Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 基督是上帝在創世以前預先揀選的,卻在這末世為你們顯現。
  • 新标点和合本 - 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督是 神在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
  • 当代译本 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
  • 圣经新译本 - 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
  • 中文标准译本 - 基督在创世以前就已经被神 预先知道,又在这末后的时代为你们的缘故显明出来。
  • 现代标点和合本 - 基督在创世以前是预先被神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 和合本(拼音版) - 基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。
  • New International Version - He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
  • New International Reader's Version - He was chosen before God created the world. But he came into the world for your sake in these last days.
  • English Standard Version - He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
  • New Living Translation - God chose him as your ransom long before the world began, but now in these last days he has been revealed for your sake.
  • Christian Standard Bible - He was foreknown before the foundation of the world but was revealed in these last times for you.
  • New American Standard Bible - For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
  • New King James Version - He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
  • Amplified Bible - For He was foreordained (foreknown) before the foundation of the world, but has appeared [publicly] in these last times for your sake
  • American Standard Version - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
  • King James Version - Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
  • New English Translation - He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
  • World English Bible - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
  • 新標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督是上帝在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督是 神在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
  • 聖經新譯本 - 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
  • 呂振中譯本 - 基督是世界創立以前被豫知、而在諸時期的末後為你們
  • 中文標準譯本 - 基督在創世以前就已經被神 預先知道,又在這末後的時代為你們的緣故顯明出來。
  • 現代標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 文理和合譯本 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
  • 文理委辦譯本 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
  • Nueva Versión Internacional - Cristo, a quien Dios escogió antes de la creación del mundo, se ha manifestado en estos últimos tiempos en beneficio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 세상을 창조하시기 전에 미리 그리스도를 선택하시고 마지막 때에 여러분을 위해 나타나게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
  • Восточный перевод - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
  • リビングバイブル - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
  • Nestle Aland 28 - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,
  • Nova Versão Internacional - conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
  • Hoffnung für alle - Schon bevor Gott die Welt erschuf, hat er Christus zu diesem Opfer bestimmt. Aber erst jetzt, in dieser letzten Zeit, ist Christus euretwegen in die Welt gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi sáng tạo vũ trụ, Đức Chúa Trời đã dành sẵn Con Ngài cho mục đích ấy; nhưng đến thời chúng ta, Chúa Giê-xu mới xuất hiện để thực thi chương trình cứu rỗi anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงเลือกสรรพระคริสต์ไว้ตั้งแต่ก่อนทรงสร้างโลก แต่ทรงให้พระคริสต์ปรากฏในวาระสุดท้ายนี้เพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​พระ​คริสต์​ก่อน​สร้าง​โลก แต่​ให้​พระ​องค์​ปรากฏ​ใน​วาระ​สุดท้าย​นี้​เพื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 約翰一書 3:8 - 一直犯罪的人是屬魔鬼的,因為魔鬼從起初便犯罪,但上帝兒子的顯現是為了摧毀魔鬼的工作。
