Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼のおじはサウルと召使いに、「いったい、どこへ行っていたのだ」と聞きました。 「ろばを捜し回っていたのですが、見つからないので、サムエル様のところへ、ろばの居場所を伺いに行ったのです。」
  • 新标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 当代译本 - 扫罗的叔叔问他和他的仆人:“你们到哪里去了?”扫罗答道:“我们去找驴,没找着,就去见撒母耳。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。”
  • 中文标准译本 - 后来扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人:“你们到哪里去了呢?” 他回答:“寻找驴子去了,我们没有找到,就去见撒母耳。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • New International Version - Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” he said. “But when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New International Reader's Version - Later, Saul’s uncle spoke to him and his servant. He asked, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” Saul said. “But we couldn’t find them. So we went to Samuel.”
  • English Standard Version - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And he said, “To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New Living Translation - “Where have you been?” Saul’s uncle asked him and his servant. “We were looking for the donkeys,” Saul replied, “but we couldn’t find them. So we went to Samuel to ask him where they were.”
  • Christian Standard Bible - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul answered. “When we saw they weren’t there, we went to Samuel.”
  • New American Standard Bible - Now Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • New King James Version - Then Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” So he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • Amplified Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And Saul said, “To look for the donkeys. And when we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel [for help].”
  • American Standard Version - And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
  • King James Version - And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
  • New English Translation - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel.”
  • World English Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” He said, “To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.”
  • 新標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 當代譯本 - 掃羅的叔叔問他和他的僕人:「你們到哪裡去了?」掃羅答道:「我們去找驢,沒找著,就去見撒母耳。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:“你們到哪裡去了?”他回答:“找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的叔叔 問 掃羅 和他的僮僕說:『你們往哪裏去了?』他 回答 說:『尋找母驢去啊;但是我們見沒有 驢 ,就到了 撒母耳 那裏。』
  • 中文標準譯本 - 後來掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人:「你們到哪裡去了呢?」 他回答:「尋找驢子去了,我們沒有找到,就去見撒母耳。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」
  • 文理和合譯本 - 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、
  • 文理委辦譯本 - 其叔問掃羅及其僕曰、爾曹何往。曰、尋驢不得、往撒母耳所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 叔問 掃羅 與其僕曰、爾曹何往、曰、尋驢、尋不得、往 撒母耳 所、
  • Nueva Versión Internacional - Su tío les preguntó a él y a su criado: —¿Y ustedes dónde estaban? —Andábamos buscando las burras —respondió Saúl—; pero, como no dábamos con ellas, fuimos a ver a Samuel.
  • 현대인의 성경 - 사울의 삼촌이 사울과 그 하인을 보고 물었다. “도대체 너희들은 어디 갔었느냐?” “우리는 나귀를 찾으러 갔다가 찾을 수 없어서 예언자 사무엘에게 물어 보려고 갔었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Дядя Саула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
  • Восточный перевод - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son oncle lui demanda ainsi qu’à son serviteur : Où donc êtes-vous allés ? – A la recherche des ânesses, dit-il. Comme nous ne les avons trouvées nulle part, nous sommes allés consulter Samuel.
  • Nova Versão Internacional - Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: “Aonde vocês foram?” Ele respondeu: “Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel”.
