逐节对照
- New Living Translation - “Once you had no identity as a people; now you are God’s people. Once you received no mercy; now you have received God’s mercy.”
- 新标点和合本 - 你们从前算不得子民, 现在却作了 神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们从前不是子民, 现在却成了上帝的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们从前不是子民, 现在却成了 神的子民; 从前未曾蒙怜悯, 现在却蒙了怜悯。”
- 当代译本 - 从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
- 圣经新译本 - “你们从前不是子民, 现在却是 神的子民; 从前未蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。”
- 中文标准译本 - 你们从前不是子民, 但如今却是神的子民; 从前没有蒙怜悯, 但如今却蒙了怜悯。
- 现代标点和合本 - 你们从前算不得子民, 现在却做了神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
- 和合本(拼音版) - 你们从前算不得子民, 现在却作了上帝的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
- New International Version - Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
- New International Reader's Version - Once you were not a people. But now you are the people of God. Once you had not received mercy. But now you have received mercy.
- English Standard Version - Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
- Christian Standard Bible - Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
- New American Standard Bible - for you once were not a people, but now you are the people of God; you had not received mercy, but now you have received mercy.
- New King James Version - who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
- Amplified Bible - Once you were not a people [at all], but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
- American Standard Version - who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
- King James Version - Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
- New English Translation - You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
- World English Bible - In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
- 新標點和合本 - 你們從前算不得子民, 現在卻作了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們從前不是子民, 現在卻成了上帝的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們從前不是子民, 現在卻成了 神的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」
- 當代譯本 - 從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
- 聖經新譯本 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前未蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
- 呂振中譯本 - 你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。
- 中文標準譯本 - 你們從前不是子民, 但如今卻是神的子民; 從前沒有蒙憐憫, 但如今卻蒙了憐憫。
- 現代標點和合本 - 你們從前算不得子民, 現在卻做了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
- 文理和合譯本 - 素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
- 文理委辦譯本 - 汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes antes ni siquiera eran pueblo, pero ahora son pueblo de Dios; antes no habían recibido misericordia, pero ahora ya la han recibido.
- 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 하나님의 백성이 아니었으나 지금은 하나님의 백성이며 전에는 하나님의 불쌍히 여기심을 받지 못하였으나 지금은 불쌍히 여기심을 받게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим; раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
- Восточный перевод - Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, которые раньше не были народом Аллаха, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, которые раньше не были народом Всевышнего, теперь стали Его народом, раньше не знавшие милости, теперь же помилованные .
- La Bible du Semeur 2015 - Car vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu. Vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez désormais obtenu compassion .
- リビングバイブル - あなたがたは、以前は全く無きに等しい者でしたが、今は神のものとされています。以前は神のいつくしみから遠い者でしたが、今では神のいつくしみによって変えられました。
- Nestle Aland 28 - οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ; οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
- Nova Versão Internacional - Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
- Hoffnung für alle - Früher wart ihr nicht sein Volk, jetzt aber seid ihr das Volk Gottes! Früher kanntet ihr Gottes Barmherzigkeit nicht; doch jetzt habt ihr sie erfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trước kia thân phận anh chị em quá hẩm hiu, nhưng bây giờ anh chị em được làm dân Đức Chúa Trời. Trước kia, anh chị em chẳng biết gì về lòng nhân từ của Đức Chúa Trời; nhưng nay anh chị em đã được Ngài thương xót.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านไม่ได้เป็นประชากรของพระเจ้า แต่บัดนี้ท่านเป็นประชากรของพระองค์ ครั้งหนึ่งพวกท่านไม่ได้รับพระเมตตา แต่บัดนี้ท่านได้รับพระเมตตาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนท่านทั้งหลายไม่ได้เป็นชนชาติ แต่บัดนี้ท่านเป็นชนชาติของพระเจ้า เมื่อก่อนท่านทั้งหลายไม่ได้รับความเมตตา แต่บัดนี้ท่านได้รับความเมตตาแล้ว
交叉引用
- 1 Corinthians 7:25 - Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
- 1 Timothy 1:13 - even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.
- Romans 11:6 - And since it is through God’s kindness, then it is not by their good works. For in that case, God’s grace would not be what it really is—free and undeserved.
- Romans 11:7 - So this is the situation: Most of the people of Israel have not found the favor of God they are looking for so earnestly. A few have—the ones God has chosen—but the hearts of the rest were hardened.
- Romans 10:19 - But I ask, did the people of Israel really understand? Yes, they did, for even in the time of Moses, God said, “I will rouse your jealousy through people who are not even a nation. I will provoke your anger through the foolish Gentiles.”
- Romans 11:30 - Once, you Gentiles were rebels against God, but when the people of Israel rebelled against him, God was merciful to you instead.
- Romans 9:25 - Concerning the Gentiles, God says in the prophecy of Hosea, “Those who were not my people, I will now call my people. And I will love those whom I did not love before.”
- Romans 9:26 - And, “Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
- Hosea 1:9 - And the Lord said, “Name him Lo-ammi—‘Not my people’—for Israel is not my people, and I am not their God.
- Hosea 1:10 - “Yet the time will come when Israel’s people will be like the sands of the seashore—too many to count! Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ it will be said, ‘You are children of the living God.’
- Hebrews 4:16 - So let us come boldly to the throne of our gracious God. There we will receive his mercy, and we will find grace to help us when we need it most.
- Hosea 2:23 - At that time I will plant a crop of Israelites and raise them for myself. I will show love to those I called ‘Not loved.’ And to those I called ‘Not my people,’ I will say, ‘Now you are my people.’ And they will reply, ‘You are our God!’”