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人結仇, 你的後裔和女人的後裔也要彼此為仇, 女人的後裔必傷你的頭, 你必傷他的腳跟。」
  • 箴言 8:23 - 從亙古,從太初, 大地還沒有形成以前, 我已經被立。
  • 羅馬書 16:25 - 願榮耀歸於上帝!祂能按照我傳講的耶穌基督的福音,並通過啟示萬古隱藏的奧祕使你們剛強。
  • 羅馬書 16:26 - 按照永恆上帝的命令,這奧祕如今已經顯明出來,並藉著先知們所寫的經書公諸於世,讓萬族的人都信從耶穌基督。
  • 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也繼承了上帝和你們祖先所立的約。上帝曾對亞伯拉罕說,『天下萬族必因你的後裔而蒙福。』
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝興起祂的僕人,首先差遣祂到你們中間賜福給你們,使你們每個人都脫離罪惡。」
  • 加拉太書 4:4 - 然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
  • 彌迦書 5:2 - 以法他的伯利恆啊, 你在猶大各城中毫不起眼, 但將有一位從你那裡出來, 為我統治以色列; 祂的根源自亙古,來自太初。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
  • 以弗所書 3:9 - 讓世人都明白世代隱藏在創造萬物的上帝裡面的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 等所定的時候一到,叫天地萬物一同歸在基督名下。
  • 以弗所書 3:11 - 上帝這樣做是按照祂在我們主基督耶穌裡所成就的永恆計劃。
  • 歌羅西書 1:26 - 這道是歷世歷代一直隱藏的奧祕,現在已經向祂的眾聖徒顯明了。
  • 希伯來書 1:2 - 在這世界的末期,祂又藉著自己的兒子向我們說話。上帝早已立祂承受萬物,並藉著祂創造了宇宙萬物。
  • 提多書 1:2 - 有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
  • 提多書 1:3 - 祂在所定的時候,藉著人的傳揚將自己的道顯明出來。我奉我們救主上帝的命令傳揚這道。
  • 啟示錄 13:8 - 凡住在地上、自創世以來名字沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人,都會拜怪獸。
  • 希伯來書 9:26 - 否則,自創世以來,祂不知道要受難多少次了。但如今在這世代的末期,祂只一次獻上自己,便除去了人的罪。
  • 以弗所書 1:4 - 早在創造世界以前,祂已經在基督裡揀選了我們,使我們在祂面前成為聖潔無瑕的人。
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝拯救了我們,並呼召我們過聖潔的生活,不是因為我們的行為,而是出於祂的旨意和恩典。早在萬古以前,祂就在基督耶穌裡把這恩典賜給我們了,
  • 提摩太後書 1:10 - 如今藉著我們救主基督耶穌的降世顯明了出來。基督已經消滅死亡,藉著福音將不朽的生命彰顯了出來。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 基督是上帝在創世以前預先揀選的,卻在這末世為你們顯現。
  • 新标点和合本 - 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督是 神在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
  • 当代译本 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
  • 圣经新译本 - 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
  • 中文标准译本 - 基督在创世以前就已经被神 预先知道,又在这末后的时代为你们的缘故显明出来。
  • 现代标点和合本 - 基督在创世以前是预先被神知道的,却在这末世才为你们显现。
  • 和合本(拼音版) - 基督在创世以前是预先被上帝知道的,却在这末世才为你们显现。
  • New International Version - He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
  • New International Reader's Version - He was chosen before God created the world. But he came into the world for your sake in these last days.
  • English Standard Version - He was foreknown before the foundation of the world but was made manifest in the last times for the sake of you
  • New Living Translation - God chose him as your ransom long before the world began, but now in these last days he has been revealed for your sake.
  • Christian Standard Bible - He was foreknown before the foundation of the world but was revealed in these last times for you.
  • New American Standard Bible - For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
  • New King James Version - He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
  • Amplified Bible - For He was foreordained (foreknown) before the foundation of the world, but has appeared [publicly] in these last times for your sake
  • American Standard Version - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of the times for your sake,
  • King James Version - Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
  • New English Translation - He was foreknown before the foundation of the world but was manifested in these last times for your sake.
