逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
- 新标点和合本 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
- 当代译本 - 不要辖制托付给你们的羊群,而是要做群羊的榜样。
- 圣经新译本 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
- 中文标准译本 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
- 现代标点和合本 - 也不是辖制所托付你们的,乃是做群羊的榜样。
- 和合本(拼音版) - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
- New International Version - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
- New International Reader's Version - Don’t act as if you were a ruler over those under your care. Instead, be examples to the flock.
- English Standard Version - not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
- New Living Translation - Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your own good example.
- Christian Standard Bible - not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
- New American Standard Bible - nor yet as domineering over those assigned to your care, but by proving to be examples to the flock.
- New King James Version - nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;
- Amplified Bible - not lording it over those assigned to your care [do not be arrogant or overbearing], but be examples [of Christian living] to the flock [set a pattern of integrity for your congregation].
- American Standard Version - neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
- King James Version - Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
- New English Translation - And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
- World English Bible - not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.
- 新標點和合本 - 也不是轄制所託付你們的,乃是作羣羊的榜樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
- 當代譯本 - 不要轄制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
- 聖經新譯本 - 也不是要轄制託付你們的羊群,而是作他們的榜樣。
- 呂振中譯本 - 又不是擅轄制所託付 你們 的,乃是顯為羊羣榜樣的。
- 中文標準譯本 - 也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
- 現代標點和合本 - 也不是轄制所託付你們的,乃是做群羊的榜樣。
- 文理和合譯本 - 勿主持所託、乃模範於眾、
- 文理委辦譯本 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋自以為主、轄制天主之民、 民原文作業 惟當作群羊之模範、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
- Nueva Versión Internacional - No sean tiranos con los que están a su cuidado, sino sean ejemplos para el rebaño.
- 현대인의 성경 - 맡겨진 양떼를 지배하려 들지 말고 그들의 모범이 되십시오.
- Новый Русский Перевод - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
- Восточный перевод - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.
- La Bible du Semeur 2015 - et n’exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
- リビングバイブル - 支配的にふるまわず、良い模範を示して、彼らを指導するよう心がけなさい。
- Nestle Aland 28 - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
- Nova Versão Internacional - Não ajam como dominadores dos que foram confiados a vocês, mas como exemplos para o rebanho.
- Hoffnung für alle - Spielt euch nicht als die Herren der Gemeinde auf, sondern seid ihre Vorbilder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp chế ai, nhưng hãy làm gương tốt cho họ noi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่วางอำนาจเหนือบรรดาผู้ที่ทรงมอบหมายแก่ท่าน แต่เป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ยกตนข่มท่านกับคนที่อยู่ใต้การดูแลของท่าน แต่เป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะนั้น
交叉引用
- 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们都是上帝的执事,藉着我们,你们信了;这不过是照着主给各人的恩赐去做罢了。
- 哥林多前书 3:9 - 因为我们是上帝的同工,而你们是上帝的田地、上帝的房屋。
- 哥林多后书 4:5 - 我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
- 申命记 32:9 - 因为耶和华的份是他的百姓, 他的产业就是雅各。
- 诗篇 33:12 - 以耶和华为上帝的,那国有福了! 耶和华拣选为自己产业的,那民有福了!
- 彼得前书 2:9 - 不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属上帝的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 弥迦书 7:14 - 求你在迦密 的树林中, 以你的杖牧放你独居的民, 你产业中的羊群; 愿他们像古时一样, 牧放在巴珊和基列。
- 使徒行传 20:28 - 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝 的教会,就是他用自己血所买来的 。
- 哥林多前书 11:11 - 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
- 马可福音 10:42 - 耶稣叫了他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
- 马可福音 10:43 - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
- 马可福音 10:44 - 在你们中间谁愿为首,就要作众人的仆人。
- 马可福音 10:45 - 因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。”
- 腓立比书 4:9 - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的上帝就必与你们同在。
- 诗篇 74:2 - 求你记念你古时得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来居住的锡安山。
- 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不仅在言语,也在能力,也在圣灵和充足的确信。你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
- 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们成为效法我们,更效法主的人,因圣灵所激发的喜乐,在大患难中领受了真道,
- 路加福音 22:24 - 门徒中间也起了争论:他们中哪一个可算为大。
- 路加福音 22:25 - 耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
- 路加福音 22:26 - 但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
- 路加福音 22:27 - 是谁为大?是坐席的还是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间是如同服事人的。
- 马太福音 23:8 - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
- 马太福音 23:9 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
- 马太福音 23:10 - 不要接受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
- 约翰三书 1:9 - 我曾写过一些东西给教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接纳我们。
- 约翰三书 1:10 - 为此,我若去,要提起他所做的事,就是他用恶言攻击我们,还不满足,他自己不接纳弟兄,有人愿意接纳,他还阻止,并且把接纳弟兄的人赶出教会。
- 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
- 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
- 马太福音 20:25 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
- 马太福音 20:26 - 但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;
- 以西结书 34:4 - 瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们 。
- 腓立比书 3:17 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
- 提多书 2:7 - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,