逐节对照
- Hoffnung für alle - König Hiram kam von Tyrus nach Galiläa, um sich die Städte anzusehen. Aber sie gefielen ihm nicht.
- 新标点和合本 - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城镇,看不顺眼,
- 和合本2010(神版-简体) - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城镇,看不顺眼,
- 当代译本 - 希兰从泰尔去视察这些城,然后满心不悦地对所罗门说:
- 圣经新译本 - 希兰从推罗出来,看看所罗门给他的这些城。他不喜欢这些城,
- 中文标准译本 - 希兰从提尔出来察看所罗门送给他的城邑,但在他眼里,那些城不好。
- 现代标点和合本 - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,
- 和合本(拼音版) - 希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,说:
- New International Version - But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
- New International Reader's Version - Hiram went from Tyre to see the towns Solomon had given him. But he wasn’t pleased with them.
- English Standard Version - But when Hiram came from Tyre to see the cities that Solomon had given him, they did not please him.
- New Living Translation - But when Hiram came from Tyre to see the towns Solomon had given him, he was not at all pleased with them.
- Christian Standard Bible - So Hiram went out from Tyre to look over the towns that Solomon had given him, but he was not pleased with them.
- New American Standard Bible - So Hiram left Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
- New King James Version - Then Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they did not please him.
- Amplified Bible - So Hiram came from Tyre to see the cities which Solomon had given him, and they did not please him.
- American Standard Version - And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
- King James Version - And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
- New English Translation - When Hiram went out from Tyre to inspect the cities Solomon had given him, he was not pleased with them.
- World English Bible - Hiram came out of Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they didn’t please him.
- 新標點和合本 - 希蘭從泰爾出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城鎮,看不順眼,
- 和合本2010(神版-繁體) - 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城鎮,看不順眼,
- 當代譯本 - 希蘭從泰爾去視察這些城,然後滿心不悅地對所羅門說:
- 聖經新譯本 - 希蘭從推羅出來,看看所羅門給他的這些城。他不喜歡這些城,
- 呂振中譯本 - 希蘭 從 推羅 出來、看看 所羅門 所給他的城市,就不滿意,
- 中文標準譯本 - 希蘭從提爾出來察看所羅門送給他的城邑,但在他眼裡,那些城不好。
- 現代標點和合本 - 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
- 文理和合譯本 - 希蘭自推羅來、觀所羅門所予之邑、不悅之、
- 文理委辦譯本 - 希蘭自推羅而來、見所羅門所予之邑、不悅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希蘭 自 推羅 來、見 所羅門 所予之邑、則不悅、曰、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, cuando Hiram salió de Tiro y fue a ver las ciudades que Salomón le había dado, no quedó satisfecho con ellas.
- 현대인의 성경 - 그러나 히람은 솔로몬이 준 성들을 보고 마음에 들지 않아
- Новый Русский Перевод - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, он остался недоволен.
- Восточный перевод - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулейман, он остался недоволен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулейман, он остался недоволен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Сулаймон, он остался недоволен.
- La Bible du Semeur 2015 - Hiram vint de Tyr pour examiner les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent pas
- Nova Versão Internacional - Mas, quando este veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera, não gostou.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi Hi-ram từ Ty-rơ đến xem các thành mà Sa-lô-môn đã trao cho mình thì không hài lòng về các thành đó,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อฮีรามเสด็จจากไทระมาทอดพระเนตรเมืองเหล่านี้ที่โซโลมอนมอบให้ก็ไม่พอพระทัยเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อฮีรามมาจากเมืองไทระเพื่อดูเมืองที่ซาโลมอนมอบให้ ปรากฏว่าท่านไม่พอใจกับเมืองเหล่านั้น
交叉引用
- Richter 14:3 - Seine Eltern erwiderten: »Gibt es denn keine Mädchen hier in unserem Stamm oder unserem Volk? Musst du wirklich zu den Philistern gehen und dir bei diesen unbeschnittenen Heiden eine Frau suchen?« Doch Simson blieb hartnäckig: »Ich will sie und keine andere! Sie gefällt mir!«
- 4. Mose 22:34 - Da sagte Bileam zum Engel des Herrn: »Ich habe Schuld auf mich geladen. Ich wusste nicht, dass du mir den Weg versperrt hast. Wenn du gegen diese Reise nach Moab bist, kehre ich sofort um.«