  • Hoffnung für alle - »Wo seid ihr gewesen?«, fragte Sauls Onkel, als er ihn und seinen Knecht kommen sah. »Wir waren auf der Suche nach den weggelaufenen Eselinnen«, antwortete Saul, »und als wir sie nirgends finden konnten, gingen wir zu Samuel, um ihn zu fragen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú của Sau-lơ hỏi ông và người đầy tớ: “Cháu đi đâu vậy?” Sau-lơ đáp: “Chúng tôi đi tìm lừa, nhưng không tìm được. Vì vậy chúng tôi đến gặp Sa-mu-ên để hỏi lừa ở đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุงของซาอูลถามเขาและคนรับใช้ของเขาว่า “เจ้าไปไหนมา?” ซาอูลตอบว่า “พวกข้าพเจ้าไปตามหาลา แต่ไม่พบ จึงไปหาซามูเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุง​ของ​ซาอูล​ถาม​ท่าน​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “เจ้า​ไป​ไหน​กัน​มา” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​ตาม​หา​ลา​มา แต่​เมื่อ​เรา​เห็น​ว่า​จะ​ตาม​หา​ไม่​พบ เรา​จึง​ไป​หา​ซามูเอล”
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 9:3 - ある日、キシュのろばがいなくなってしまいました。そこでキシュは、サウルに若者を一人つけて捜しにやったのです。
  • サムエル記Ⅰ 9:4 - 二人はエフライムの山地、シャリシャ地方、シャアリム地域、それからベニヤミンの全地をくまなく捜し回りました。しかし、ついにろばは見つかりません。
  • サムエル記Ⅰ 9:5 - ツフの地まで捜したあと、サウルは召使の若者に言いました。「もう帰ろう。こうなったら、父はろばより、おれたちのことを心配するよ。」
  • サムエル記Ⅰ 9:6 - 「若だんな様、名案があります。この町には神の人がおいでです。だれからも厚い尊敬を集めている方で、その人の言うことはぴたりと当たるそうです。今から、お訪ねしてみましょう。ろばがどこにいるか、きっと教えてくださいますよ。」
  • サムエル記Ⅰ 9:7 - 「それにしても、みやげの品が何もないな。食べ物も尽きたし、何を贈ったらいいだろう。」
  • サムエル記Ⅰ 9:8 - 「心配はいりません。私が少しばかりお金を持っています。それを差し上げて、ご指示を仰いではいかがでしょう。」
  • サムエル記Ⅰ 9:9 - 「よし、そうしよう。」 話がまとまり、二人は預言者の住む町へ向かいました。町へ通じる坂道を上ると、水くみに来た若い娘たちに出会いました。そこで、「この町に先見者がおられますか」と尋ねました。当時、預言者は先見者と呼ばれていたのです。
  • 列王記Ⅱ 5:25 - 何くわぬ顔で主人の前に出たゲハジに、エリシャは尋ねました。「ゲハジ、どこへ行っていたのか。」 彼は答えました。「別に、どこにもまいりません。」
  • サムエル記Ⅰ 14:50 - 妻はアヒノアムといい、アヒマアツの娘でした。軍の司令官はサウルのおじネルの息子で、いとこに当たるアブネルでした。アブネルの父ネルとサウルの父キシュとは兄弟で、二人ともアビエルの子です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼のおじはサウルと召使いに、「いったい、どこへ行っていたのだ」と聞きました。 「ろばを捜し回っていたのですが、見つからないので、サムエル様のところへ、ろばの居場所を伺いに行ったのです。」
  • 新标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 当代译本 - 扫罗的叔叔问他和他的仆人:“你们到哪里去了?”扫罗答道:“我们去找驴,没找着,就去见撒母耳。”
  • 圣经新译本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。”
  • 中文标准译本 - 后来扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人:“你们到哪里去了呢?” 他回答:“寻找驴子去了,我们没有找到,就去见撒母耳。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • New International Version - Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” he said. “But when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New International Reader's Version - Later, Saul’s uncle spoke to him and his servant. He asked, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” Saul said. “But we couldn’t find them. So we went to Samuel.”
  • English Standard Version - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And he said, “To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New Living Translation - “Where have you been?” Saul’s uncle asked him and his servant. “We were looking for the donkeys,” Saul replied, “but we couldn’t find them. So we went to Samuel to ask him where they were.”
  • Christian Standard Bible - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul answered. “When we saw they weren’t there, we went to Samuel.”
  • New American Standard Bible - Now Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” And he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • New King James Version - Then Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?” So he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • Amplified Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And Saul said, “To look for the donkeys. And when we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel [for help].”
  • American Standard Version - And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
  • King James Version - And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
  • New English Translation - Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel.”
  • World English Bible - Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” He said, “To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.”
  • 新標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 當代譯本 - 掃羅的叔叔問他和他的僕人:「你們到哪裡去了?」掃羅答道:「我們去找驢,沒找著,就去見撒母耳。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:“你們到哪裡去了?”他回答:“找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 的叔叔 問 掃羅 和他的僮僕說:『你們往哪裏去了?』他 回答 說:『尋找母驢去啊;但是我們見沒有 驢 ,就到了 撒母耳 那裏。』
  • 中文標準譯本 - 後來掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人:「你們到哪裡去了呢?」 他回答:「尋找驢子去了,我們沒有找到,就去見撒母耳。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」
  • 文理和合譯本 - 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、
  • 文理委辦譯本 - 其叔問掃羅及其僕曰、爾曹何往。曰、尋驢不得、往撒母耳所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 叔問 掃羅 與其僕曰、爾曹何往、曰、尋驢、尋不得、往 撒母耳 所、
  • Nueva Versión Internacional - Su tío les preguntó a él y a su criado: —¿Y ustedes dónde estaban? —Andábamos buscando las burras —respondió Saúl—; pero, como no dábamos con ellas, fuimos a ver a Samuel.
