Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 从前你们好像是迷路的羊,现在却归向了你们灵魂的牧人和监护者。
  • 新标点和合本 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们从前好像迷路的羊,如今却归回你们灵魂的牧人和监督了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们从前好像迷路的羊,如今却归回你们灵魂的牧人和监督了。
  • 圣经新译本 - 你们从前好像迷路的羊,但现在已经回到你们灵魂的牧人和监督那里了。
  • 中文标准译本 - 要知道,你们从前像是迷失的羊, 但现在却回到了 你们灵魂 的牧人和监督的身旁。
  • 现代标点和合本 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • 和合本(拼音版) - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • New International Version - For “you were like sheep going astray,” but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • New International Reader's Version - “You were like sheep wandering away.” ( Isaiah 53:6 ) But now you have returned to the Shepherd. He is the one who watches over your souls.
  • English Standard Version - For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • New Living Translation - Once you were like sheep who wandered away. But now you have turned to your Shepherd, the Guardian of your souls.
  • Christian Standard Bible - For you were like sheep going astray, but you have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • New American Standard Bible - For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
  • New King James Version - For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • Amplified Bible - For you were continually wandering like [so many] sheep, but now you have come back to the Shepherd and Guardian of your souls.
  • American Standard Version - For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
  • King James Version - For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
  • New English Translation - For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.
  • World English Bible - For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • 新標點和合本 - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸回你們靈魂的牧人和監督了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸回你們靈魂的牧人和監督了。
  • 當代譯本 - 從前你們好像是迷路的羊,現在卻歸向了你們靈魂的牧人和監護者。
  • 聖經新譯本 - 你們從前好像迷路的羊,但現在已經回到你們靈魂的牧人和監督那裡了。
  • 呂振中譯本 - 你們像羊走迷了路,如今卻回轉過來、歸你們靈魂的牧人和監督了。
  • 中文標準譯本 - 要知道,你們從前像是迷失的羊, 但現在卻回到了 你們靈魂 的牧人和監督的身旁。
  • 現代標點和合本 - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素如迷失之羊、今歸於爾靈之牧者、爾靈之監督矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等昔為迷途之羊、今乃得歸本牧;本牧者、即爾靈魂之監督也。
  • Nueva Versión Internacional - Antes eran ustedes como ovejas descarriadas, pero ahora han vuelto al Pastor que cuida de sus vidas.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 방황하였으나 지금은 여러분의 영혼의 목자와 감독자가 되시는 그리스도에게 돌아왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших .
  • Восточный перевод - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous étiez comme des brebis errantes mais, à présent, vous êtes retournés vers le berger qui veille sur vous.
  • リビングバイブル - あなたがたは神から離れて迷子の羊のようにさまよっていましたが、今は、どんな敵の攻撃からもたましいを安全に守ってくださる、羊飼いである方のもとに帰ったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
  • Hoffnung für alle - Früher seid ihr herumgeirrt wie Schafe, die sich verlaufen hatten. Aber jetzt seid ihr zu eurem Hirten zurückgekehrt, zu Christus, der euch auf den rechten Weg führt und schützt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia như chiên đi lạc. Nhưng nay đã trở về Đấng Chăn Chiên Lớn, Đấng coi sóc linh hồn anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกท่านเป็นเหมือนแกะที่พลัดหลงไป แต่บัดนี้ได้กลับมาหาพระผู้เลี้ยงและพระผู้ทรงดูแลวิญญาณจิตของท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เป็น​เสมือน​แกะ​ที่​พลัด​จาก​ฝูง แต่​บัดนี้​ท่าน​กลับ​มา​หา​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​และ​ผู้​ดูแล​จิตวิญญาณ​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑啊,醒来吧, 要攻击我的牧人和同伴, 要击打牧人,羊群将四散, 我必出手攻击小羊。
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顾羊群一样带领约瑟的子孙, 求你垂听我们的祈祷。 坐在基路伯天使之上的耶和华啊, 求你向以法莲、便雅悯和玛拿西发出光辉, 求你施展大能来拯救我们。
  • 雅歌 1:7 - 我心爱的人啊,告诉我吧, 你在哪里牧羊? 中午带羊去哪里歇息? 我何必在你同伴的羊群旁游荡, 像风尘女子一样呢?
