逐节对照
- 呂振中譯本 - 論到這拯救、神言人們、那些豫先傳講你們所必得之恩的、已經尋求搜索了。
- 新标点和合本 - 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知已经详细地搜索查考过,
- 和合本2010(神版-简体) - 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知已经详细地搜索查考过,
- 当代译本 - 有关这救恩,那些预言恩典要临到你们的众先知早已详细寻求和查考了。
- 圣经新译本 - 论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
- 中文标准译本 - 关于这救恩,那些预言你们要得着这恩典的先知,曾经寻求过,详细查考过。
- 现代标点和合本 - 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
- 和合本(拼音版) - 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
- New International Version - Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
- New International Reader's Version - The prophets searched very hard and with great care to find out about this salvation. They spoke about the grace that was going to come to you.
- English Standard Version - Concerning this salvation, the prophets who prophesied about the grace that was to be yours searched and inquired carefully,
- New Living Translation - This salvation was something even the prophets wanted to know more about when they prophesied about this gracious salvation prepared for you.
- The Message - The prophets who told us this was coming asked a lot of questions about this gift of life God was preparing. The Messiah’s Spirit let them in on some of it—that the Messiah would experience suffering, followed by glory. They clamored to know who and when. All they were told was that they were serving you, you who by orders from heaven have now heard for yourselves—through the Holy Spirit—the Message of those prophecies fulfilled. Do you realize how fortunate you are? Angels would have given anything to be in on this!
- Christian Standard Bible - Concerning this salvation, the prophets, who prophesied about the grace that would come to you, searched and carefully investigated.
- New American Standard Bible - As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,
- New King James Version - Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,
- Amplified Bible - Regarding this salvation, the prophets who prophesied about the grace [of God] that was intended for you, searched carefully and inquired [about this future way of salvation],
- American Standard Version - Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
- King James Version - Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
- New English Translation - Concerning this salvation, the prophets who predicted the grace that would come to you searched and investigated carefully.
- World English Bible - Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you,
- 新標點和合本 - 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細地尋求考察,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知已經詳細地搜索查考過,
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知已經詳細地搜索查考過,
- 當代譯本 - 有關這救恩,那些預言恩典要臨到你們的眾先知早已詳細尋求和查考了。
- 聖經新譯本 - 論到這救恩,那預言你們要得恩典的眾先知,都尋求考察過,
- 中文標準譯本 - 關於這救恩,那些預言你們要得著這恩典的先知,曾經尋求過,詳細查考過。
- 現代標點和合本 - 論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細地尋求考察,
- 文理和合譯本 - 斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
- 文理委辦譯本 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔先知預言爾所將得之恩、探索此救道而研究之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是即歷來先知所潛心探索而預言者、爾等則親沾其澤矣。
- Nueva Versión Internacional - Los profetas, que anunciaron la gracia reservada para ustedes, estudiaron cuidadosamente esta salvación.
- 현대인의 성경 - 이 구원은 여러분에게 내려 주실 은혜에 대하여 말한 예언자들이 열심히 찾고 깊이 연구하던 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые пророчествовали об ожидающей вас благодати.
- Восточный перевод - Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые предсказывали ожидающую вас благодать.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce salut a fait l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée.
