Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
  • 新标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 当代译本 - 便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
  • 圣经新译本 - 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
  • 中文标准译本 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
  • 现代标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • New International Version - and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
  • English Standard Version - And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
  • New Living Translation - “Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
  • Christian Standard Bible - and said to her, “How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
  • New American Standard Bible - Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
  • New King James Version - So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
  • Amplified Bible - Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Get rid of your wine.”
  • American Standard Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • King James Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • New English Translation - So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
  • World English Bible - Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
  • 新標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 當代譯本 - 便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
  • 聖經新譯本 - 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
  • 呂振中譯本 - 以利 就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
  • 現代標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、 當醒於酒原文作當除爾酒
  • Nueva Versión Internacional - así que le dijo: —¿Hasta cuándo te va a durar la borrachera? ¡Deja ya el vino!
  • 현대인의 성경 - 그녀를 꾸짖었다. “언제까지 술주정만 하고 있을 작정이오? 당장 술을 끊으시오!”
  • Новый Русский Перевод - и сказал ей: – Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • La Bible du Semeur 2015 - et il l’interpella : Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin ailleurs !
  • リビングバイブル - 「いつまで酔っ払っているのか。早く酔いをさましなさい。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”
  • Hoffnung für alle - und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับนางว่า “เธอจะเมาไปอีกนานสักเท่าใด จงเลิกดื่มเหล้าองุ่นเสียเถอะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลี​พูด​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​จะ​เมา​นาน​อีก​แค่​ไหน จง​หยุด​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เสีย​เถิด”
交叉引用
  • 約書亞記 22:12 - 以色列子民聽到了,全體以色列會眾就聚集在示羅,要上去與他們爭戰。
  • 約書亞記 22:13 - 以色列子民派遣以利亞撒的兒子祭司非尼哈,到基列地去見魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人;
  • 約書亞記 22:14 - 還有十個領袖與他同去,以色列每支派中一個父家領袖,每一個都是以色列千軍的父家首領。
  • 約書亞記 22:15 - 他們來到基列地魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派那裡,與他們講論說:
  • 約書亞記 22:16 - 「耶和華的全體會眾如此說:這是何等不忠的事啊!你們如今轉離不跟從耶和華,不忠於以色列的神,你們如今為自己築祭壇,背叛了耶和華。
  • 約書亞記 22:17 - 我們在毗珥的罪孽還不夠嗎?當時瘟疫臨到了耶和華的會眾,而我們至今還沒有洗淨這罪孽。
  • 約書亞記 22:18 - 你們今天竟然轉離不跟從耶和華!今天如果你們背叛耶和華,明天他就會對全體以色列會眾發怒。
  • 約書亞記 22:19 - 如果你們的產業之地真是不潔淨的,你們可以過來,到耶和華的產業之地——耶和華的帳幕所安置的地方,在我們中間得產業;但絕不要背叛耶和華,不要背叛我們,在我們的神耶和華的祭壇以外為自己築祭壇!
  • 約書亞記 22:20 - 謝拉的曾孫亞干難道不是違犯了當滅之物的禁令 ,以致震怒臨到了全體以色列會眾嗎?因他罪孽而死的,不只他一個人哪!」
  • 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一個人,要殺害他, 使他像歪斜的牆壁、將塌的圍牆, 要到什麼時候呢?
  • 以弗所書 4:25 - 所以,你們既然脫去虛假,每個人就要與自己鄰人說真話, 因為我們都是身體的一部分,彼此相屬。
  • 箴言 6:9 - 懶惰的人哪,你要躺到什麼時候呢? 你什麼時候從睡眠中起來呢?
  • 以弗所書 4:31 - 你們要除掉一切苦毒、暴怒、憤怒、喧嚷、毀謗,以及一切的惡毒;
  • 箴言 4:24 - 當使口中的狡詐離開你, 使嘴上的邪僻遠離你。
  • 馬太福音 7:1 - 「不要評斷人,免得你們被評斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 馬太福音 7:3 - 你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
  • 新标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
  • 当代译本 - 便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
  • 圣经新译本 - 以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
  • 中文标准译本 - 以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
  • 现代标点和合本 - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
  • New International Version - and said to her, “How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
  • New International Reader's Version - He said to her, “How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
  • English Standard Version - And Eli said to her, “How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
  • New Living Translation - “Must you come here drunk?” he demanded. “Throw away your wine!”