  • 雅歌 1:8 - 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
  • 以西结书 37:24 - “‘我的仆人大卫要做王治理他们,成为他们唯一的牧人。他们必恪守我的典章,谨遵我的律例。
  • 耶利米书 23:2 - 以色列的上帝耶和华这样斥责那些牧养祂子民的首领:“你们驱散我的羊群,没有照顾他们。看啊,我必因你们的恶行而惩罚你们。这是耶和华说的。
  • 希伯来书 3:1 - 因此,同蒙天召的圣洁弟兄姊妹,你们应当仔细思想那位我们公认为特使和大祭司的耶稣。
  • 诗篇 23:1 - 耶和华是我的牧者, 我必一无所缺。
  • 诗篇 23:2 - 祂让我躺卧在青草地上, 领我到幽静的溪水旁。
  • 诗篇 23:3 - 祂使我的心灵苏醒, 为了自己的名引导我走正路。
  • 彼得前书 5:4 - 等到大牧长显现的时候,你们必得到永不衰残的荣耀冠冕。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的上帝,就是那位凭着立永恒之约的血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的上帝,
  • 马太福音 18:12 - 如果一个人有一百只羊,其中有一只走迷了路,你们认为他会怎么办呢?难道不会把那九十九只撇在山上,去找那只迷失的羊吗?
  • 马太福音 9:36 - 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
  • 以西结书 34:23 - 我要立我的仆人大卫做他们的牧人,他将牧养他们,做他们的牧人。
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华要做他们的上帝,我的仆人大卫要在他们当中做王,这是耶和华说的。
  • 诗篇 119:176 - 我像只迷途的羊, 求你来寻找仆人, 因为我没有忘记你的命令。
  • 以西结书 34:11 - “‘主耶和华说:看啊,我要亲自寻找我的羊,找到他们。
  • 以西结书 34:12 - 牧人怎样寻找他四散的羊,我也照样寻找我的羊,他们在密云幽暗的日子失散到各地,我要把他们从那里救回来。
  • 以西结书 34:13 - 我要把他们从列邦领出来,从列国招聚他们,带他们回到自己的故土,我要在以色列的山岭上、溪水旁和境内可居之地牧养他们。
  • 以西结书 34:14 - 我要在佳美的草场上牧养他们,以色列的山岭必成为他们的草场。他们要在佳美的草场上安卧,在以色列山岭的肥美草场上吃草。
  • 以西结书 34:15 - 我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 34:16 - 我要寻找迷失的,领回失散的,包扎受伤的,医治患病的,但我要消灭肥壮的。我要秉公牧养他们。
  • 约翰福音 10:11 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 约翰福音 10:12 - 雇工不是牧人,羊也不是他的,他一见狼来了,必撇下羊逃命。狼就会抓住羊,驱散羊群。
  • 约翰福音 10:13 - 他逃走,因为他是雇工,并不在乎羊。
  • 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
  • 约翰福音 10:15 - 正如父认识我,我也认识父,并且我为羊舍命。
  • 约翰福音 10:16 - 我还有别的羊不在这羊圈里,我必须领他们回来,他们也必听我的声音。这样,我所有的羊将要合成一群,由一个牧人来带领。
  • 以赛亚书 40:11 - 祂像牧人一样牧养自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在怀中, 温柔地引导母羊。
  • 使徒行传 20:28 - 你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是祂用自己的血赎回来的。
  • 路加福音 15:4 - “假如你们当中有人有一百只羊,走失了一只,难道他不暂时把那九十九只留在草场上,去找那只迷失的羊,一直到找着为止吗?
  • 路加福音 15:5 - 他找到后,会欢欢喜喜地把那只羊扛回家,
  • 路加福音 15:6 - 并邀来朋友邻居,说,‘我走失的羊找到了,来和我一同庆祝吧!’
