逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾既為順命之子、則毋如昔蒙昩之時、放縱嗜慾、
- 新标点和合本 - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 和合本2010(神版-简体) - 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 当代译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再像从前无知的时候那样放纵私欲。
- 圣经新译本 - 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
- 中文标准译本 - 做为顺从的儿女,不可效法你们原先愚昧无知时的那些欲望;
- 现代标点和合本 - 你们既做顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 和合本(拼音版) - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- New International Version - As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
- New International Reader's Version - You should obey your Father. You shouldn’t give in to evil desires. They controlled your life when you didn’t know any better.
- English Standard Version - As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance,
- New Living Translation - So you must live as God’s obedient children. Don’t slip back into your old ways of living to satisfy your own desires. You didn’t know any better then.
- Christian Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the desires of your former ignorance.
- New American Standard Bible - As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
- New King James Version - as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
- Amplified Bible - [Live] as obedient children [of God]; do not be conformed to the evil desires which governed you in your ignorance [before you knew the requirements and transforming power of the good news regarding salvation].
- American Standard Version - as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance:
- King James Version - As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
- New English Translation - Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance,
- World English Bible - as children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
- 新標點和合本 - 你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 當代譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再像從前無知的時候那樣放縱私慾。
- 聖經新譯本 - 你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。
- 呂振中譯本 - 作為聽從的兒女,你們可不要和先前無知時的私慾同形狀啊。
- 中文標準譯本 - 做為順從的兒女,不可效法你們原先愚昧無知時的那些欲望;
- 現代標點和合本 - 你們既做順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 文理和合譯本 - 如順命之子、不狥昔時無知之慾、
- 文理委辦譯本 - 爾既為子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務為天主之孝子、毋復縱情恣慾、一如昔日未聞道時之所為也。
- Nueva Versión Internacional - Como hijos obedientes, no se amolden a los malos deseos que tenían antes, cuando vivían en la ignorancia.
- 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 몰라서 온갖 욕심을 따라 살았지만 이제는 순종하는 자녀답게 하나님께 복종하십시오.
- Новый Русский Перевод - Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении.
- Восточный перевод - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как послушные дети Всевышнего не позволяйте управлять собой тем желаниям, что жили в вас, когда вы ещё пребывали в неведении.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
- リビングバイブル - あなたがたは神の子どもなのですから、神に従いなさい。何も知らず、欲望のままに生きた昔の生活に舞い戻ってはいけません。
- Nestle Aland 28 - ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις,
- Nova Versão Internacional - Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
- Hoffnung für alle - Weil ihr Gottes Kinder seid, gehorcht ihm und lebt nicht mehr wie früher, als ihr euch von euren Leidenschaften beherrschen ließt und Gott noch nicht kanntet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã là con cái Đức Chúa Trời, anh chị em hãy vâng phục Ngài, đừng buông mình theo những dục vọng tội lỗi như lúc chưa biết Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะลูกที่เชื่อฟัง อย่าดำเนินตามตัณหาชั่วซึ่งท่านเคยมีเมื่อใช้ชีวิตอย่างผู้ที่ไม่รู้ความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามอย่างบุตรที่เชื่อฟัง อย่าทำตัวตามกิเลสเหมือนครั้งที่ท่านยังรู้เท่าไม่ถึงการณ์
交叉引用
- 羅馬書 6:4 - 故我儕為其死受洗禮、是與基督同葬、基督以父之榮、由死復生、我儕從此新生以行、亦如是、
- 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所誘、蓋緣如此之事、天主怒、臨於不信從之人、
- 使徒行傳 17:30 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
- 以弗所書 4:18 - 其心蒙昩、愚頑無知、而棄天主生命之道、
- 以弗所書 4:19 - 既失良心、則自棄、逞其邪侈、貪欲無度、行諸污穢、
- 以弗所書 4:20 - 爾曹學基督乃不若是、
- 以弗所書 4:21 - 蓋爾已聞之、且因受教而信之、循耶穌之真、
- 以弗所書 4:22 - 當去爾前行、脫爾舊人、即被惑人之嗜慾見壞者、
- 歌羅西書 3:5 - 故當滅爾在地之肢體 所作之罪 、即姦淫、污穢、邪侈、惡慾、貪婪、貪婪與拜偶像同罪、
- 歌羅西書 3:6 - 因此諸事天主之震怒、臨於不信之人、
- 歌羅西書 3:7 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
- 以弗所書 2:2 - 所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 勿縱慾如彼不知天主之異邦人、
- 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
- 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
- 彼得前書 4:2 - 使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、
- 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
- 羅馬書 12:2 - 勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、