逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们的装饰不要是外在的,如编头发和戴金饰或穿华美的衣服,
  • 新标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 当代译本 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 圣经新译本 - 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
  • 中文标准译本 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
  • 现代标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,
  • New International Version - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
  • New International Reader's Version - Fancy hairstyles don’t make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn’t make you beautiful.
  • English Standard Version - Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—
  • New Living Translation - Don’t be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.
  • Christian Standard Bible - Don’t let your beauty consist of outward things like elaborate hairstyles and wearing gold jewelry or fine clothes,
  • New American Standard Bible - Your adornment must not be merely the external—braiding the hair, wearing gold jewelry, or putting on apparel;
  • New King James Version - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
  • Amplified Bible - Your adornment must not be merely external—with interweaving and elaborate knotting of the hair, and wearing gold jewelry, or [being superficially preoccupied with] dressing in expensive clothes;
  • American Standard Version - Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
  • King James Version - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
  • New English Translation - Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
  • World English Bible - Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
  • 新標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 當代譯本 - 你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
  • 環球聖經譯本 - 你們的裝飾不要是外在的,如編頭髮和戴金飾或穿華美的衣服,
  • 聖經新譯本 - 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;
  • 呂振中譯本 - 你們的 妝飾 呢、不應當是外面的辮頭髮、戴金飾、或穿衣裳的妝飾,
  • 中文標準譯本 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 現代標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 文理委辦譯本 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
  • Nueva Versión Internacional - Que la belleza de ustedes no sea la externa, que consiste en adornos tales como peinados ostentosos, joyas de oro y vestidos lujosos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 겉모양만 화려하게 꾸미지 말고
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • Восточный перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • リビングバイブル - 宝石やぜいたくな着物や、きれいな髪形で外見を美しく見せようとするよりも、
  • Nestle Aland 28 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • Nova Versão Internacional - A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas.
  • Hoffnung für alle - Nicht der äußerliche Schmuck – wie kunstvolle Frisuren, goldene Ketten oder aufwendige Kleidung – soll euch Frauen auszeichnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quá chú trọng vẻ đẹp bề ngoài, như đeo vàng bạc, diện quần áo, hay bện tóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความงามของท่านไม่ควรมาจากการตกแต่งภายนอกเช่น ถักผม สวมเครื่องทองและเสื้อผ้าสวยงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​งาม​ของ​ท่าน​ไม่​ควร​เกิด​จาก​การ​ประดับ​กาย​ภายนอก เช่น การ​ถัก​ผม สวม​เครื่อง​ประดับ​ทอง​และ​เสื้อผ้า​สวย​งาม
  • Thai KJV - การประดับกายของท่านนั้น อย่าให้เป็นการประดับภายนอก คือการถักผม ประดับด้วยเครื่องทองคำ และนุ่งห่มเสื้อผ้าสวยงาม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ความงาม​ของคุณ ไม่ควร​จะ​มา​จาก​การ​ตกแต่ง​ภายนอก เช่น​การ​ทำ​ผม​หรูหรา​ฟู่ฟ่า ใส่​เครื่องทอง หรือ ใส่​เสื้อผ้า​ราคา​แพง
  • onav - وَعَلَى الْمَرْأَةِ أَلّا تَتَزَيَّنَ بِالزِّينَةِ الْخَارِجِيَّةَ لإِظْهَارِ جَمَالِهَا، بِضَفْرِ الشَّعْرِ وَالتَّحَلِّي بِالذَّهَبِ وَلُبْسِ الثِّيَابِ الْفَاخِرَةِ.
