Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾、何以懷此望德、則侃侃而對、說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
  • 新标点和合本 - 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;
  • 当代译本 - 要从心里尊基督为主。如果有人问起你们心中的盼望,你们要随时准备答复,
  • 圣经新译本 - 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
  • 中文标准译本 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 现代标点和合本 - 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常做准备,以温柔、敬畏的心回答各人,
  • 和合本(拼音版) - 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人。
  • New International Version - But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
  • New International Reader's Version - But make sure that in your hearts you honor Christ as Lord. Always be ready to give an answer to anyone who asks you about the hope you have. Be ready to give the reason for it. But do it gently and with respect.
  • English Standard Version - but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect,
  • New Living Translation - Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if someone asks about your hope as a believer, always be ready to explain it.
  • Christian Standard Bible - but in your hearts regard Christ the Lord as holy, ready at any time to give a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you.
  • New American Standard Bible - but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, but with gentleness and respect;
  • New King James Version - But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;
  • Amplified Bible - But in your hearts set Christ apart [as holy—acknowledging Him, giving Him first place in your lives] as Lord. Always be ready to give a [logical] defense to anyone who asks you to account for the hope and confident assurance [elicited by faith] that is within you, yet [do it] with gentleness and respect.
  • American Standard Version - but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
  • King James Version - But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
  • New English Translation - But set Christ apart as Lord in your hearts and always be ready to give an answer to anyone who asks about the hope you possess.
  • World English Bible - But sanctify the Lord God in your hearts. Always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear,
  • 新標點和合本 - 只要心裏尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
  • 當代譯本 - 要從心裡尊基督為主。如果有人問起你們心中的盼望,你們要隨時準備答覆,
  • 聖經新譯本 - 只要心裡尊基督為聖,以他為主;常常作好準備,去回答那些問你們為甚麼懷有盼望的人,
  • 呂振中譯本 - 只要心裏承認基督為主,尊奉為聖。凡有人請你們說明你們 心 中所盼望的之緣由,你們總要老準備着回護答覆他。不過也要帶着柔和與敬畏的心,
  • 中文標準譯本 - 只要你們心裡尊主基督 為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他;
  • 現代標點和合本 - 只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常做準備,以溫柔、敬畏的心回答各人,
  • 文理和合譯本 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
  • 文理委辦譯本 - 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以溫柔畏懼答之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中當尊主天主為聖、爾心所懷之望、有人以其故詰爾、爾當預備、可溫和畏懼以答之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, honren en su corazón a Cristo como Señor. Estén siempre preparados para responder a todo el que les pida razón de la esperanza que hay en ustedes.
  • 현대인의 성경 - 마음에 주님이신 그리스도를 거룩하게 모십시오. 그리고 여러분이 간직한 희망에 대해서 그 이유를 묻는 사람에게는 언제나 부드럽고 공손하게 대답할 준비를 하고
  • Новый Русский Перевод - но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • Восточный перевод - но свято почитайте в ваших сердцах Масиха как Повелителя . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но свято почитайте в ваших сердцах аль-Масиха как Повелителя . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но свято почитайте в ваших сердцах Масеха как Повелителя . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans votre cœur, reconnaissez le Seigneur – c’est-à-dire Christ – comme saint  ; si l’on vous demande de justifier votre espérance, soyez toujours prêts à la défendre,
  • リビングバイブル - 心を動揺させないで、ただ主キリストを信じなさい。もしだれかに、「なぜキリストを信じるのか」と尋ねられたら、いつでもその理由を話せるようにしておきなさい。ただし、おだやかに、真摯な態度で説明すべきです。
  • Nestle Aland 28 - κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον, περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
  • Nova Versão Internacional - Antes, santifiquem Cristo como Senhor em seu coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer pessoa que pedir a razão da esperança que há em vocês.
