Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:66 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 到第八天,王遣散民眾,民眾祝福了王,然後各回自己的帳篷去了。人們因耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 新标点和合本 - 第八日,王遣散众民;他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 节后第二天,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向祂仆人大卫和以色列子民所施的一切恩惠,都为王祝福,并满心欢喜地回家去了。
  • 圣经新译本 - 到了第八天,王遣散了众人;众人都祝福过王以后,就高高兴兴地回自己的家去。他们因为看见耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到欢喜。
  • 中文标准译本 - 到第八天,王遣散民众,民众祝福了王,然后各回自己的帐篷去了。人们因耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,就满心欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 第八日,王遣散众民,他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 第八日,王遣散众民,他们都为王祝福;因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • New International Version - On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel.
  • New International Reader's Version - On the following day Solomon sent the people away. They asked the Lord to bless the king. Then they went home. The people were glad. Their hearts were full of joy. That’s because the Lord had done so many good things for his servant David and his people Israel.
  • English Standard Version - On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David his servant and to Israel his people.
  • New Living Translation - After the festival was over, Solomon sent the people home. They blessed the king and went to their homes joyful and glad because the Lord had been good to his servant David and to his people Israel.
  • Christian Standard Bible - On the fifteenth day he sent the people away. So they blessed the king and went to their homes rejoicing and with happy hearts for all the goodness that the Lord had done for his servant David and for his people Israel.
  • New American Standard Bible - On the eighth day he dismissed the people, and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and with happy hearts for all the goodness that the Lord had shown to David His servant, and to Israel His people.
  • New King James Version - On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that the Lord had done for His servant David, and for Israel His people.
  • Amplified Bible - On the eighth (fifteenth) day he sent the people away and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and in good spirits because of all the goodness which the Lord had shown to David His servant and Israel His people.
  • American Standard Version - On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.
  • King James Version - On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people.
  • New English Translation - On the fifteenth day after the festival started, he dismissed the people. They asked God to empower the king and then went to their homes, happy and content because of all the good the Lord had done for his servant David and his people Israel.
  • World English Bible - On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad in their hearts for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.
  • 新標點和合本 - 第八日,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第八日,王遣散百姓;他們都為王祝福。他們為耶和華向他僕人大衛和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜樂,愉快地各回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第八日,王遣散百姓;他們都為王祝福。他們為耶和華向他僕人大衛和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜樂,愉快地各回自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 節後第二天,所羅門王讓民眾各回本鄉。他們看見耶和華向祂僕人大衛和以色列子民所施的一切恩惠,都為王祝福,並滿心歡喜地回家去了。
  • 聖經新譯本 - 到了第八天,王遣散了眾人;眾人都祝福過王以後,就高高興興地回自己的家去。他們因為看見耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到歡喜。
  • 呂振中譯本 - 第八天王遣散了眾民,眾民都向王祝福辭別,各 回 各家 而去;因為看見永恆主向他僕人 大衛 和他人民 以色列 所施的一切恩惠,他們心裏都很歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 第八日,王遣散眾民,他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
  • 文理和合譯本 - 越至八日、王遣散民眾、民為王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衛、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、
  • 文理委辦譯本 - 厥後遣民旋歸、去時咸謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第八日、 即又七日之後一日 王遣散眾民、民為王祝福、遂各歸其家、 家原文作幕 緣主善待其僕 大衛 及其民 以色列 、喜而心樂、
  • Nueva Versión Internacional - Al final, Salomón despidió al pueblo, y ellos bendijeron al rey y regresaron a sus casas, contentos y llenos de alegría por todo el bien que el Señor había hecho en favor de su siervo David y de su pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 솔로몬이 백성들을 돌려보내자 그들은 왕에게 복을 빌고 여호와께서 그의 종 다윗과 이스라엘 백성에게 베푸신 은혜를 생각하고 기뻐하며 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу Израилю.
  • Восточный перевод - На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восьмой день Сулаймон отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Довуду и Своему народу Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, le huitième jour de la seconde semaine, Salomon renvoya le peuple. Les gens vinrent le bénir, puis chacun rentra chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le cœur content à cause de tous les bienfaits que l’Eternel avait accordés à son serviteur David et à Israël.
