逐节对照
- 呂振中譯本 - 不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
- 新标点和合本 - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
- 当代译本 - 请不要以为我是堕落的女人,我充满悲伤和痛苦,所以一直在祷告。”
- 圣经新译本 - 不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
- 中文标准译本 - 请不要把你的女仆看为卑劣的女子,我因为有极大的苦情和烦恼,所以一直倾诉到现在。”
- 现代标点和合本 - 不要将婢女看做不正经的女子,我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
- 和合本(拼音版) - 不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
- New International Version - Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
- New International Reader's Version - Don’t think of me as an evil woman. I’ve been praying here because I’m very sad. My pain is so great.”
- English Standard Version - Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”
- New Living Translation - Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
- Christian Standard Bible - Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
- New American Standard Bible - Do not consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
- New King James Version - Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”
- Amplified Bible - Do not regard your maidservant as a wicked and worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and [bitter] provocation.”
- American Standard Version - Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
- King James Version - Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
- New English Translation - Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
- World English Bible - Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”
- 新標點和合本 - 不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
- 當代譯本 - 請不要以為我是墮落的女人,我充滿悲傷和痛苦,所以一直在禱告。」
- 聖經新譯本 - 不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
- 中文標準譯本 - 請不要把你的女僕看為卑劣的女子,我因為有極大的苦情和煩惱,所以一直傾訴到現在。」
- 現代標點和合本 - 不要將婢女看做不正經的女子,我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
- 文理和合譯本 - 勿以婢為惡女、我言迄今、由於冤抑憤激、
- 文理委辦譯本 - 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、 我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
- Nueva Versión Internacional - No me tome usted por una mala mujer. He pasado este tiempo orando debido a mi angustia y aflicción.
- 현대인의 성경 - 나를 술이나 마시고 다니는 나쁜 여자로 생각하지 마십시오. 나는 너무 원통하고 분해서 지금까지 기도하고 있었을 뿐입니다.”
- Новый Русский Перевод - Не думай, что твоя служанка – нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.
- Восточный перевод - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думай, что твоя рабыня – нечестивая женщина, я молилась здесь из-за великой боли и печали.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne me juge pas mal et ne me considère pas comme une femme perverse. Si j’ai prié aussi longtemps, c’est parce que mon cœur débordait de chagrin et de douleur.
- Nova Versão Internacional - Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza”.
- Hoffnung für alle - Halte mich bitte nicht für eine heruntergekommene Frau. Wirklich, ich habe nur aus lauter Verzweiflung so lange gebetet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ông đừng nghĩ tôi là một phụ nữ hư hỏng! Tôi cầu nguyện vì sầu khổ và buồn phiền quá đỗi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าเข้าใจผิดว่าผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงชั่ว ดิฉันกำลังอธิษฐานด้วยความทุกข์โศกและด้วยความกระวนกระวายใจอย่างมาก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าคิดว่าผู้รับใช้ของท่านเป็นหญิงที่เลวร้าย ฉันอธิษฐานเพราะกังวลและไม่สบายใจมากมานาน”
交叉引用
- 申命記 13:13 - 有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
- 馬太福音 12:34 - 毒蛇的種啊,你們既然邪惡,怎能說出美善來呢?因為由於心裏所充溢的,口就說出來。
- 馬太福音 12:35 - 善人由善之庫房裏發出善來;惡人由邪惡之庫房裏發出邪惡來。
- 撒母耳記上 10:27 - 但是有些無賴子說:『這傢伙怎能拯救我們呢?』就藐視他,沒有給他送禮物。
- 約伯記 10:1 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
- 約伯記 10:2 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
- 撒母耳記上 25:25 - 我主請不要把這個粗魯人 拿八 放在心上;因為他的名字怎樣;他的為人也怎樣;他名叫 拿八 ,他的為人也忘八 ;但是我、你的使女呢、並沒有看見我主所打發的僮僕啊。
- 約伯記 6:2 - 『哦,願我的苦惱被稱一稱, 我的災害也同放於天平。
- 約伯記 6:3 - 那就比海沙更重了; 因此我的話鹵莽急躁。
- 撒母耳記上 2:12 - 以利 的兩個兒子是無賴子,他們不認識永恆主。