逐节对照
- Christian Standard Bible - They again inquired of the Lord, “Has the man come here yet?” The Lord replied, “There he is, hidden among the supplies.”
- 新标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
- 当代译本 - 他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在物品堆中。”
- 圣经新译本 - 于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
- 中文标准译本 - 于是他们再次求问耶和华:“那人来了这里没有?” 耶和华说:“看哪,他躲藏在行李堆中。”
- 现代标点和合本 - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
- 和合本(拼音版) - 就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
- New International Version - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Yes, he has hidden himself among the supplies.”
- New International Reader's Version - They needed more help from the Lord. So they asked him, “Has the man come here yet?” The Lord said, “Yes. He has hidden himself among the supplies.”
- English Standard Version - So they inquired again of the Lord, “Is there a man still to come?” and the Lord said, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
- New Living Translation - So they asked the Lord, “Where is he?” And the Lord replied, “He is hiding among the baggage.”
- The Message - Samuel went back to God: “Is he anywhere around?” God said, “Yes, he’s right over there—hidden in that pile of baggage.”
- New American Standard Bible - Therefore they inquired further of the Lord: “Has the man come here yet?” And the Lord said, “Behold, he is hiding himself among the baggage.”
- New King James Version - Therefore they inquired of the Lord further, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “There he is, hidden among the equipment.”
- Amplified Bible - So they inquired further of the Lord, “Has the man come here yet?” And the Lord answered, “He is there, hiding himself by the provisions and supplies.”
- American Standard Version - Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
- King James Version - Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
- New English Translation - So they inquired again of the Lord, “Has the man arrived here yet?” The Lord said, “He has hidden himself among the equipment.”
- World English Bible - Therefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
- 新標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
- 當代譯本 - 他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在物品堆中。」
- 聖經新譯本 - 於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。”
- 呂振中譯本 - 就問永恆主說:『那人到這裏來了沒有 ?』永恆主說:『看哪,他藏在行李中呢。』
- 中文標準譯本 - 於是他們再次求問耶和華:「那人來了這裡沒有?」 耶和華說:「看哪,他躲藏在行李堆中。」
- 現代標點和合本 - 就問耶和華說:「那人到這裡來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
- 文理和合譯本 - 問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
- 文理委辦譯本 - 問於耶和華曰、不識其人可至此乎。耶和華曰、彼匿於什物之間。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復問於主曰、其人至此否、主曰、彼匿於什物之間、
- Nueva Versión Internacional - de modo que volvieron a consultar al Señor: —¿Ha venido aquí ese hombre? —Sí —respondió el Señor—, pero se ha escondido entre el equipaje.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 “그가 어디 있습니까? 그가 우리 가운데 있습니까?” 하고 여호와께 묻자 여호와께서는 “그가 짐꾸러미 사이에 숨어 있다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда они спросили Господа: – Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: – Да, он спрятался в обозе.
- Восточный перевод - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они спросили Вечного: – Приходил ли сюда этот человек? Вечный ответил: – Да, он спрятался в обозе.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on interrogea de nouveau l’Eternel en demandant : Y a-t-il encore quelqu’un qui soit venu ici ? Et l’Eternel répondit : Oui, il se cache du côté des bagages.
- リビングバイブル - 人々が、「いったいサウルは、どこへ行ったのでしょう。ここに来ているのですか」と尋ねると主は、「見なさい。彼は荷物の陰に隠れている」と答えました。
- Nova Versão Internacional - Consultaram novamente o Senhor: “Ele já chegou?” E o Senhor disse: “Sim, ele está escondido no meio da bagagem”.
- Hoffnung für alle - Da fragten sie den Herrn: »Ist der Mann überhaupt hierhergekommen?« Der Herr antwortete: »Ja, er ist da. Aber er hat sich bei der Ausrüstung versteckt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta cầu hỏi Chúa Hằng Hữu: “Thưa Chúa, người ấy đã đến đây chưa?” Chúa Hằng Hữu đáp: “Người ấy đang trốn trong đống đồ đạc kia.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “เขามาถึงที่นี่แล้วหรือยัง?” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาแล้ว เขาซ่อนตัวอยู่ในกองสัมภาระ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาเหล่านั้นจึงถามพระผู้เป็นเจ้าอีกว่า “ชายคนนั้นมาที่นี่แล้วหรือยัง” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “เขามาแล้ว เขาซ่อนตัวอยู่ที่กองยุทธภัณฑ์”
交叉引用
- Judges 1:1 - After the death of Joshua, the Israelites inquired of the Lord, “Who will be the first to fight for us against the Canaanites?”
- 1 Samuel 23:11 - Will the citizens of Keilah hand me over to him? Will Saul come down as your servant has heard? Lord God of Israel, please tell your servant.” The Lord answered, “He will come down.”
- 1 Samuel 23:12 - Then David asked, “Will the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul?” “They will,” the Lord responded.
- 1 Samuel 23:2 - So David inquired of the Lord: “Should I launch an attack against these Philistines?” The Lord answered David, “Launch an attack against the Philistines and rescue Keilah.”
- 1 Samuel 23:3 - But David’s men said to him, “Look, we’re afraid here in Judah; how much more if we go to Keilah against the Philistine forces!”
- 1 Samuel 23:4 - Once again, David inquired of the Lord, and the Lord answered him, “Go at once to Keilah, for I will hand the Philistines over to you.”
- Judges 20:28 - and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, was serving before it. The Israelites asked, “Should we again fight against our brothers the Benjaminites or should we stop?” The Lord answered, “Fight, because I will hand them over to you tomorrow.”
- 1 Samuel 9:21 - Saul responded, “Am I not a Benjaminite from the smallest of Israel’s tribes and isn’t my clan the least important of all the clans of the Benjaminite tribe? So why have you said something like this to me?”
- Luke 14:11 - For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.”
- Judges 20:18 - They set out, went to Bethel, and inquired of God. The Israelites asked, “Who is to go first to fight for us against the Benjaminites?” And the Lord answered, “Judah will be first.”
- 1 Samuel 15:17 - Samuel continued, “Although you once considered yourself unimportant, haven’t you become the leader of the tribes of Israel? The Lord anointed you king over Israel
- Judges 20:23 - They went up, wept before the Lord until evening, and inquired of him, “Should we again attack our brothers the Benjaminites?” And the Lord answered, “Fight against them.”
- Numbers 27:21 - He will stand before the priest Eleazar who will consult the Lord for him with the decision of the Urim. He and all the Israelites with him, even the entire community, will go out and come back in at his command.”