von da an wirst du ein ganz anderer Mensch sein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะลงมาสวมทับท่านด้วยฤทธานุภาพ ท่านจะร่วมทำนายกับคนเหล่านั้น และท่านจะเปลี่ยนเป็นคนละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ท่าน​จะ​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ร่วม​กับ​ท่าน​เหล่า​นั้น และ​ท่าน​จะ​เปลี่ยน​เป็น​คน​ละ​คน
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 7:22 - Trong ngày phán xét sẽ có nhiều người phân trần: ‘Thưa Chúa! Chúa! Chúng tôi đã giới thiệu Chúa cho nhiều người, đã dùng Danh Chúa để đuổi quỷ và làm nhiều phép lạ.’
  • 1 Sa-mu-ên 16:13 - Sa-mu-ên lấy sừng dầu xức cho Đa-vít, trong khi Đa-vít đang đứng giữa các anh mình. Kể từ hôm đó, Thần Linh của Chúa Hằng Hữu tác động mạnh mẽ trên Đa-vít. Sau đó, Sa-mu-ên trở về Ra-ma.
  • Thẩm Phán 3:10 - Thần Linh của Chúa Hằng Hữu ngự trên Ốt-ni-ên, rồi ông trở thành phán quan của Ít-ra-ên. Ông tiến quân chống lại Vua Cu-san Ri-sa-tha-im, của A-ram, Chúa Hằng Hữu cho Ốt-ni-ên chiến thắng vua ấy.
  • Thẩm Phán 14:6 - Ngay lúc ấy, Thần của Chúa Hằng Hữu giáng trên ông mạnh mẽ phi thường. Với hai tay không, Sam-sôn xé con sư tử làm đôi như xé một con dê con vậy. Nhưng ông không cho cha mẹ hay việc ấy.
  • 1 Sa-mu-ên 19:23 - Vua đi đến Na-giốt, thuộc Ra-ma; Thần của Đức Chúa Trời cũng giáng trên Sau-lơ, vua vừa đi vừa nói tiên tri cho đến khi tới Na-giốt!
  • 1 Sa-mu-ên 19:24 - Hôm ấy Sau-lơ cởi áo và nằm trần dưới đất như vậy trọn ngày đêm. Sau-lơ nói tiên tri trước mặt Sa-mu-ên cũng như những người khác. Vì thế trong dân gian có câu: “Sau-lơ cũng là một tiên tri sao?”
  • Dân Số Ký 11:25 - Chúa Hằng Hữu ngự xuống đám mây nói chuyện với Môi-se, và lấy Thần Linh trong ông đặt trên bảy mươi trưởng lão. Khi Thần Linh ngự trên họ, các trưởng lão bắt đầu nói tiên tri, nhưng không được lâu dài.
  • 1 Sa-mu-ên 10:10 - Khi Sau-lơ và người đầy tớ đến Ghi-bê-a, họ gặp một đoàn tiên tri. Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng trên Sau-lơ và ông nói tiên tri với những người kia.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Thần Linh của Chúa Hằng Hữu sẽ giáng mạnh mẽ trên ông, ông sẽ nói tiên tri với họ. Ông sẽ biến thành một người khác.
  • 新标点和合本 - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话;你要变为新人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,转变成另一个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,转变成另一个人。
  • 当代译本 - 耶和华的灵会突然降在你身上,你就会跟他们一起说预言,那时,你会变成另一个人。
  • 圣经新译本 - 耶和华的灵必大大感动你,你就要与他们一同受感说话,变成另一个人。
  • 中文标准译本 - 耶和华的灵会大大临到你,你就会与他们一同说神言,转变为另一个人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,你要变为新人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话,你要变为新人。
  • New International Version - The Spirit of the Lord will come powerfully upon you, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person.
  • New International Reader's Version - The Spirit of the Lord will come powerfully on you. Then you will prophesy along with them. You will become a different person.
  • English Standard Version - Then the Spirit of the Lord will rush upon you, and you will prophesy with them and be turned into another man.
  • New Living Translation - At that time the Spirit of the Lord will come powerfully upon you, and you will prophesy with them. You will be changed into a different person.
  • Christian Standard Bible - The Spirit of the Lord will come powerfully on you, you will prophesy with them, and you will be transformed.
  • New American Standard Bible - Then the Spirit of the Lord will rush upon you, and you will prophesy with them and be changed into a different man.
  • New King James Version - Then the Spirit of the Lord will come upon you, and you will prophesy with them and be turned into another man.
  • Amplified Bible - Then the Spirit of the Lord will come upon you mightily, and you will prophesy with them, and you will be changed into another man.
  • American Standard Version - and the Spirit of Jehovah will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
  • King James Version - And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
  • New English Translation - Then the spirit of the Lord will rush upon you and you will prophesy with them. You will be changed into a different person.