  • リビングバイブル - 祭りのあと、王は人々を家に帰しました。民はみな、主がしもべダビデとその民イスラエルにお示しになった多くの恵みを喜び、王に祝福のことばを述べて、それぞれの天幕に帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora, jubilosos e de coração alegre por todas as coisas boas que o Senhor havia feito por seu servo Davi e por Israel, o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen zwei Wochen beendete Salomo das Fest. Die Israeliten jubelten ihrem König zu und zogen wieder nach Hause. Voller Freude und Dankbarkeit dachten sie an das Gute, das der Herr seinem Diener David und seinem Volk Israel erwiesen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ tám, vua cho dân về. Họ chúc phước lành cho vua và lên đường. Trên đường về, lòng họ rộn rã vui mừng về mọi điều tốt đẹp Chúa Hằng Hữu làm cho Đa-vít, đầy tớ Ngài, và cho Ít-ra-ên, dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันรุ่งขึ้น โซโลมอนทรงอำลาเหล่าประชากร พวกเขากล่าวถวายพระพร แล้วกลับบ้านด้วยจิตใจเบิกบานยินดีในสิ่งดีงามทั้งปวง ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเพื่อดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์และอิสราเอลประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​แปด ท่าน​ให้​ประชาชน​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เหล่า​นั้น​ก็​อวยพร​กษัตริย์ และ​กลับ​บ้าน​ของ​ตน​ด้วย​ความ​ยินดี​และ​ใจ​เปรมปรีดิ์​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​ปวง​แก่​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​และ​แก่​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 申命記 12:18 - 你只可在耶和華你的神面前,在耶和華你的神所選擇的地方吃,並且要與你的兒女、僕婢,以及你城裡的利未人一起享用,在耶和華你的神面前為你手所勞作的一切歡樂。
  • 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中為人所知, 他們的子孫在萬民中也必如此; 所有看見他們的都會承認: 他們是耶和華所賜福的後裔。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因我的神而快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 如同新郎像祭司那樣戴上頭飾, 又如新娘佩戴裝飾。
  • 詩篇 122:9 - 為了耶和華我們神的殿, 我要為你求福份。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的女子啊,當大大快樂! 耶路撒冷的女子啊,當歡呼! 看哪,你的王來到你這裡! 他是公義的,得勝的, 是謙和的,騎著驢—— 一頭小驢,就是驢的駒子。
  • 詩篇 106:4 - 耶和華啊,你悅納你子民的時候, 求你記念我,以你的救恩看顧我,
  • 詩篇 106:5 - 好讓我看到你選民的福份, 以你國民的歡喜為歡喜, 與你的繼業一同誇耀!
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日,王遣散民眾,讓各人回自己的帳篷 。人們因耶和華向大衛和所羅門以及他子民以色列所施的恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 西番雅書 3:14 - 錫安的女子啊,你們當歡唱! 以色列啊,你當歡呼! 耶路撒冷的女子啊,你們當盡情快樂歡騰!
  • 申命記 12:12 - 你們要在耶和華你們的神面前,與你們的兒女、僕婢,以及你們城裡的利未人一起歡樂,因為利未人在你們中間沒有份,沒有繼業。
  • 尼希米記 8:10 - 以斯拉對他們說:「你們去吃美食、喝美酒吧,也分一些給那些無法為自己預備的人,因為今天是我們主的聖日。你們不要憂傷,因為耶和華所賜的喜樂是你們的保障。」
  • 詩篇 122:6 - 你們當為耶路撒冷的平安祈求: 「願那些愛你的人安穩!
  • 詩篇 100:1 - 全地啊, 你們當向耶和華歡呼!
  • 詩篇 100:2 - 你們當在喜樂中服事耶和華, 當在歡唱中來到他的面前!
