逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋基督神靈、啟迪先知之衷、故彼等能逆知基督之先苦後樂、與夫其事之成於何時何世。
- 新标点和合本 - 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。
- 和合本2010(神版-简体) - 查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。
- 当代译本 - 基督的灵曾在他们心中指示他们,预言基督要受苦,然后得荣耀。他们便详细查考这些事在何时、何境况下发生。
- 圣经新译本 - 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
- 中文标准译本 - 他们查考了自己里面基督之灵,当他预言有关基督的苦难和此后的荣耀时,究竟指明的是什么时候、或什么样的情况。
- 现代标点和合本 - 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难、后来得荣耀是指着什么时候,并怎样的时候。
- 和合本(拼音版) - 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
- New International Version - trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow.
- New International Reader's Version - They wanted to find out when and how this salvation would come. The Spirit of Christ in them was telling them about the sufferings of the Messiah. These were his sufferings that were going to come. The Spirit of Christ was also telling them about the glory that would follow.
- English Standard Version - inquiring what person or time the Spirit of Christ in them was indicating when he predicted the sufferings of Christ and the subsequent glories.
- New Living Translation - They wondered what time or situation the Spirit of Christ within them was talking about when he told them in advance about Christ’s suffering and his great glory afterward.
- Christian Standard Bible - They inquired into what time or what circumstances the Spirit of Christ within them was indicating when he testified in advance to the sufferings of Christ and the glories that would follow.
- New American Standard Bible - seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
- New King James Version - searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
- Amplified Bible - seeking to find out what person or what time the Spirit of Christ within them was indicating as He foretold the sufferings of Christ and the glories [destined] to follow.
- American Standard Version - searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
- King James Version - Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
- New English Translation - They probed into what person or time the Spirit of Christ within them was indicating when he testified beforehand about the sufferings appointed for Christ and his subsequent glory.
- World English Bible - searching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
- 新標點和合本 - 就是考察在他們心裏基督的靈,預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指着甚麼時候,並怎樣的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 查考在他們心裏的基督的靈預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指甚麼時候,甚麼樣的情況。
- 和合本2010(神版-繁體) - 查考在他們心裏的基督的靈預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指甚麼時候,甚麼樣的情況。
- 當代譯本 - 基督的靈曾在他們心中指示他們,預言基督要受苦,然後得榮耀。他們便詳細查考這些事在何時、何境況下發生。
- 聖經新譯本 - 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
- 呂振中譯本 - 他們竭力探索那在他們裏面的「被膏者之靈」所豫先證明被膏者必受的苦以及後來必得的榮勝所指的是甚麼時候 、或甚麼情況。
- 中文標準譯本 - 他們查考了自己裡面基督之靈,當他預言有關基督的苦難和此後的榮耀時,究竟指明的是什麼時候、或什麼樣的情況。
- 現代標點和合本 - 就是考察在他們心裡基督的靈,預先證明基督受苦難、後來得榮耀是指著什麼時候,並怎樣的時候。
- 文理和合譯本 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
- 文理委辦譯本 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督之神、在先知心中、預言基督受苦後得榮、彼考察神所指者、為何期何時、
- Nueva Versión Internacional - Querían descubrir a qué tiempo y a cuáles circunstancias se refería el Espíritu de Cristo, que estaba en ellos, cuando testificó de antemano acerca de los sufrimientos de Cristo y de la gloria que vendría después de estos.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 자기들 속에 계신 성령님이 그리스도의 고난과 그 뒤에 올 영광을 미리 알려 주신 대로 그 일이 언제 어떻게 일어날 것인지를 알려고 노력하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предназначенных Христу страданиях и о последующей за ними славе.
- Восточный перевод - Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Масиха, заранее свидетельствовавший о предназначенных Масиху страданиях и о последующей за ними славе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух аль-Масиха, заранее свидетельствовавший о предназначенных аль-Масиху страданиях и о последующей за ними славе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Масеха, заранее свидетельствовавший о предназначенных Масеху страданиях и о последующей за ними славе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit de Christ. Cet Esprit était en eux et annonçait à l’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.