  • Hoffnung für alle - Allein Christus, den Herrn, sollt ihr ehren. Seid immer bereit, Rede und Antwort zu stehen, wenn euch andere nach der Hoffnung fragen, die euch erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy yên lặng, tôn cao Đấng Cứu Thế, Chúa của anh chị em. Nếu có ai hỏi: “Tại sao anh chị em tin Chúa?” hãy sẵn sàng trả lời họ cách hòa nhã, lễ độ, và rành mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในใจของท่านจงเทิดทูนพระคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จงเตรียมพร้อมเสมอที่จะตอบทุกคนซึ่งถามถึงเหตุผลที่ท่านมีความหวังใจเช่นนี้ แต่จงตอบอย่างสุภาพอ่อนโยนและให้เกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยกย่อง​นับถือ​ใน​ใจ​ท่าน ว่า​พระ​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พร้อม​เสมอ​ที่​จะ​ตอบ​ทุก​คน​ที่​ถาม​ท่าน ว่า​เหตุใด​ท่าน​จึง​มี​ความ​หวัง แต่​จง​กระทำ​ด้วย​ความ​อ่อนโยน​และ​ความ​เคารพ
交叉引用
  • 彼得前書 1:17 - 夫爾等所呼為父者、乃大公無私、按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢以度羇旅塵世之日。
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
  • 彼得前書 1:4 - 使吾人欣欣向榮、以望承其不朽不染不衰之洪基、斯則夙為爾曹預儲於天矣。
  • 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
  • 詩篇 119:46 - 庶在王前。申我諤諤。直陳正理。不致屈辱。
  • 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
  • 使徒行傳 4:11 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
  • 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 希伯來書 3:6 - 惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。
  • 希伯來書 6:1 - 是故吾人亟應以基督聖道之淺近原理為起點、而向前猛進、精益求精、以達純全之域也。
  • 提多書 1:2 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • 使徒行傳 5:29 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
  • 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 馬太福音 10:18 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
  • 馬太福音 10:19 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • 馬太福音 10:20 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 希伯來書 6:19 - 此恩諾實為吾人停泊之所、前途遠大、希望無窮、穩而且固。此望也、乃吾人靈魂之鐵錨、而糺於閟帷深處者也。
  • 歌羅西書 1:5 - 以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 彼得前書 3:2 - 彼既睹爾之貞靜敬恪、亦必欣然歸道矣。
  • 路加福音 21:14 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • 提摩太後書 2:26 - 改過遷善、自拔於妖魔之羅網、而脫其拘係。
  • 歌羅西書 4:6 - 若作和羹、爾為鹽梅;庶知如何因人而施教也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾、何以懷此望德、則侃侃而對、說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
  • 新标点和合本 - 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;
  • 当代译本 - 要从心里尊基督为主。如果有人问起你们心中的盼望,你们要随时准备答复,
  • 圣经新译本 - 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
  • 中文标准译本 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 现代标点和合本 - 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常做准备,以温柔、敬畏的心回答各人,
  • 和合本(拼音版) - 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人。
  • New International Version - But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
  • New International Reader's Version - But make sure that in your hearts you honor Christ as Lord. Always be ready to give an answer to anyone who asks you about the hope you have. Be ready to give the reason for it. But do it gently and with respect.
  • English Standard Version - but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect,
  • New Living Translation - Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if someone asks about your hope as a believer, always be ready to explain it.
  • Christian Standard Bible - but in your hearts regard Christ the Lord as holy, ready at any time to give a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you.
  • New American Standard Bible - but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, but with gentleness and respect;
  • New King James Version - But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;
  • Amplified Bible - But in your hearts set Christ apart [as holy—acknowledging Him, giving Him first place in your lives] as Lord. Always be ready to give a [logical] defense to anyone who asks you to account for the hope and confident assurance [elicited by faith] that is within you, yet [do it] with gentleness and respect.
  • American Standard Version - but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
  • King James Version - But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
  • New English Translation - But set Christ apart as Lord in your hearts and always be ready to give an answer to anyone who asks about the hope you possess.
  • World English Bible - But sanctify the Lord God in your hearts. Always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear,
  • 新標點和合本 - 只要心裏尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
  • 當代譯本 - 要從心裡尊基督為主。如果有人問起你們心中的盼望,你們要隨時準備答覆,
  • 聖經新譯本 - 只要心裡尊基督為聖,以他為主;常常作好準備,去回答那些問你們為甚麼懷有盼望的人,
  • 呂振中譯本 - 只要心裏承認基督為主,尊奉為聖。凡有人請你們說明你們 心 中所盼望的之緣由,你們總要老準備着回護答覆他。不過也要帶着柔和與敬畏的心,
  • 中文標準譯本 - 只要你們心裡尊主基督 為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他;
  • 現代標點和合本 - 只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常做準備,以溫柔、敬畏的心回答各人,
  • 文理和合譯本 - 中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
  • 文理委辦譯本 - 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以溫柔畏懼答之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中當尊主天主為聖、爾心所懷之望、有人以其故詰爾、爾當預備、可溫和畏懼以答之、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, honren en su corazón a Cristo como Señor. Estén siempre preparados para responder a todo el que les pida razón de la esperanza que hay en ustedes.
