Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:23 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Schnell liefen einige dorthin und holten ihn. Als er dann in der versammelten Menge stand, überragte er sie alle, denn er war einen ganzen Kopf größer als sie.
  • 新标点和合本 - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就跑去从那里领他出来。他站在百姓中间,比众百姓高出一个头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就跑去从那里领他出来。他站在百姓中间,比众百姓高出一个头。
  • 当代译本 - 他们就跑去把扫罗请来。扫罗站在百姓当中,高出众人一头。
  • 圣经新译本 - 他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。
  • 中文标准译本 - 他们就跑去,把扫罗从那里带出来。他站在民众中间,比众人高出一头。
  • 现代标点和合本 - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
  • 和合本(拼音版) - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
  • New International Version - They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
  • New International Reader's Version - So they ran over there and brought him out. When he stood up, the people saw that he was a head taller than any of them.
  • English Standard Version - Then they ran and took him from there. And when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • New Living Translation - So they found him and brought him out, and he stood head and shoulders above anyone else.
  • The Message - They ran and got him. He took his place before everyone, standing tall—head and shoulders above them.
  • Christian Standard Bible - They ran and got him from there. When he stood among the people, he stood a head taller than anyone else.
  • New American Standard Bible - So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • New King James Version - So they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • Amplified Bible - So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • American Standard Version - And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
  • King James Version - And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
  • New English Translation - So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
  • World English Bible - They ran and got him there. When he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
  • 新標點和合本 - 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就跑去從那裏領他出來。他站在百姓中間,比眾百姓高出一個頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就跑去從那裏領他出來。他站在百姓中間,比眾百姓高出一個頭。
  • 當代譯本 - 他們就跑去把掃羅請來。掃羅站在百姓當中,高出眾人一頭。
  • 聖經新譯本 - 他們就跑過去,把他從那裡領出來;他站在眾人中間,比眾人都高出一個頭。
  • 呂振中譯本 - 有人跑去從那裏給領出來;他站在人民中間,從肩膀以上、都高過眾民。
  • 中文標準譯本 - 他們就跑去,把掃羅從那裡帶出來。他站在民眾中間,比眾人高出一頭。
  • 現代標點和合本 - 眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
  • 文理和合譯本 - 乃趨而攜之出、立於民中、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
  • 文理委辦譯本 - 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人趨由匿處導之至、立於民中、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron corriendo y lo sacaron de allí. Y, cuando Saúl se puso en medio de la gente, vieron que era tan alto que nadie le llegaba al hombro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 달려가서 사울을 데리고 왔는데 그는 키가 커서 다른 사람들이 그의 어깨까지밖에 미치지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
  • Восточный перевод - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils coururent et le tirèrent de là pour le placer au milieu du peuple ; et voici qu’il dépassait tout le monde de la tête.
  • リビングバイブル - それで人々は彼を見つけると、そこから連れて来ました。サウルが立つと、他のだれよりも肩から上だけ高いのが目立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Correram e o tiraram de lá. Quando ficou em pé no meio do povo, os mais altos só chegavam aos seus ombros.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chạy đến, đem ông ra. Giữa đám đông ông đứng cao hơn mọi người từ vai trở lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงวิ่งไปนำตัวเขาออกมา ขณะเขายืนอยู่ในหมู่ชนก็สูงกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมดหนึ่งช่วงศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​วิ่ง​ไป​พา​ตัว​ท่าน​ออก​มา และ​ขณะ​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​ประชาชน ท่าน​สูง​กว่า​ใคร​เพื่อน เพราะ​ไม่​มี​ใคร​สูง​เกิน​บ่า​ท่าน
交叉引用
  • 1. Samuel 16:7 - Doch der Herr sagte zu ihm: »Lass dich von seinem Aussehen und von seiner Größe nicht beeindrucken. Er ist es nicht. Denn ich urteile nach anderen Maßstäben als die Menschen. Für die Menschen ist wichtig, was sie mit den Augen wahrnehmen können; ich dagegen schaue jedem Menschen ins Herz.«
  • 1. Samuel 17:4 - Da trat aus dem Heer der Philister ein einzelner Soldat heraus: Goliat aus der Stadt Gat. Er war über drei Meter groß.
  • 1. Samuel 9:2 - Kisch hatte einen Sohn mit Namen Saul. Im ganzen Land sah niemand so gut aus wie er. Saul war stattlich und kräftig gebaut und einen Kopf größer als alle anderen Israeliten.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Schnell liefen einige dorthin und holten ihn. Als er dann in der versammelten Menge stand, überragte er sie alle, denn er war einen ganzen Kopf größer als sie.
