逐节对照
- Amplified Bible - Live as free people, but do not use your freedom as a cover or pretext for evil, but [use it and live] as bond-servants of God.
- 新标点和合本 - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然你们是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒,总要作上帝的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然你们是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒,总要作 神的仆人。
- 当代译本 - 你们是自由的人,但不要以自由为借口去犯罪作恶,要做上帝的奴仆。
- 圣经新译本 - 你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。
- 中文标准译本 - 做为自由人,你们不可拿自由当做恶事的借口,却要做神的奴仆。
- 现代标点和合本 - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒 ,总要做神的仆人。
- 和合本(拼音版) - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒 ,总要作上帝的仆人。
- New International Version - Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God’s slaves.
- New International Reader's Version - Live as free people. But don’t use your freedom to cover up evil. Live as people who are God’s slaves.
- English Standard Version - Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.
- New Living Translation - For you are free, yet you are God’s slaves, so don’t use your freedom as an excuse to do evil.
- Christian Standard Bible - Submit as free people, not using your freedom as a cover-up for evil, but as God’s slaves.
- New American Standard Bible - Act as free people, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bond-servants of God.
- New King James Version - as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.
- American Standard Version - as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
- King James Version - As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.
- New English Translation - Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves.
- World English Bible - as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
- 新標點和合本 - 你們雖是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作神的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然你們是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒,總要作上帝的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然你們是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒,總要作 神的僕人。
- 當代譯本 - 你們是自由的人,但不要以自由為藉口去犯罪作惡,要作上帝的奴僕。
- 聖經新譯本 - 你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。
- 呂振中譯本 - 你們要做自主的人,而不拿自主 以遮蓋惡毒,卻要做上帝的僕人。
- 中文標準譯本 - 做為自由人,你們不可拿自由當做惡事的藉口,卻要做神的奴僕。
- 現代標點和合本 - 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒 ,總要做神的僕人。
- 文理和合譯本 - 爾得自由、勿以自由而掩惡、惟如上帝之僕、
- 文理委辦譯本 - 爾雖得自由、然勿以此乘機為惡、乃服役於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖得自由、勿以爾之自由而掩惡、惟念己為天主之僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾固宜為自由之人、胸中灑脫、無所拘礙;然萬勿以自由為名、而行其放縱恣肆、犯上作亂之實。當為天主之忠僕、
- Nueva Versión Internacional - Eso es actuar como personas libres que no se valen de su libertad para disimular la maldad, sino que viven como siervos de Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분은 율법에서 해방된 자유인답게 생활하십시오. 그러나 그 자유를 악용하지 말고 오직 하나님을 섬기는 일에 사용하십시오.
- Новый Русский Перевод - Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.
- Восточный перевод - Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – рабы Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous agirez ainsi en hommes libres, sans faire pour autant de votre liberté un voile pour couvrir une mauvaise conduite, car vous êtes des serviteurs de Dieu. –
- リビングバイブル - あなたがたは、この世から解放された自由人です。しかし、それを好き勝手なことをするためにではなく、ただ神に従うことに用いなさい。
- Nestle Aland 28 - ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι.
- Nova Versão Internacional - Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
- Hoffnung für alle - Das könnt ihr tun, weil ihr freie Menschen geworden seid. Aber missbraucht diese Freiheit nicht als Ausrede für euer eigenes Fehlverhalten! Denn ihr seid frei geworden, damit ihr Gott dient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã thoát khỏi vòng kiềm tỏa; như thế không có nghĩa là anh chị em được tự do làm điều quấy. Hãy sống như người đầy tớ của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดำเนินชีวิตอย่างเสรีชน แต่อย่าใช้เสรีภาพของท่านเป็นข้ออ้างกลบเกลื่อนความชั่ว จงดำเนินชีวิตอย่างทาสของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดำเนินชีวิตอย่างผู้เป็นอิสระ แต่อย่าใช้อิสรภาพนั้นเป็นข้ออ้างเพื่อทำความชั่ว จงดำเนินชีวิตเช่นผู้รับใช้ของพระเจ้า
交叉引用
- 1 Thessalonians 2:5 - For as you well know, we never came with words of flattery nor with a pretext for greed—God is our witness—
- John 15:22 - If I had not come and spoken to them, they would not have [the guilt of their] sin; but now they have no excuse for their sin.
- Jude 1:4 - For certain people have crept in unnoticed [just as if they were sneaking in by a side door]. They are ungodly persons whose condemnation was predicted long ago, for they distort the grace of our God into decadence and immoral freedom [viewing it as an opportunity to do whatever they want], and deny and disown our only Master and Lord, Jesus Christ.
- 2 Peter 2:19 - They promise them liberty, when they themselves are the slaves of depravity—for by whatever anyone is defeated and overcome, to that [person, thing, philosophy, or concept] he is continually enslaved.
- Galatians 5:1 - It was for this freedom that Christ set us free [completely liberating us]; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery [which you once removed].
- John 8:32 - And you will know the truth [regarding salvation], and the truth will set you free [from the penalty of sin].”
- John 8:33 - They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never been enslaved to anyone. What do You mean by saying, ‘You will be set free’?”
- John 8:34 - Jesus answered, “I assure you and most solemnly say to you, everyone who practices sin habitually is a slave of sin.
- John 8:35 - Now the slave does not remain in a household forever; the son [of the master] does remain forever.
- John 8:36 - So if the Son makes you free, then you are unquestionably free.
- James 2:12 - Speak and act [consistently] as people who are going to be judged by the law of liberty [that moral law that frees obedient Christians from the bondage of sin].
- Colossians 3:24 - knowing [with all certainty] that it is from the Lord [not from men] that you will receive the inheritance which is your [greatest] reward. It is the Lord Christ whom you [actually] serve.
- Ephesians 6:6 - not in the way of eye-service [working only when someone is watching you and only] to please men, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart;
- Matthew 23:13 - “But woe (judgment is coming) to you, [self-righteous] scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter yourselves, nor do you allow those who are [in the process of] entering to do so.
- Romans 6:18 - And having been set free from sin, you have become the slaves of righteousness [of conformity to God’s will and purpose].
- 1 Corinthians 7:22 - For he who was a slave when he was called in the Lord is a freedman of the Lord, likewise he who was free when he was called is a slave of Christ.
- James 1:25 - But he who looks carefully into the perfect law, the law of liberty, and faithfully abides by it, not having become a [careless] listener who forgets but an active doer [who obeys], he will be blessed and favored by God in what he does [in his life of obedience].
- Romans 6:22 - But now since you have been set free from sin and have become [willing] slaves to God, you have your benefit, resulting in sanctification [being made holy and set apart for God’s purpose], and the outcome [of this] is eternal life.
- Galatians 5:13 - For you, my brothers, were called to freedom; only do not let your freedom become an opportunity for the sinful nature (worldliness, selfishness), but through love serve and seek the best for one another.