  • 撒迦利亞書 9:17 - 他 是多麼善,多麼美! 五穀使少男健壯,新酒使少女健美。
  • 申命記 16:11 - 你和你的兒女、僕婢,以及你城裡的利未人,還有你們中間的寄居者、孤兒和寡婦,都要在你的神耶和華所選擇使他的名安居的地方,在耶和華你的神面前歡樂。
  • 列王紀上 8:47 - 當他們在被擄去的地方回心轉意, 在擄走他們之人的地方悔改,向你懇求說 『我們犯了罪,行事扭曲,做事邪惡』,
  • 列王紀上 8:1 - 那時,所羅門把以色列的長老、各支派的首領、以色列子孫各父系的首領,都招聚到耶路撒冷所羅門王那裡,要把耶和華的約櫃從大衛城錫安抬上來。
  • 使徒行傳 2:46 - 他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集 ,還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯,
  • 詩篇 95:1 - 來吧!讓我們向耶和華歡唱, 向我們救恩的磐石歡呼!
  • 詩篇 95:2 - 讓我們以感謝來到他面前, 用頌歌向他歡呼;
  • 腓立比書 4:4 - 你們要在主裡常常歡喜。我再說,你們要歡喜!
  • 申命記 12:7 - 你們和你們的家人也要在那裡,在耶和華你們的神面前享用這些,為你們手所勞作的一切而歡樂,因為耶和華你的神祝福了你。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
  • 以賽亞書 66:14 - 那時,你們看見了就心裡歡喜, 你們的骨頭必像嫩草一樣興盛; 耶和華的手必向他的僕人們顯明, 他必對他的仇敵惱怒。
  • 歷代志下 29:36 - 希西加和全體民眾都因神為子民確立這事而歡喜,因為這事突然間就實現了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 到第八天,王遣散民眾,民眾祝福了王,然後各回自己的帳篷去了。人們因耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 新标点和合本 - 第八日,王遣散众民;他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。
  • 当代译本 - 节后第二天,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向祂仆人大卫和以色列子民所施的一切恩惠,都为王祝福,并满心欢喜地回家去了。
  • 圣经新译本 - 到了第八天,王遣散了众人;众人都祝福过王以后,就高高兴兴地回自己的家去。他们因为看见耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到欢喜。
  • 中文标准译本 - 到第八天,王遣散民众,民众祝福了王,然后各回自己的帐篷去了。人们因耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,就满心欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 第八日,王遣散众民,他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • 和合本(拼音版) - 第八日,王遣散众民,他们都为王祝福;因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • New International Version - On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel.
  • New International Reader's Version - On the following day Solomon sent the people away. They asked the Lord to bless the king. Then they went home. The people were glad. Their hearts were full of joy. That’s because the Lord had done so many good things for his servant David and his people Israel.
  • English Standard Version - On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David his servant and to Israel his people.
  • New Living Translation - After the festival was over, Solomon sent the people home. They blessed the king and went to their homes joyful and glad because the Lord had been good to his servant David and to his people Israel.
  • Christian Standard Bible - On the fifteenth day he sent the people away. So they blessed the king and went to their homes rejoicing and with happy hearts for all the goodness that the Lord had done for his servant David and for his people Israel.
  • New American Standard Bible - On the eighth day he dismissed the people, and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and with happy hearts for all the goodness that the Lord had shown to David His servant, and to Israel His people.
  • New King James Version - On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that the Lord had done for His servant David, and for Israel His people.
  • Amplified Bible - On the eighth (fifteenth) day he sent the people away and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and in good spirits because of all the goodness which the Lord had shown to David His servant and Israel His people.
  • American Standard Version - On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.
  • King James Version - On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people.
  • New English Translation - On the fifteenth day after the festival started, he dismissed the people. They asked God to empower the king and then went to their homes, happy and content because of all the good the Lord had done for his servant David and his people Israel.
  • World English Bible - On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad in their hearts for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.
