逐节对照
- 环球圣经译本 - 但是有些无赖之徒说:“这个人怎能拯救我们呢?”他们就藐视他,没有送礼物给他。扫罗却没有说甚么。
- 新标点和合本 - 但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物;扫罗却不理会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但有些无赖之辈说:“这人怎么能救我们呢?”他们就藐视他,不送礼物给他。扫罗却保持沉默。
- 和合本2010(神版-简体) - 但有些无赖之辈说:“这人怎么能救我们呢?”他们就藐视他,不送礼物给他。扫罗却保持沉默。
- 当代译本 - 但有一些市井之徒说:“这人怎能救我们?”就鄙视他,没有送礼物给他,但扫罗没有说什么。
- 圣经新译本 - 但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。
- 中文标准译本 - 然而有些卑劣之徒说:“这人怎么能拯救我们呢?”他们就轻视他,也没有给他带礼物,扫罗却保持沉默。
- 现代标点和合本 - 但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物。扫罗却不理会。
- 和合本(拼音版) - 但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物,扫罗却不理会。
- New International Version - But some scoundrels said, “How can this fellow save us?” They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
- New International Reader's Version - But some people who wanted to stir up trouble said, “How can this fellow save us?” They looked down on him. They didn’t bring him any gifts. But Saul kept quiet about it.
- English Standard Version - But some worthless fellows said, “How can this man save us?” And they despised him and brought him no present. But he held his peace.
- New Living Translation - But there were some scoundrels who complained, “How can this man save us?” And they scorned him and refused to bring him gifts. But Saul ignored them. [Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn’t allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn’t a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh-gilead.]
- Christian Standard Bible - But some wicked men said, “How can this guy save us?” They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing.
- New American Standard Bible - But certain useless men said, “How can this one save us?” And they despised him and did not bring him a gift. But he kept silent about it.
- New King James Version - But some rebels said, “How can this man save us?” So they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
- Amplified Bible - But some worthless men said, “How can this man save and rescue us?” And they regarded Saul with contempt and did not bring him a gift. But he ignored the insult and kept silent.
- American Standard Version - But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
- King James Version - But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
- New English Translation - But some wicked men said, “How can this man save us?” They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
- World English Bible - But certain worthless fellows said, “How could this man save us?” They despised him, and brought him no present. But he held his peace.
- 新標點和合本 - 但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但有些無賴之輩說:「這人怎麼能救我們呢?」他們就藐視他,不送禮物給他。掃羅卻保持沉默。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但有些無賴之輩說:「這人怎麼能救我們呢?」他們就藐視他,不送禮物給他。掃羅卻保持沉默。
- 當代譯本 - 但有一些市井之徒說:「這人怎能救我們?」就鄙視他,沒有送禮物給他,但掃羅沒有說什麼。
- 環球聖經譯本 - 但是有些無賴之徒說:“這個人怎能拯救我們呢?”他們就藐視他,沒有送禮物給他。掃羅卻沒有說甚麼。
- 聖經新譯本 - 但是有些流氓說:“這人怎能拯救我們呢?”就藐視他,也沒有送他禮物。掃羅卻沒有說甚麼。
- 呂振中譯本 - 但是有些無賴子說:『這傢伙怎能拯救我們呢?』就藐視他,沒有給他送禮物。
- 中文標準譯本 - 然而有些卑劣之徒說:「這人怎麼能拯救我們呢?」他們就輕視他,也沒有給他帶禮物,掃羅卻保持沉默。
- 現代標點和合本 - 但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物。掃羅卻不理會。
- 文理和合譯本 - 有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、
- 文理委辦譯本 - 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我。故藐視之、不饋禮物。掃羅置若罔聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有匪徒曰、斯人也、何能救我、乃藐視之、不饋禮物、惟 掃羅 默然、
- Nueva Versión Internacional - Pero algunos insolentes protestaron: «¿Y este es el que nos va a salvar?» Y fue tanto su desprecio por Saúl que ni le ofrecieron regalos. Saúl, por su parte, no les hizo caso.
- 현대인의 성경 - 몇몇 불량배들은 “이 사람이 어떻게 우리를 구원하겠느냐?” 하며 그를 무시하고 그에게 아무 선물도 주지 않았다. 그러나 사울은 침묵을 지켰다.
- Новый Русский Перевод - Но некоторые смутьяны сказали: – Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Саул хранил молчание .
- Восточный перевод - Но некоторые смутьяны сказали: – Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Шаул хранил молчание .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые смутьяны сказали: – Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Шаул хранил молчание .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые смутьяны сказали: – Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Шаул хранил молчание .
- La Bible du Semeur 2015 - Il y eut toutefois quelques vauriens pour dire : De quel secours nous serait-il, celui-là ? Ils le méprisèrent et ne lui offrirent aucun présent. Mais Saül n’y fit pas attention.
- リビングバイブル - ところが、中には飲んだくれやならず者もいて、「こんな男がおれたちを守れるものか」と言って彼を侮り、贈り物すら持っていこうとしませんでした。しかし、サウルは何も言いませんでした。
- Nova Versão Internacional - Alguns vadios, porém, disseram: “Como este homem pode nos salvar?” Desprezaram-no e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul ficou calado.