  • World English Bible - Then Yahweh’s Spirit will come mightily on you, and you will prophesy with them, and will be turned into another man.
  • 新標點和合本 - 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話;你要變為新人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話,轉變成另一個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話,轉變成另一個人。
  • 當代譯本 - 耶和華的靈會突然降在你身上,你就會跟他們一起說預言,那時,你會變成另一個人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的靈必大大感動你,你就要與他們一同受感說話,變成另一個人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的靈必大大感動你,你就和他們一同受感動而發神言狂;你就要變為另一個人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的靈會大大臨到你,你就會與他們一同說神言,轉變為另一個人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話,你要變為新人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之神必大臨爾、爾則化為新人、同彼感靈而言、
  • 文理委辦譯本 - 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為主之神所感、偕諸先知感神而言、自覺易為新人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Espíritu del Señor vendrá sobre ti con poder, y tú profetizarás con ellos y serás una nueva persona.
  • 현대인의 성경 - 그때 당신은 여호와의 성령에 완전히 사로잡혀 당신도 그들과 함께 예언하고 변하여 다른 사람이 될 것이오.
  • Новый Русский Перевод - Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
  • Восточный перевод - Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух Вечного сойдёт на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, l’Esprit de l’Eternel tombera sur toi, tu deviendras tout exalté comme eux et tu seras changé en un autre homme.
  • リビングバイブル - その時、神の霊が激しく下り、あなたも共に預言を始めます。すると、全く別人になったように感じ、またそうふるまうに違いありません。
  • Nova Versão Internacional - O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará e será um novo homem.
  • Hoffnung für alle - Der Geist des Herrn wird über dich kommen, und du wirst wie sie Prophezeiungen aussprechen, die Gott dir eingibt. Von da an wirst du ein ganz anderer Mensch sein.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะลงมาสวมทับท่านด้วยฤทธานุภาพ ท่านจะร่วมทำนายกับคนเหล่านั้น และท่านจะเปลี่ยนเป็นคนละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เปี่ยม​ด้วย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ท่าน​จะ​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ร่วม​กับ​ท่าน​เหล่า​นั้น และ​ท่าน​จะ​เปลี่ยน​เป็น​คน​ละ​คน
  • Ma-thi-ơ 7:22 - Trong ngày phán xét sẽ có nhiều người phân trần: ‘Thưa Chúa! Chúa! Chúng tôi đã giới thiệu Chúa cho nhiều người, đã dùng Danh Chúa để đuổi quỷ và làm nhiều phép lạ.’
  • 1 Sa-mu-ên 16:13 - Sa-mu-ên lấy sừng dầu xức cho Đa-vít, trong khi Đa-vít đang đứng giữa các anh mình. Kể từ hôm đó, Thần Linh của Chúa Hằng Hữu tác động mạnh mẽ trên Đa-vít. Sau đó, Sa-mu-ên trở về Ra-ma.
  • Thẩm Phán 3:10 - Thần Linh của Chúa Hằng Hữu ngự trên Ốt-ni-ên, rồi ông trở thành phán quan của Ít-ra-ên. Ông tiến quân chống lại Vua Cu-san Ri-sa-tha-im, của A-ram, Chúa Hằng Hữu cho Ốt-ni-ên chiến thắng vua ấy.
  • Thẩm Phán 14:6 - Ngay lúc ấy, Thần của Chúa Hằng Hữu giáng trên ông mạnh mẽ phi thường. Với hai tay không, Sam-sôn xé con sư tử làm đôi như xé một con dê con vậy. Nhưng ông không cho cha mẹ hay việc ấy.
  • 1 Sa-mu-ên 19:23 - Vua đi đến Na-giốt, thuộc Ra-ma; Thần của Đức Chúa Trời cũng giáng trên Sau-lơ, vua vừa đi vừa nói tiên tri cho đến khi tới Na-giốt!
  • 1 Sa-mu-ên 19:24 - Hôm ấy Sau-lơ cởi áo và nằm trần dưới đất như vậy trọn ngày đêm. Sau-lơ nói tiên tri trước mặt Sa-mu-ên cũng như những người khác. Vì thế trong dân gian có câu: “Sau-lơ cũng là một tiên tri sao?”
  • Dân Số Ký 11:25 - Chúa Hằng Hữu ngự xuống đám mây nói chuyện với Môi-se, và lấy Thần Linh trong ông đặt trên bảy mươi trưởng lão. Khi Thần Linh ngự trên họ, các trưởng lão bắt đầu nói tiên tri, nhưng không được lâu dài.
  • 1 Sa-mu-ên 10:10 - Khi Sau-lơ và người đầy tớ đến Ghi-bê-a, họ gặp một đoàn tiên tri. Thần Linh của Đức Chúa Trời giáng trên Sau-lơ và ông nói tiên tri với những người kia.
圣经
资源
计划
奉献