- リビングバイブル - 心の中のキリストの御霊が何を語っておられるのか、理解していませんでした。聖霊は、やがてキリストの身にふりかかる苦難と、それに続く大きな栄光とを書きとめるように命じられたのです。彼らは、いったいそれが、いつ、だれに実現するのか知りませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας;
- Nova Versão Internacional - procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando predisse a vocês os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
- Hoffnung für alle - In ihnen wirkte bereits der Geist von Christus. Er zeigte ihnen, dass Christus leiden müsste und danach Ruhm und Herrlichkeit empfangen würde. Daraufhin forschten die Propheten, wann und wie dies eintreffen sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Linh Chúa Cứu Thế trong lòng họ đã bảo họ viết trước những việc tương lai, như sự khổ nạn, hy sinh, và sống lại vinh quang của Chúa Cứu Thế. Trong khi viết, họ tự hỏi những việc đó bao giờ xảy ra và xảy ra trong hoàn cảnh nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพยายามพิเคราะห์ดูว่าสิ่งที่พระวิญญาณของพระคริสต์ในพวกเขาได้บ่งชี้ไว้นั้นจะเกิดขึ้นเมื่อใดและจะเกิดขึ้นอย่างไร เมื่อพระองค์ได้ทำนายถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และบรรดาพระเกียรติสิริที่จะตามมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณของพระคริสต์สถิตกับพวกเขา และพระวิญญาณได้พยากรณ์ถึงการทนทุกข์ทรมานของพระคริสต์ และหลังจากการทรมานนั้นแล้ว พระองค์จะได้รับพระบารมี พวกเขาพยายามสืบหาว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้นเมื่อไร และเกิดกับผู้ใด
交叉引用
- 馬太福音 26:24 - 人子長逝、正符經言;第鬻之者、哀莫大焉!斯人之有生、不如無生之為愈也。』
- 彼得前書 3:18 - 蓋基督亦曾為眾人之罪而死矣。彼以義者之身、而為諸不義者舍命、欲引吾人歸順天主耳。然彼之肉身雖被處死、而其神靈則生、
- 彼得前書 3:19 - 且曾藉此神靈、傳道於獄中諸靈矣。
- 使徒行傳 26:22 - 然予托天主佑、至今猶屹立無恙、向天下生靈、無分貴賤大小、而作證焉。所陳者莫非古先知與 摩西 預言必成之事、
- 使徒行傳 26:23 - 即基督必遇害、且自死中復活。而真光之布於兆民萬邦、實以基督為始。』
- 約翰福音 12:41 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
- 路加福音 24:44 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
- 詩篇 69:30 - 主必憐予之窮苦而無告兮。置予於高岡。
- 詩篇 69:31 - 予欲歌頌聖名兮。揄揚洪恩。
- 詩篇 69:32 - 主必悅納予之讚美兮。勝於純潔之牷牲。
- 詩篇 69:33 - 良善者將聞報而相慶兮。恃主者當歡欣而鼓舞。
- 詩篇 69:34 - 蓋主樂於周人之急兮。何曾置囚徒於不顧。
- 詩篇 69:35 - 吾願天地兮。共獻頌美。大海以及鱗族兮。亦應讚主無已。
- 詩篇 69:36 - 主必拯救 西溫 兮。重建 樹德 諸邑。俾其子民安居而樂業兮。
- 詩篇 88:2 - 一心懷恩主。哀嘆徹朝暮。
- 詩篇 88:3 - 願爾納我禱。聽我聲聲訴。
- 詩篇 88:4 - 百憂結柔腸。吾命瀕危亡。
- 詩篇 88:5 - 雖生無異死。無告亦無望。
- 詩篇 88:6 - 譬彼陳死人。寂寞杳冥鄉。久為主所絕。已為主所忘。
- 詩篇 88:7 - 處身幽壑中。黯澹不見光。
- 詩篇 88:8 - 聖怒加吾身。風濤不堪當。
- 詩篇 88:9 - 相識日以疎。視我為不祥。身困重重縛。末由脫其繮。
- 詩篇 88:10 - 愁多目已枯。呼主朝復暮。每每舉雙手。聊抒中心慕。
- 詩篇 88:11 - 開言問吾主。胡為長相苦。人死既瞑目。大猷誰復覩。
- 詩篇 88:12 - 氣絕已吞聲。寧能揚令譽。頌聲淪幽冥。雅音絕邱墓。
- 詩篇 88:13 - 誰在無光地。能將明德布。
- 詩篇 88:14 - 何以夙夜祈。
- 詩篇 88:15 - 不見主垂顧。
- 詩篇 88:16 - 吾命一何薄。自幼飽辛楚。每思主之威。恐怖塞臟腑。
- 詩篇 88:17 - 如何血肉身。能載主之怒。
- 詩篇 88:18 - 怒濤滅我頂。何日見恩撫。
- 詩篇 69:2 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
- 詩篇 69:3 - 身深陷兮泥中。欲自拔兮無從。漂入兮深淵。滅頂兮狂瀾。
- 詩篇 69:4 - 呼籲兮力盡。喉舌兮焦乾。俟主兮不至。望眼兮欲穿。
- 詩篇 69:5 - 惡黨紛紛兮。擢髮難數。無理而與我為仇兮。洶洶然其相侮。既誣予以攘物兮。又責予以返償。
- 詩篇 69:6 - 嗚呼天主兮。爾實知予之愚狂。予罪多參在上兮。恐欲蓋而彌彰。
- 詩篇 69:7 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
- 詩篇 69:8 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