  • 현대인의 성경 - 사울의 삼촌이 사울과 그 하인을 보고 물었다. “도대체 너희들은 어디 갔었느냐?” “우리는 나귀를 찾으러 갔다가 찾을 수 없어서 예언자 사무엘에게 물어 보려고 갔었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Дядя Саула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
  • Восточный перевод - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Шемуилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дядя Шаула спросил его и его слугу: – Где вы были? – Искали ослиц, – ответил он. – Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son oncle lui demanda ainsi qu’à son serviteur : Où donc êtes-vous allés ? – A la recherche des ânesses, dit-il. Comme nous ne les avons trouvées nulle part, nous sommes allés consulter Samuel.
  • Nova Versão Internacional - Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: “Aonde vocês foram?” Ele respondeu: “Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel”.
  • Hoffnung für alle - »Wo seid ihr gewesen?«, fragte Sauls Onkel, als er ihn und seinen Knecht kommen sah. »Wir waren auf der Suche nach den weggelaufenen Eselinnen«, antwortete Saul, »und als wir sie nirgends finden konnten, gingen wir zu Samuel, um ihn zu fragen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú của Sau-lơ hỏi ông và người đầy tớ: “Cháu đi đâu vậy?” Sau-lơ đáp: “Chúng tôi đi tìm lừa, nhưng không tìm được. Vì vậy chúng tôi đến gặp Sa-mu-ên để hỏi lừa ở đâu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุงของซาอูลถามเขาและคนรับใช้ของเขาว่า “เจ้าไปไหนมา?” ซาอูลตอบว่า “พวกข้าพเจ้าไปตามหาลา แต่ไม่พบ จึงไปหาซามูเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลุง​ของ​ซาอูล​ถาม​ท่าน​และ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ว่า “เจ้า​ไป​ไหน​กัน​มา” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไป​ตาม​หา​ลา​มา แต่​เมื่อ​เรา​เห็น​ว่า​จะ​ตาม​หา​ไม่​พบ เรา​จึง​ไป​หา​ซามูเอล”
  • サムエル記Ⅰ 9:3 - ある日、キシュのろばがいなくなってしまいました。そこでキシュは、サウルに若者を一人つけて捜しにやったのです。
  • サムエル記Ⅰ 9:4 - 二人はエフライムの山地、シャリシャ地方、シャアリム地域、それからベニヤミンの全地をくまなく捜し回りました。しかし、ついにろばは見つかりません。
  • サムエル記Ⅰ 9:5 - ツフの地まで捜したあと、サウルは召使の若者に言いました。「もう帰ろう。こうなったら、父はろばより、おれたちのことを心配するよ。」
  • サムエル記Ⅰ 9:6 - 「若だんな様、名案があります。この町には神の人がおいでです。だれからも厚い尊敬を集めている方で、その人の言うことはぴたりと当たるそうです。今から、お訪ねしてみましょう。ろばがどこにいるか、きっと教えてくださいますよ。」
  • サムエル記Ⅰ 9:7 - 「それにしても、みやげの品が何もないな。食べ物も尽きたし、何を贈ったらいいだろう。」
  • サムエル記Ⅰ 9:8 - 「心配はいりません。私が少しばかりお金を持っています。それを差し上げて、ご指示を仰いではいかがでしょう。」
  • サムエル記Ⅰ 9:9 - 「よし、そうしよう。」 話がまとまり、二人は預言者の住む町へ向かいました。町へ通じる坂道を上ると、水くみに来た若い娘たちに出会いました。そこで、「この町に先見者がおられますか」と尋ねました。当時、預言者は先見者と呼ばれていたのです。
  • 列王記Ⅱ 5:25 - 何くわぬ顔で主人の前に出たゲハジに、エリシャは尋ねました。「ゲハジ、どこへ行っていたのか。」 彼は答えました。「別に、どこにもまいりません。」
  • サムエル記Ⅰ 14:50 - 妻はアヒノアムといい、アヒマアツの娘でした。軍の司令官はサウルのおじネルの息子で、いとこに当たるアブネルでした。アブネルの父ネルとサウルの父キシュとは兄弟で、二人ともアビエルの子です。
圣经
资源
计划
奉献