- リビングバイブル - この救いについては、昔の預言者も完全に知っていたわけではありません。救いの預言はしましたが、それが実際には何を意味しているのか、自分でもよくわからなかったのです。
- Nestle Aland 28 - περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ ἧς σωτηρίας, ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται, οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες,
- Nova Versão Internacional - Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
- Hoffnung für alle - Schon die Propheten haben gesucht und geforscht, was es mit dieser Rettung auf sich hat, und sie haben vorausgesagt, wie reich Gott euch beschenken würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà tiên tri ngày xưa khi viết về công cuộc cứu rỗi, đã tìm tòi, suy xét rất kỹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะผู้ได้กล่าวถึงพระคุณที่จะมีมาถึงท่านนั้น ได้ตั้งใจสืบเสาะค้นหาอย่างถี่ถ้วนที่สุดเกี่ยวกับความรอดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้เผยความถึงพระคุณซึ่งจะบังเกิดแก่ท่าน พวกเขาได้สืบเสาะและสอบถามอย่างระมัดระวังเรื่องความรอดพ้นนี้
交叉引用
- 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:『難道連你也是出於 加利利 麼?你 去 探索,就可以看清楚:神言人是不從 加利利 興起來的。』 【
- 使徒行傳 13:27 - 而在 耶路撒冷 居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了 這些神言人的話 。
- 使徒行傳 13:28 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
- 使徒行傳 13:29 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
- 希伯來人書 11:40 - 因為上帝已經為了我們豫先供備更美好的事,要使他們、沒有我們、就不能得完全。
- 彼得後書 1:19 - 我們並且有更確定的、就是神言人的話。你們請好好地注意這個,把它當做燈、點在齷齪之處,直到那天發亮、啓明星在你們心裏昇現的時候。
- 彼得後書 1:20 - 第一,你們要知道:經上一切神言傳講的話並不是可以有私己的解釋的。
- 彼得後書 1:21 - 神言傳講的話從來都不是人意傳的,乃是被聖靈傳的,是人由上帝說出來的。
- 彼得前書 1:11 - 他們竭力探索那在他們裏面的「被膏者之靈」所豫先證明被膏者必受的苦以及後來必得的榮勝所指的是甚麼時候 、或甚麼情況。
- 使徒行傳 3:22 - 摩西 曾說過:「主上帝必從你們的弟兄中給你們挺生一位神言人來,像 挺生了 我一樣;凡他所向你們講的,你們務要聽他。
- 使徒行傳 3:23 - 將來每一個不聽那神言人的人、都必從民間被滅絕。」
- 使徒行傳 3:24 - 從 撒母耳 以及後繼的眾神言人以來、凡講話的、也都宣佈這些日子。
- 哈該書 2:7 - 我必震動萬國;萬國的珍寶都必前來;我就使這殿充滿了富麗堂皇: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
- 使徒行傳 10:43 - 眾神言人也為這人 作見證說:『凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』』
- 但以理書 9:3 - 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根 而向主上帝尋求、禱告、懇求。
- 使徒行傳 28:23 - 他們便和 保羅 定了一個日子,就有許多人到寓所來、受他招待。 保羅 從早到晚對他們講解,透徹證明上帝之國,不但引了 摩西 的律法書、也引了神言人的書、將耶穌的事勸導他們相信。
- 使徒行傳 17:11 - 這裏的人比在 帖撒羅尼迦 的高尚;他們很熱心地接受這道,天天考查經典、看這些事是不是這樣。
- 路加福音 24:44 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
- 創世記 49:10 - 權柄之杖必不離開 猶大 , 指揮之棍必不離開他兩腿 之間, 直到屬他的那位來到 , 萬族之民都歸順他。
- 馬太福音 26:24 - 人子固然必須去,照指着他所記的;但是那人、人子由他而被送官的、有禍啊!那人若不生下來,對於他倒好。』
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個神言人、你們的祖宗沒有逼迫過?他們把豫先宣佈那義人之來臨的人殺了。如今你們、你們這些由天使之宣諭領受了律法、而不遵守的人,你們竟成了那義人的出賣者和兇手了!』
- 路加福音 24:25 - 耶穌就對他們說:『咳,無知的人哪,對神言人所說的一切話、心遲笨而難信的人哪!
- 路加福音 24:26 - 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
- 路加福音 24:27 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
- 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
- 但以理書 2:44 - 當那些王 在位 的日子,天上的上帝必另立一國、永不被滅;其政權也不留歸別族的人;它卻要砸碎而消滅那一切國;它必存立到永遠;
- 約翰福音 5:39 - 你們探索經典,因為以為在其中可以得到永生;而那為我作見證的正是這些經;
- 撒迦利亞書 6:12 - 告訴他說:「萬軍之永恆主這樣說道:『看吧,有一個人、他名稱為「樹苗」,他必在他自己的地方長起來 ,建成永恆主的殿堂。
- 箴言 2:4 - 尋求它如 尋求 銀礦, 搜尋它如 搜尋 寶藏,
- 路加福音 10:24 - 我告訴你們,從前有許多神言人和君王想要看你們所看見的,卻沒有看過; 想要 聽你們所聽見的,卻沒有聽過。』
- 馬太福音 13:17 - 我實在告訴你們,許多神言人和義人巴不得要看你們所看見的,卻沒有看到;要聽你們所聽見的,卻沒有聽到。