交叉引用
  • 以斯帖记 5:1 - 第三天,以斯帖穿上王后的服饰,站在王宫的内院,对著王殿;王在殿里坐在王座上,对著殿门。
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“把你们妻子、儿子、女儿耳朵上的金环摘下来,拿来给我。”
  • 出埃及记 35:22 - 凡是心里自愿奉献的男男女女都来,带来别针饰物、环子、戒指、金珠等各种金器,人人呈上黄金的举献物给耶和华。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而非常欣喜, 我心因我的 神而欢欣, 因为他给我穿上救恩为衣服, 披上公义为外袍, 好像新郎戴上祭司的头巾, 又像新娘佩戴饰物;
  • 以西结书 23:40 - 况且她们打发使者去请人从远方来;他们果然来了。为了接待他们,你阿荷利巴洗净身体,画上眼影,佩戴珠宝。
  • 出埃及记 33:4 - 人民听见这个坏消息,就很悲哀,人人都不穿戴饰物了。
  • 列王纪下 9:30 - 耶户来到耶斯列。耶洗碧已经听闻,就梳妆打扮,从窗户里往下观望。
  • 诗篇 45:9 - 各国的公主,佩戴你的珠宝; 王后站在你右边, 佩戴俄斐的金饰。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安啊,醒来,醒来, 穿上你的能力吧! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣裳吧! 因为未受割礼的人和不洁净的人 都不可以再进入你里面。
  • 出埃及记 3:22 - 每个女人都会向女邻居和住在同一所房子的女子索取银器、金器、衣服,穿戴在你们的儿子和女儿身上。这样你们就会向埃及人夺回财物了。”
  • 耶利米书 2:32 - 少女怎会忘记她美丽的装饰? 新娘怎会忘记她华丽的带子? 我的子民却忘记了我, 这样的日子无法数算。
  • 以西结书 16:7 - 我使你像田间的植物一样成长,你就渐渐长大,好像最美丽的珠宝,两乳挺立,头发秀长;但你仍然赤身露体。
  • 以西结书 16:8 - “‘我又从你身边经过,见你已经到了谈情说爱的年纪,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你进入婚约,于是你就归属于我。’主耶和华这样宣告。
  • 以西结书 16:9 - ‘那时我用水清洗你,洗净你身上的血,又用橄榄油抹你的身体。
  • 以西结书 16:10 - 我使你身穿刺绣的衣裳,脚踏海牛皮鞋。我用细麻布给你裹头,又用丝绸给你披在身上。
  • 以西结书 16:11 - 我用珠宝给你打扮,把手镯戴在你手上,把项链戴在你颈上,
  • 以西结书 16:12 - 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把华冠戴在你头上。
  • 以西结书 16:13 - 这样你就有金银的首饰,穿细麻、丝绸和刺绣的彩衣,吃上等粗粒小麦粉、蜜和橄榄油;你就极其美丽,可与王后媲美。
  • 出埃及记 38:8 - 他又造了一个铜盆和盆的铜座,是用那些在会幕门口服侍的妇女的铜镜造的。
  • 创世记 24:53 - 那仆人拿出金器、银器、衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她哥哥和母亲。
  • 创世记 24:47 - 我就问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是拿鹤的儿子,是蜜迦给他生的。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 创世记 24:22 - 骆驼喝足了,那人就拿出一个金环,重一比加,又拿两个金镯给她双手,重十舍客勒,
  • 耶利米书 4:30 - 你这遭灾的城啊,你在做甚么呢? 纵使你穿上朱红色的华服, 戴上黄金装饰, 用颜料修眉画眼,又有甚么用呢? 你打扮自己都是徒然。 你的那些情人鄙弃你, 他们企图杀害你!
  • 提多书 2:3 - 照样,要劝老年妇女行为举止要虔诚,不中伤别人,不做酒的奴隶;她们要用善道教导人,
  • 提多书 2:4 - 好训导年轻妇女爱丈夫爱儿女,
  • 提多书 2:5 - 并且审慎自制、贞洁、理家、善良,顺从自己的丈夫,免得 神的道被人亵渎。
  • 提多书 2:6 - 照样,要劝年轻男子凡事都要审慎自制。
  • 提多书 2:7 - 你要显明自己为善行的榜样,在教导上要纯正,要庄重,
  • 提多书 2:8 - 言辞要健康纯正,无可指摘,让反对的人说不出甚么关于我们的坏话,就因而自觉惭愧。
  • 提多书 2:9 - 要劝奴仆凡事服从自己的主人,讨他欢喜,不顶嘴,
  • 提多书 2:10 - 不偷东西,倒要显出一切美好的忠诚,好在一切事上都为 神—我们救主的教导增光。
  • 提多书 2:11 - 要知道, 神拯救万人的恩典已经显明出来了;
  • 提多书 2:12 - 这恩典培育我们,使我们弃绝不敬虔的事和属世的私欲,在今生过著审慎自制、公义、敬虔的生活,
  • 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神和救主耶稣基督荣耀的显现。
  • 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
  • 提多书 2:15 - 你要传讲这些事,运用一切权柄去劝诫人,指出人的过错;不要让任何人轻看你。
  • 罗马书 12:2 - 不要模仿这现世时代,却要藉著心意的更新而改变,使你们可以分辨出甚么是 神的旨意,即甚么是美好、蒙他喜悦和完美的。
  • 以赛亚书 3:18 - 到那日,主会除掉那些华美的脚镯、额带、月牙圈、
  • 以赛亚书 3:19 - 耳环、手镯、面纱、
  • 以赛亚书 3:20 - 头巾、脚链、饰带、香囊、护身符、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 礼服、斗篷、披风、钱包、
  • 以赛亚书 3:23 - 镜子、细麻衣、礼冠、薄袍。
  • 以赛亚书 3:24 - 芬芳换作腐臭, 腰带换作绳索, 精巧发型换作秃头, 袍子换作粗毛布裙, 美丽换作羞耻!
  • 提摩太前书 2:9 - 照样,我也希望女人知耻知礼,举止端庄,不要用发辫、金饰、珍珠,或名贵衣裳来装饰自己,
  • 提摩太前书 2:10 - 而要用善行作为自己的装饰;女人宣称对神敬虔,就要这样做才合宜。
逐节对照交叉引用