- 詩篇 69:9 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
- 詩篇 69:10 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
- 詩篇 69:11 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
- 詩篇 69:12 - 見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
- 詩篇 69:13 - 閒人坐於城門而以予為談資兮。酒徒亦將予編入醉後之歌詞。
- 詩篇 69:14 - 予惟吾主兮是怙。求主及時兮祐護。按爾之仁兮。聽予之訴。依爾之信兮。鑒予之苦。
- 詩篇 69:15 - 拔我兮泥中。脫我兮諸兇。
- 詩篇 69:16 - 無使洪水兮溺身。無使深淵兮相吞。莫令予身兮。淪於地腹。
- 詩篇 69:17 - 應予之求兮。賜以仁育。祈回首而垂顧兮。以證爾恩之不薄。
- 詩篇 69:18 - 莫掩爾顏兮。於爾臣僕。予今在厄兮。相救務速。
- 詩篇 69:19 - 求吾主之惠然來臨兮。濟此煢獨。嗟小子之多敵兮。微主其誰相贖。
- 詩篇 69:20 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
- 詩篇 69:21 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
- 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
- 詩篇 22:3 - 朝籲主而不應兮。暮惆悵而無依。
- 詩篇 22:4 - 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
- 詩篇 22:5 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
- 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
- 詩篇 22:8 - 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
- 詩篇 22:9 - 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
- 詩篇 22:10 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
- 詩篇 22:11 - 溯自予之有生兮。向承吾主之恩撫。即予之尚在胎中兮。主亦未始非予之所怙。
- 詩篇 22:12 - 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
- 詩篇 22:13 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- 詩篇 22:14 - 猛如餓獅兮。張口欲食。
- 詩篇 22:15 - 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。
- 詩篇 22:16 - 喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。
- 詩篇 22:17 - 惡犬環縈兮。群小蜂聚。
- 詩篇 22:18 - 手與足兮洞穿。骨嶙峋兮可數。眾人旁觀兮。舉瞪目而視予。
- 詩篇 22:19 - 分我外衣兮。鬮我內服。
- 詩篇 22:20 - 求主毋我遐棄兮。祈恩佑之神速。
- 詩篇 22:21 - 保吾魂於刀劍兮。脫吾命於狂畜。
- 詩篇 22:22 - 出我於獅口兮。拯我於兕角。
- 詩篇 22:23 - 會當宣聖名於諸弟兮。誦大德於會中。
- 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
- 詩篇 22:25 - 惟天主之慈憫兮。樂拯厄而濟窮。信乎其有求而必應兮。何曾掩其天容。
- 詩篇 22:26 - 吾欲申讚歎於廣眾之中兮。還夙願於諸聖之前。上以報罔極之恩。下以踐平生之言。
- 詩篇 22:27 - 必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。
- 詩篇 22:28 - 行見普天率土兮。幡然憬悟而來歸。列國萬民兮。翕然致眷戀於庭闈。
- 詩篇 22:29 - 蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。
- 詩篇 22:30 - 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。
- 詩篇 22:31 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
- 詩篇 110:1 - 天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。
- 詩篇 110:2 - 主必自 西溫 。授爾以天權。統治爾敵人。子民咸將心悅誠服獻其身。
- 詩篇 110:3 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
- 詩篇 110:4 - 主已立誓豈能悔。爾當永為司鐸第一品。與彼 麥基德 。職位相彷彿。
- 詩篇 110:5 - 佑爾之主震霹靂。世之君王被痛擊。
- 詩篇 110:6 - 彼將鞫全世。屍體遍大地。元惡大憝既被夷。
- 加拉太書 4:6 - 正惟吾人之為兒女、故天主以其聖子之神、注於吾人之心、俾孺慕之情、油然而生、而發為呼親喊父之聲。
- 啟示錄 19:10 - 吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
- 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰:『愚人哉!何爾心之冥頑、而不信歷來先知之所言乎?
- 路加福音 24:26 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
- 路加福音 24:27 - 於是始自 摩西 以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
- 羅馬書 8:9 - 倘若天主之神寓於爾心、則爾不依乎欲、而依乎神矣。蓋無基督之神者、非其徒也。
- 彼得後書 1:21 - 蓋歷來豫言、本非出人私智、乃古人感於聖神、而為天主之舌人耳。