  • World English Bible - who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake,
  • 新標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督是上帝在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督是 神在創世以前所預知,而在這末世才為你們顯現的。
  • 聖經新譯本 - 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
  • 呂振中譯本 - 基督是世界創立以前被豫知、而在諸時期的末後為你們
  • 中文標準譯本 - 基督在創世以前就已經被神 預先知道,又在這末後的時代為你們的緣故顯明出來。
  • 現代標點和合本 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 文理和合譯本 - 彼於創世之先、固為上帝所預知、但在季世、為爾藉之信上帝者而顯焉、
  • 文理委辦譯本 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其受命誠在無始之始、其顯現則在茲末世。
  • Nueva Versión Internacional - Cristo, a quien Dios escogió antes de la creación del mundo, se ha manifestado en estos últimos tiempos en beneficio de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 세상을 창조하시기 전에 미리 그리스도를 선택하시고 마지막 때에 여러분을 위해 나타나게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
  • Восточный перевод - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был предопределён ещё до создания мира, но ради вас был явлен в последние времена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
  • リビングバイブル - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
  • Nestle Aland 28 - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς,
  • Nova Versão Internacional - conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
  • Hoffnung für alle - Schon bevor Gott die Welt erschuf, hat er Christus zu diesem Opfer bestimmt. Aber erst jetzt, in dieser letzten Zeit, ist Christus euretwegen in die Welt gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi sáng tạo vũ trụ, Đức Chúa Trời đã dành sẵn Con Ngài cho mục đích ấy; nhưng đến thời chúng ta, Chúa Giê-xu mới xuất hiện để thực thi chương trình cứu rỗi anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงเลือกสรรพระคริสต์ไว้ตั้งแต่ก่อนทรงสร้างโลก แต่ทรงให้พระคริสต์ปรากฏในวาระสุดท้ายนี้เพื่อท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​กำหนด​พระ​คริสต์​ก่อน​สร้าง​โลก แต่​ให้​พระ​องค์​ปรากฏ​ใน​วาระ​สุดท้าย​นี้​เพื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย
  • 約翰一書 3:8 - 一直犯罪的人是屬魔鬼的,因為魔鬼從起初便犯罪,但上帝兒子的顯現是為了摧毀魔鬼的工作。
  • 創世記 3:15 - 我要使你和女人結仇, 你的後裔和女人的後裔也要彼此為仇, 女人的後裔必傷你的頭, 你必傷他的腳跟。」
  • 箴言 8:23 - 從亙古,從太初, 大地還沒有形成以前, 我已經被立。
  • 羅馬書 16:25 - 願榮耀歸於上帝!祂能按照我傳講的耶穌基督的福音,並通過啟示萬古隱藏的奧祕使你們剛強。
  • 羅馬書 16:26 - 按照永恆上帝的命令,這奧祕如今已經顯明出來,並藉著先知們所寫的經書公諸於世,讓萬族的人都信從耶穌基督。
  • 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也繼承了上帝和你們祖先所立的約。上帝曾對亞伯拉罕說,『天下萬族必因你的後裔而蒙福。』
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝興起祂的僕人,首先差遣祂到你們中間賜福給你們,使你們每個人都脫離罪惡。」
  • 加拉太書 4:4 - 然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
  • 彌迦書 5:2 - 以法他的伯利恆啊, 你在猶大各城中毫不起眼, 但將有一位從你那裡出來, 為我統治以色列; 祂的根源自亙古,來自太初。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
  • 以弗所書 3:9 - 讓世人都明白世代隱藏在創造萬物的上帝裡面的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 等所定的時候一到,叫天地萬物一同歸在基督名下。
  • 以弗所書 3:11 - 上帝這樣做是按照祂在我們主基督耶穌裡所成就的永恆計劃。
  • 歌羅西書 1:26 - 這道是歷世歷代一直隱藏的奧祕,現在已經向祂的眾聖徒顯明了。
  • 希伯來書 1:2 - 在這世界的末期,祂又藉著自己的兒子向我們說話。上帝早已立祂承受萬物,並藉著祂創造了宇宙萬物。
  • 提多書 1:2 - 有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
  • 提多書 1:3 - 祂在所定的時候,藉著人的傳揚將自己的道顯明出來。我奉我們救主上帝的命令傳揚這道。
  • 啟示錄 13:8 - 凡住在地上、自創世以來名字沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人,都會拜怪獸。
  • 希伯來書 9:26 - 否則,自創世以來,祂不知道要受難多少次了。但如今在這世代的末期,祂只一次獻上自己,便除去了人的罪。
  • 以弗所書 1:4 - 早在創造世界以前,祂已經在基督裡揀選了我們,使我們在祂面前成為聖潔無瑕的人。
  • 提摩太後書 1:9 - 上帝拯救了我們,並呼召我們過聖潔的生活,不是因為我們的行為,而是出於祂的旨意和恩典。早在萬古以前,祂就在基督耶穌裡把這恩典賜給我們了,
  • 提摩太後書 1:10 - 如今藉著我們救主基督耶穌的降世顯明了出來。基督已經消滅死亡,藉著福音將不朽的生命彰顯了出來。
圣经
资源
计划
奉献