  • Christian Standard Bible - and said to her, “How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
  • New American Standard Bible - Then Eli said to her, “How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
  • New King James Version - So Eli said to her, “How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
  • Amplified Bible - Eli said to her, “How long will you make yourself drunk? Get rid of your wine.”
  • American Standard Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • King James Version - And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
  • New English Translation - So he said to her, “How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
  • World English Bible - Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!”
  • 新標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
  • 當代譯本 - 便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
  • 聖經新譯本 - 以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
  • 呂振中譯本 - 以利 就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
  • 現代標點和合本 - 以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、 當醒於酒原文作當除爾酒
  • Nueva Versión Internacional - así que le dijo: —¿Hasta cuándo te va a durar la borrachera? ¡Deja ya el vino!
  • 현대인의 성경 - 그녀를 꾸짖었다. “언제까지 술주정만 하고 있을 작정이오? 당장 술을 끊으시오!”
  • Новый Русский Перевод - и сказал ей: – Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал ей: – Долго ли ты ещё будешь пьяной? Протрезвись от вина!
  • La Bible du Semeur 2015 - et il l’interpella : Combien de temps encore veux-tu étaler ton ivresse ? Va cuver ton vin ailleurs !
  • リビングバイブル - 「いつまで酔っ払っているのか。早く酔いをさましなさい。」
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”
  • Hoffnung für alle - und fuhr sie an: »Wie lange willst du eigentlich noch betrunken hier herumlungern? Geh und schlaf erst einmal deinen Rausch aus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Chị say quá rồi phải không? Đi dã rượu đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับนางว่า “เธอจะเมาไปอีกนานสักเท่าใด จงเลิกดื่มเหล้าองุ่นเสียเถอะ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลี​พูด​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​จะ​เมา​นาน​อีก​แค่​ไหน จง​หยุด​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​เสีย​เถิด”
  • 約書亞記 22:12 - 以色列子民聽到了,全體以色列會眾就聚集在示羅,要上去與他們爭戰。
  • 約書亞記 22:13 - 以色列子民派遣以利亞撒的兒子祭司非尼哈,到基列地去見魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人;
  • 約書亞記 22:14 - 還有十個領袖與他同去,以色列每支派中一個父家領袖,每一個都是以色列千軍的父家首領。
  • 約書亞記 22:15 - 他們來到基列地魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派那裡,與他們講論說:
  • 約書亞記 22:16 - 「耶和華的全體會眾如此說:這是何等不忠的事啊!你們如今轉離不跟從耶和華,不忠於以色列的神,你們如今為自己築祭壇,背叛了耶和華。
  • 約書亞記 22:17 - 我們在毗珥的罪孽還不夠嗎?當時瘟疫臨到了耶和華的會眾,而我們至今還沒有洗淨這罪孽。
  • 約書亞記 22:18 - 你們今天竟然轉離不跟從耶和華!今天如果你們背叛耶和華,明天他就會對全體以色列會眾發怒。
  • 約書亞記 22:19 - 如果你們的產業之地真是不潔淨的,你們可以過來,到耶和華的產業之地——耶和華的帳幕所安置的地方,在我們中間得產業;但絕不要背叛耶和華,不要背叛我們,在我們的神耶和華的祭壇以外為自己築祭壇!
  • 約書亞記 22:20 - 謝拉的曾孫亞干難道不是違犯了當滅之物的禁令 ,以致震怒臨到了全體以色列會眾嗎?因他罪孽而死的,不只他一個人哪!」
  • 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一個人,要殺害他, 使他像歪斜的牆壁、將塌的圍牆, 要到什麼時候呢?
  • 以弗所書 4:25 - 所以,你們既然脫去虛假,每個人就要與自己鄰人說真話, 因為我們都是身體的一部分,彼此相屬。
  • 箴言 6:9 - 懶惰的人哪,你要躺到什麼時候呢? 你什麼時候從睡眠中起來呢?
  • 以弗所書 4:31 - 你們要除掉一切苦毒、暴怒、憤怒、喧嚷、毀謗,以及一切的惡毒;
  • 箴言 4:24 - 當使口中的狡詐離開你, 使嘴上的邪僻遠離你。
  • 馬太福音 7:1 - 「不要評斷人,免得你們被評斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 馬太福音 7:3 - 你為什麼看見你弟兄眼裡的木屑,卻不想自己眼裡的梁木呢?
圣经
资源
计划
奉献