  • 以西结书 34:6 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和华却让祂承担我们众人的罪恶。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 从前你们好像是迷路的羊,现在却归向了你们灵魂的牧人和监护者。
  • 新标点和合本 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们从前好像迷路的羊,如今却归回你们灵魂的牧人和监督了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们从前好像迷路的羊,如今却归回你们灵魂的牧人和监督了。
  • 圣经新译本 - 你们从前好像迷路的羊,但现在已经回到你们灵魂的牧人和监督那里了。
  • 中文标准译本 - 要知道,你们从前像是迷失的羊, 但现在却回到了 你们灵魂 的牧人和监督的身旁。
  • 现代标点和合本 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • 和合本(拼音版) - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • New International Version - For “you were like sheep going astray,” but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • New International Reader's Version - “You were like sheep wandering away.” ( Isaiah 53:6 ) But now you have returned to the Shepherd. He is the one who watches over your souls.
  • English Standard Version - For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • New Living Translation - Once you were like sheep who wandered away. But now you have turned to your Shepherd, the Guardian of your souls.
  • Christian Standard Bible - For you were like sheep going astray, but you have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • New American Standard Bible - For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
  • New King James Version - For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • Amplified Bible - For you were continually wandering like [so many] sheep, but now you have come back to the Shepherd and Guardian of your souls.
  • American Standard Version - For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
  • King James Version - For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
  • New English Translation - For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.
  • World English Bible - For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
  • 新標點和合本 - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸回你們靈魂的牧人和監督了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸回你們靈魂的牧人和監督了。
  • 當代譯本 - 從前你們好像是迷路的羊,現在卻歸向了你們靈魂的牧人和監護者。
  • 聖經新譯本 - 你們從前好像迷路的羊,但現在已經回到你們靈魂的牧人和監督那裡了。
  • 呂振中譯本 - 你們像羊走迷了路,如今卻回轉過來、歸你們靈魂的牧人和監督了。
  • 中文標準譯本 - 要知道,你們從前像是迷失的羊, 但現在卻回到了 你們靈魂 的牧人和監督的身旁。
  • 現代標點和合本 - 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素如迷失之羊、今歸於爾靈之牧者、爾靈之監督矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等昔為迷途之羊、今乃得歸本牧;本牧者、即爾靈魂之監督也。
  • Nueva Versión Internacional - Antes eran ustedes como ovejas descarriadas, pero ahora han vuelto al Pastor que cuida de sus vidas.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 방황하였으나 지금은 여러분의 영혼의 목자와 감독자가 되시는 그리스도에게 돌아왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших .
  • Восточный перевод - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастуху, Хранителю душ ваших .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous étiez comme des brebis errantes mais, à présent, vous êtes retournés vers le berger qui veille sur vous.
  • リビングバイブル - あなたがたは神から離れて迷子の羊のようにさまよっていましたが、今は、どんな敵の攻撃からもたましいを安全に守ってくださる、羊飼いである方のもとに帰ったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
  • Hoffnung für alle - Früher seid ihr herumgeirrt wie Schafe, die sich verlaufen hatten. Aber jetzt seid ihr zu eurem Hirten zurückgekehrt, zu Christus, der euch auf den rechten Weg führt und schützt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia như chiên đi lạc. Nhưng nay đã trở về Đấng Chăn Chiên Lớn, Đấng coi sóc linh hồn anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกท่านเป็นเหมือนแกะที่พลัดหลงไป แต่บัดนี้ได้กลับมาหาพระผู้เลี้ยงและพระผู้ทรงดูแลวิญญาณจิตของท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เป็น​เสมือน​แกะ​ที่​พลัด​จาก​ฝูง แต่​บัดนี้​ท่าน​กลับ​มา​หา​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​และ​ผู้​ดูแล​จิตวิญญาณ​ของ​ท่าน
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑啊,醒来吧, 要攻击我的牧人和同伴, 要击打牧人,羊群将四散, 我必出手攻击小羊。
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 你像照顾羊群一样带领约瑟的子孙, 求你垂听我们的祈祷。 坐在基路伯天使之上的耶和华啊, 求你向以法莲、便雅悯和玛拿西发出光辉, 求你施展大能来拯救我们。
  • 雅歌 1:7 - 我心爱的人啊,告诉我吧, 你在哪里牧羊? 中午带羊去哪里歇息? 我何必在你同伴的羊群旁游荡, 像风尘女子一样呢?