- Hoffnung für alle - Einige niederträchtige Männer aber spotteten: »Was, der soll uns helfen können?« Sie verachteten Saul und brachten ihm keine Geschenke. Doch Saul tat, als hörte er sie nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên vài người ăn không ngồi rồi nói: “Người này có thể giải cứu chúng ta sao!” Bọn ấy khinh dể ông, không đem lễ vật gì cho ông cả. Nhưng Sau-lơ làm như không nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มีอันธพาลบางคนพูดว่า “คนนี้จะมาช่วยพวกเราให้รอดได้อย่างไร?” เขาเหล่านี้ดูถูกซาอูลและไม่ยอมนำของกำนัลมาให้ แต่ซาอูลนิ่งเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีคนเลวร้ายบางคนพูดว่า “ชายคนนี้สามารถช่วยพวกเราให้รอดได้อย่างไร” พวกเขาดูหมิ่นท่าน และไม่ได้นำของกำนัลมาให้ท่าน แต่ซาอูลก็ไม่ตอบโต้แต่อย่างใด
- Thai KJV - แต่มีคนอันธพาลบางคนกล่าวว่า “ชายคนนี้จะช่วยเราให้พ้นได้อย่างไร” และเขาทั้งหลายก็ดูหมิ่นท่าน ไม่นำเครื่องบรรณาการมาถวาย แต่ท่านก็นิ่งเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ก็มีพวกชอบก่อปัญหาบางคนพูดถึงซาอูลว่า “ไอ้หมอนี่จะช่วยอะไรพวกเราได้” พวกเขาต่างดูถูกเขา และไม่นำของขวัญมาให้ แต่ซาอูลไม่พูดอะไรเลย กษัตริย์นาหาชของชาวอัมโมนได้ทำร้ายเผ่ากาดและรูเบน นาหาชได้ควักตาขวาของชายทุกคน และไม่ยอมให้ใครมาช่วยพวกเขา เขาได้ควักตาขวาของชายอิสราเอลทุกคนที่อาศัยอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน แต่มีชายอิสราเอลเจ็ดพันคนหนีจากชาวอัมโมนไปอยู่ที่เมืองยาเบช-กิเลอาด
- onav - غَيْرَ أَنَّ فِئَةً مِنَ الغَوْغَاءِ قَالُوا: «كَيْفَ يُنْقِذُنَا هَذَا؟» فَاحْتَقَرُوهُ وَلَمْ يُقَدِّمُوا لَهُ هَدَايَا. أَمَّا شَاوُلُ فَاعْتَصَمَ بِالصَّمْتِ.
交叉引用
- 诗篇 38:13 - 但我像聋人,无法听见; 又像哑巴,无法开口。
- 历代志下 13:7 - 有些地痞流氓聚集跟从他,欺压所罗门的儿子罗波安。那时罗波安还是个孩子,心里惊怯,所以不能抵挡他们。
- 诗篇 72:10 - 愿塔施和海岛的列王进贡; 示巴和西巴的列王献礼物!
- 列王纪上 4:21 - 所罗门统治列国,从幼发拉底河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门有生之日,这些国家都向他进贡,服侍他。
- 使徒行传 7:51 - “你们这些颈项刚硬、心和耳都未受割礼的人啊,你们总是拒斥圣灵,你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 哪一个先知你们的祖先没有迫害呢?他们甚至杀了那些预先宣告那义者要来的先知,现在你们又把那义者出卖,杀害了!
- 以赛亚书 36:21 - 众人默不作声,一句话也不回答他,因为王的吩咐是“不要回答他”。
- 使徒行传 7:35 - 这个摩西,他们曾经拒绝,说‘谁委任你做首领和审判官’—正是这个人,使者在荆棘里向他显现, 神藉著使者的手差遣他做领袖和解救者。
- 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,他把量了两段绳子的人处死,量了一段绳子的人留下存活。这样,摩押人就臣服于大卫,向他进贡。
- 撒母耳记上 11:12 - 人民对撒母耳说:“是谁说‘扫罗怎能作我们的王’呢?把那些人交出来,我们要处死他们。”
- 马太福音 2:11 - 他们进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚在一起,就向小孩子伏身下拜,又打开各个宝盒,把黄金、乳香、没药这些礼物献给他。
- 撒母耳记下 20:1 - 有个坏人在那里出现,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角宣告: “我们在大卫那里没有份额, 在耶西的儿子那里没有产业! 以色列人啊,各回自己的帐篷去吧!”
- 马太福音 27:12 - 那些祭司长和长老控告他的时候,他却甚么也不回答。
- 马太福音 27:13 - 于是,彼拉多问他:“他们作证控告你这么多的事,你没有听见吗?”
- 马太福音 27:14 - 耶稣一句话也不回答他,令总督很惊讶。
- 撒母耳记上 2:12 - 以利的两个儿子是恶霸,不认识耶和华。
- 列王纪上 10:25 - 他们各自带来礼物,就是银器、金器、衣裳、武器、香料、马匹和骡子,年年如此。
- 历代志下 17:5 - 为此,耶和华使他统治的王国稳固,犹大各地都向他进贡,所以约沙法的财富很多,极有尊荣。
- 申命记 13:13 - 有些坏人从你当中出来,勾引本城的居民,说:‘我们去侍奉别的神吧。’(那些神是你们素来不认识的。)