  • 新标点和合本 - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人就跑去从那里领他出来。他站在百姓中间,比众百姓高出一个头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人就跑去从那里领他出来。他站在百姓中间,比众百姓高出一个头。
  • 当代译本 - 他们就跑去把扫罗请来。扫罗站在百姓当中,高出众人一头。
  • 圣经新译本 - 他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。
  • 中文标准译本 - 他们就跑去,把扫罗从那里带出来。他站在民众中间,比众人高出一头。
  • 现代标点和合本 - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
  • 和合本(拼音版) - 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
  • New International Version - They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
  • New International Reader's Version - So they ran over there and brought him out. When he stood up, the people saw that he was a head taller than any of them.
  • English Standard Version - Then they ran and took him from there. And when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • New Living Translation - So they found him and brought him out, and he stood head and shoulders above anyone else.
  • The Message - They ran and got him. He took his place before everyone, standing tall—head and shoulders above them.
  • Christian Standard Bible - They ran and got him from there. When he stood among the people, he stood a head taller than anyone else.
  • New American Standard Bible - So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • New King James Version - So they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • Amplified Bible - So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • American Standard Version - And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
  • King James Version - And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
  • New English Translation - So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
  • World English Bible - They ran and got him there. When he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
  • 新標點和合本 - 眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人就跑去從那裏領他出來。他站在百姓中間,比眾百姓高出一個頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人就跑去從那裏領他出來。他站在百姓中間,比眾百姓高出一個頭。
  • 當代譯本 - 他們就跑去把掃羅請來。掃羅站在百姓當中,高出眾人一頭。
  • 聖經新譯本 - 他們就跑過去,把他從那裡領出來;他站在眾人中間,比眾人都高出一個頭。
  • 呂振中譯本 - 有人跑去從那裏給領出來;他站在人民中間,從肩膀以上、都高過眾民。
  • 中文標準譯本 - 他們就跑去,把掃羅從那裡帶出來。他站在民眾中間,比眾人高出一頭。
  • 現代標點和合本 - 眾人就跑去從那裡領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
  • 文理和合譯本 - 乃趨而攜之出、立於民中、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
  • 文理委辦譯本 - 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人趨由匿處導之至、立於民中、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron corriendo y lo sacaron de allí. Y, cuando Saúl se puso en medio de la gente, vieron que era tan alto que nadie le llegaba al hombro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들이 달려가서 사울을 데리고 왔는데 그는 키가 커서 다른 사람들이 그의 어깨까지밖에 미치지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
  • Восточный перевод - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils coururent et le tirèrent de là pour le placer au milieu du peuple ; et voici qu’il dépassait tout le monde de la tête.
  • リビングバイブル - それで人々は彼を見つけると、そこから連れて来ました。サウルが立つと、他のだれよりも肩から上だけ高いのが目立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Correram e o tiraram de lá. Quando ficou em pé no meio do povo, os mais altos só chegavam aos seus ombros.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chạy đến, đem ông ra. Giữa đám đông ông đứng cao hơn mọi người từ vai trở lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงวิ่งไปนำตัวเขาออกมา ขณะเขายืนอยู่ในหมู่ชนก็สูงกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมดหนึ่งช่วงศีรษะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​วิ่ง​ไป​พา​ตัว​ท่าน​ออก​มา และ​ขณะ​ที่​ท่าน​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​ประชาชน ท่าน​สูง​กว่า​ใคร​เพื่อน เพราะ​ไม่​มี​ใคร​สูง​เกิน​บ่า​ท่าน
  • 1. Samuel 16:7 - Doch der Herr sagte zu ihm: »Lass dich von seinem Aussehen und von seiner Größe nicht beeindrucken. Er ist es nicht. Denn ich urteile nach anderen Maßstäben als die Menschen. Für die Menschen ist wichtig, was sie mit den Augen wahrnehmen können; ich dagegen schaue jedem Menschen ins Herz.«
  • 1. Samuel 17:4 - Da trat aus dem Heer der Philister ein einzelner Soldat heraus: Goliat aus der Stadt Gat. Er war über drei Meter groß.
  • 1. Samuel 9:2 - Kisch hatte einen Sohn mit Namen Saul. Im ganzen Land sah niemand so gut aus wie er. Saul war stattlich und kräftig gebaut und einen Kopf größer als alle anderen Israeliten.
圣经
资源
计划
奉献