  • 현대인의 성경 - 마음에 주님이신 그리스도를 거룩하게 모십시오. 그리고 여러분이 간직한 희망에 대해서 그 이유를 묻는 사람에게는 언제나 부드럽고 공손하게 대답할 준비를 하고
  • Новый Русский Перевод - но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • Восточный перевод - но свято почитайте в ваших сердцах Масиха как Повелителя . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но свято почитайте в ваших сердцах аль-Масиха как Повелителя . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но свято почитайте в ваших сердцах Масеха как Повелителя . Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans votre cœur, reconnaissez le Seigneur – c’est-à-dire Christ – comme saint  ; si l’on vous demande de justifier votre espérance, soyez toujours prêts à la défendre,
  • リビングバイブル - 心を動揺させないで、ただ主キリストを信じなさい。もしだれかに、「なぜキリストを信じるのか」と尋ねられたら、いつでもその理由を話せるようにしておきなさい。ただし、おだやかに、真摯な態度で説明すべきです。
  • Nestle Aland 28 - κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον, περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
  • Nova Versão Internacional - Antes, santifiquem Cristo como Senhor em seu coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer pessoa que pedir a razão da esperança que há em vocês.
  • Hoffnung für alle - Allein Christus, den Herrn, sollt ihr ehren. Seid immer bereit, Rede und Antwort zu stehen, wenn euch andere nach der Hoffnung fragen, die euch erfüllt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy yên lặng, tôn cao Đấng Cứu Thế, Chúa của anh chị em. Nếu có ai hỏi: “Tại sao anh chị em tin Chúa?” hãy sẵn sàng trả lời họ cách hòa nhã, lễ độ, và rành mạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในใจของท่านจงเทิดทูนพระคริสต์เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จงเตรียมพร้อมเสมอที่จะตอบทุกคนซึ่งถามถึงเหตุผลที่ท่านมีความหวังใจเช่นนี้ แต่จงตอบอย่างสุภาพอ่อนโยนและให้เกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยกย่อง​นับถือ​ใน​ใจ​ท่าน ว่า​พระ​คริสต์​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พร้อม​เสมอ​ที่​จะ​ตอบ​ทุก​คน​ที่​ถาม​ท่าน ว่า​เหตุใด​ท่าน​จึง​มี​ความ​หวัง แต่​จง​กระทำ​ด้วย​ความ​อ่อนโยน​และ​ความ​เคารพ
  • 彼得前書 1:17 - 夫爾等所呼為父者、乃大公無私、按各人行實而施黜陟者也。是宜戰戰兢兢以度羇旅塵世之日。
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
  • 彼得前書 1:4 - 使吾人欣欣向榮、以望承其不朽不染不衰之洪基、斯則夙為爾曹預儲於天矣。
  • 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
  • 詩篇 119:46 - 庶在王前。申我諤諤。直陳正理。不致屈辱。
  • 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
  • 使徒行傳 4:11 - 耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
  • 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 希伯來書 3:6 - 惟基督則為嗣子乃聖宅之主人也。聖宅者何、吾人是已;亦在吾人常存蓬勃之朝氣、與夫浩然之望德、堅忍不拔、莫負初心而已矣。
  • 希伯來書 6:1 - 是故吾人亟應以基督聖道之淺近原理為起點、而向前猛進、精益求精、以達純全之域也。
  • 提多書 1:2 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • 使徒行傳 5:29 - 伯鐸祿 及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
  • 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 馬太福音 10:18 - 為我之故、解爾至有司與君王之前、對若輩及萬民、為吾作證。
  • 馬太福音 10:19 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
  • 馬太福音 10:20 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
  • 希伯來書 6:18 - 天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 希伯來書 6:19 - 此恩諾實為吾人停泊之所、前途遠大、希望無窮、穩而且固。此望也、乃吾人靈魂之鐵錨、而糺於閟帷深處者也。
  • 歌羅西書 1:5 - 以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
  • 歌羅西書 1:27 - 命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 彼得前書 3:2 - 彼既睹爾之貞靜敬恪、亦必欣然歸道矣。
  • 路加福音 21:14 - 務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • 路加福音 21:15 - 予當賜爾靈慧口才、非爾敵人所能駁覆。
  • 提摩太後書 2:25 - 即欲規人之過、亦須平心靜氣、委宛言之、庶幾天主啟牖其衷、俾得領悟大道、
  • 提摩太後書 2:26 - 改過遷善、自拔於妖魔之羅網、而脫其拘係。
  • 歌羅西書 4:6 - 若作和羹、爾為鹽梅;庶知如何因人而施教也。
圣经
资源
计划
奉献