  • 雅歌 1:8 - 绝色佳人啊! 要是你不知道, 就跟着羊群的足迹, 到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
  • 以西结书 37:24 - “‘我的仆人大卫要做王治理他们,成为他们唯一的牧人。他们必恪守我的典章,谨遵我的律例。
  • 耶利米书 23:2 - 以色列的上帝耶和华这样斥责那些牧养祂子民的首领:“你们驱散我的羊群,没有照顾他们。看啊,我必因你们的恶行而惩罚你们。这是耶和华说的。
  • 希伯来书 3:1 - 因此,同蒙天召的圣洁弟兄姊妹,你们应当仔细思想那位我们公认为特使和大祭司的耶稣。
  • 诗篇 23:1 - 耶和华是我的牧者, 我必一无所缺。
  • 诗篇 23:2 - 祂让我躺卧在青草地上, 领我到幽静的溪水旁。
  • 诗篇 23:3 - 祂使我的心灵苏醒, 为了自己的名引导我走正路。
  • 彼得前书 5:4 - 等到大牧长显现的时候,你们必得到永不衰残的荣耀冠冕。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的上帝,就是那位凭着立永恒之约的血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的上帝,
  • 马太福音 18:12 - 如果一个人有一百只羊,其中有一只走迷了路,你们认为他会怎么办呢?难道不会把那九十九只撇在山上,去找那只迷失的羊吗?
  • 马太福音 9:36 - 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
  • 以西结书 34:23 - 我要立我的仆人大卫做他们的牧人,他将牧养他们,做他们的牧人。
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华要做他们的上帝,我的仆人大卫要在他们当中做王,这是耶和华说的。
  • 诗篇 119:176 - 我像只迷途的羊, 求你来寻找仆人, 因为我没有忘记你的命令。
  • 以西结书 34:11 - “‘主耶和华说:看啊,我要亲自寻找我的羊,找到他们。
  • 以西结书 34:12 - 牧人怎样寻找他四散的羊,我也照样寻找我的羊,他们在密云幽暗的日子失散到各地,我要把他们从那里救回来。
  • 以西结书 34:13 - 我要把他们从列邦领出来,从列国招聚他们,带他们回到自己的故土,我要在以色列的山岭上、溪水旁和境内可居之地牧养他们。
  • 以西结书 34:14 - 我要在佳美的草场上牧养他们,以色列的山岭必成为他们的草场。他们要在佳美的草场上安卧,在以色列山岭的肥美草场上吃草。
  • 以西结书 34:15 - 我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。这是主耶和华说的。
  • 以西结书 34:16 - 我要寻找迷失的,领回失散的,包扎受伤的,医治患病的,但我要消灭肥壮的。我要秉公牧养他们。
  • 约翰福音 10:11 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 约翰福音 10:12 - 雇工不是牧人,羊也不是他的,他一见狼来了,必撇下羊逃命。狼就会抓住羊,驱散羊群。
  • 约翰福音 10:13 - 他逃走,因为他是雇工,并不在乎羊。
  • 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
  • 约翰福音 10:15 - 正如父认识我,我也认识父,并且我为羊舍命。
  • 约翰福音 10:16 - 我还有别的羊不在这羊圈里,我必须领他们回来,他们也必听我的声音。这样,我所有的羊将要合成一群,由一个牧人来带领。
  • 以赛亚书 40:11 - 祂像牧人一样牧养自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在怀中, 温柔地引导母羊。
  • 使徒行传 20:28 - 你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是祂用自己的血赎回来的。
  • 路加福音 15:4 - “假如你们当中有人有一百只羊,走失了一只,难道他不暂时把那九十九只留在草场上,去找那只迷失的羊,一直到找着为止吗?
  • 路加福音 15:5 - 他找到后,会欢欢喜喜地把那只羊扛回家,
  • 路加福音 15:6 - 并邀来朋友邻居,说,‘我走失的羊找到了,来和我一同庆祝吧!’
  • 以西结书 34:6 - 我的羊在群山和高岗上游荡,分散在各地,没有人寻找他们。
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和华却让祂承担我们众人的罪恶。
圣经
资源
计划
奉献