逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經載云、 凡有血氣者如草、人之諸榮如草之花、草枯花謝、
- 新标点和合本 - 因为: “凡有血气的,尽都如草; 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 “凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 当代译本 - 因为 “芸芸众生尽如草, 荣华纷缛草上花; 草必枯干花必残,
- 圣经新译本 - 因为 “所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都 如草, 他们的荣美,都像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
- 中文标准译本 - 因为, “所有的人 都像草一样, 他们的一切荣耀就像草上的花; 草会枯干,花会凋谢,
- 现代标点和合本 - 因为, “凡有血气的尽都如草, 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢,
- 和合本(拼音版) - 因为: “凡有血气的,尽都如草, 他的美荣都像草上的花。 草必枯干,花必凋谢;
- New International Version - For, “All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
- New International Reader's Version - It is written, “All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
- English Standard Version - for “All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
- New Living Translation - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
- Christian Standard Bible - For All flesh is like grass, and all its glory like a flower of the grass. The grass withers, and the flower falls,
- New American Standard Bible - For, “All flesh is like grass, And all its glory is like the flower of grass. The grass withers, And the flower falls off,
- New King James Version - because “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
- Amplified Bible - For, “All flesh is like grass, And all its glory like the flower of grass. The grass withers And the flower falls off,
- American Standard Version - For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
- King James Version - For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
- New English Translation - For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
- World English Bible - For, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
- 新標點和合本 - 因為 凡有血氣的,盡都如草; 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 「凡血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 當代譯本 - 因為 「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟草上花; 草必枯乾花必殘,
- 聖經新譯本 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 呂振中譯本 - 因為 『一切 血 肉 之人 盡都如草, 他的一切榮華都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝;
- 中文標準譯本 - 因為, 「所有的人 都像草一樣, 他們的一切榮耀就像草上的花; 草會枯乾,花會凋謝,
- 現代標點和合本 - 因為, 「凡有血氣的盡都如草, 他的美榮都像草上的花。 草必枯乾,花必凋謝,
- 文理和合譯本 - 蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
- 文理委辦譯本 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云: 『人生如野草、榮華草上花 草枯花亦謝:
- Nueva Versión Internacional - Porque «todo mortal es como la hierba, y toda su gloria como la flor del campo; la hierba se seca y la flor se cae,
- 현대인의 성경 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
- Новый Русский Перевод - потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
- Восточный перевод - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что написано: «Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est écrit : Tout homme est pareil à l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe se dessèche et sa fleur tombe,
- リビングバイブル - 生まれながらの古いいのちは、枯れてしまう草のようです。どんな栄誉も、やがてはしぼみ、散っていく花と同じです。
- Nestle Aland 28 - διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διότι, πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,
- Nova Versão Internacional - Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
- Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: »Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen: Das Gras verdorrt, die Blumen verwelken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Thánh Kinh có chép: “Mọi xác thịt giống như cỏ; thể xác chúng ta rồi sẽ tàn tạ như cỏ hoa đồng nội. Danh lợi đời này sẽ héo rụng như đoá phù dung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะ “มวลมนุษยชาตินั้นเหมือนหญ้า และเกียรติทั้งปวงของพวกเขาเหมือนดอกไม้ในท้องทุ่ง ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า “มนุษย์ทุกคนเป็นเสมือนต้นหญ้า และบารมีของเขาเป็นเสมือนดอกหญ้า ต้นหญ้านั้นเหี่ยวแห้ง และดอกร่วงโรย
交叉引用
- 詩篇 90:5 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
- 詩篇 102:4 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
- 列王紀下 19:26 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
- 詩篇 129:6 - 願彼如屋頂之草、未拔已枯、
- 詩篇 92:7 - 惡人興盛似草、為非者發旺如花、終必永滅、
- 雅各書 1:10 - 富者謙卑當樂、 或作富者可因謙卑而誇 因其如草花必雕、
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
- 雅各書 4:14 - 但明日究竟如何、爾不知也、爾之生命如何、乃如雲霧暫現、頃刻即不見矣、
- 詩篇 37:2 - 因彼必將如草之疾芟、如蔬之速槁、
- 詩篇 103:15 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
- 以賽亞書 40:6 - 有聲曰、爾當宣告、 問 曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
- 以賽亞書 40:7 - 草枯花雕、因主之氣吹噓其上、斯民誠如草矣、
- 以賽亞書 40:8 - 草枯花雕、惟我天主之言、永存不朽、