  • 新標點和合本 - 第八日,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第八日,王遣散百姓;他們都為王祝福。他們為耶和華向他僕人大衛和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜樂,愉快地各回自己的帳棚去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第八日,王遣散百姓;他們都為王祝福。他們為耶和華向他僕人大衛和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜樂,愉快地各回自己的帳棚去了。
  • 當代譯本 - 節後第二天,所羅門王讓民眾各回本鄉。他們看見耶和華向祂僕人大衛和以色列子民所施的一切恩惠,都為王祝福,並滿心歡喜地回家去了。
  • 聖經新譯本 - 到了第八天,王遣散了眾人;眾人都祝福過王以後,就高高興興地回自己的家去。他們因為看見耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到歡喜。
  • 呂振中譯本 - 第八天王遣散了眾民,眾民都向王祝福辭別,各 回 各家 而去;因為看見永恆主向他僕人 大衛 和他人民 以色列 所施的一切恩惠,他們心裏都很歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 第八日,王遣散眾民,他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
  • 文理和合譯本 - 越至八日、王遣散民眾、民為王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衛、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、
  • 文理委辦譯本 - 厥後遣民旋歸、去時咸謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第八日、 即又七日之後一日 王遣散眾民、民為王祝福、遂各歸其家、 家原文作幕 緣主善待其僕 大衛 及其民 以色列 、喜而心樂、
  • Nueva Versión Internacional - Al final, Salomón despidió al pueblo, y ellos bendijeron al rey y regresaron a sus casas, contentos y llenos de alegría por todo el bien que el Señor había hecho en favor de su siervo David y de su pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 솔로몬이 백성들을 돌려보내자 그들은 왕에게 복을 빌고 여호와께서 그의 종 다윗과 이스라엘 백성에게 베푸신 은혜를 생각하고 기뻐하며 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу Израилю.
  • Восточный перевод - На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восьмой день Сулаймон отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Довуду и Своему народу Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, le huitième jour de la seconde semaine, Salomon renvoya le peuple. Les gens vinrent le bénir, puis chacun rentra chez soi. Tous étaient joyeux et avaient le cœur content à cause de tous les bienfaits que l’Eternel avait accordés à son serviteur David et à Israël.
  • リビングバイブル - 祭りのあと、王は人々を家に帰しました。民はみな、主がしもべダビデとその民イスラエルにお示しになった多くの恵みを喜び、王に祝福のことばを述べて、それぞれの天幕に帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora, jubilosos e de coração alegre por todas as coisas boas que o Senhor havia feito por seu servo Davi e por Israel, o seu povo.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen zwei Wochen beendete Salomo das Fest. Die Israeliten jubelten ihrem König zu und zogen wieder nach Hause. Voller Freude und Dankbarkeit dachten sie an das Gute, das der Herr seinem Diener David und seinem Volk Israel erwiesen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ tám, vua cho dân về. Họ chúc phước lành cho vua và lên đường. Trên đường về, lòng họ rộn rã vui mừng về mọi điều tốt đẹp Chúa Hằng Hữu làm cho Đa-vít, đầy tớ Ngài, và cho Ít-ra-ên, dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันรุ่งขึ้น โซโลมอนทรงอำลาเหล่าประชากร พวกเขากล่าวถวายพระพร แล้วกลับบ้านด้วยจิตใจเบิกบานยินดีในสิ่งดีงามทั้งปวง ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเพื่อดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์และอิสราเอลประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​แปด ท่าน​ให้​ประชาชน​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เหล่า​นั้น​ก็​อวยพร​กษัตริย์ และ​กลับ​บ้าน​ของ​ตน​ด้วย​ความ​ยินดี​และ​ใจ​เปรมปรีดิ์​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​ปวง​แก่​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​และ​แก่​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 申命記 12:18 - 你只可在耶和華你的神面前,在耶和華你的神所選擇的地方吃,並且要與你的兒女、僕婢,以及你城裡的利未人一起享用,在耶和華你的神面前為你手所勞作的一切歡樂。
  • 以賽亞書 61:9 - 他們的後裔必在列國中為人所知, 他們的子孫在萬民中也必如此; 所有看見他們的都會承認: 他們是耶和華所賜福的後裔。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因我的神而快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 如同新郎像祭司那樣戴上頭飾, 又如新娘佩戴裝飾。
  • 詩篇 122:9 - 為了耶和華我們神的殿, 我要為你求福份。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的女子啊,當大大快樂! 耶路撒冷的女子啊,當歡呼! 看哪,你的王來到你這裡! 他是公義的,得勝的, 是謙和的,騎著驢—— 一頭小驢,就是驢的駒子。
  • 詩篇 106:4 - 耶和華啊,你悅納你子民的時候, 求你記念我,以你的救恩看顧我,
  • 詩篇 106:5 - 好讓我看到你選民的福份, 以你國民的歡喜為歡喜, 與你的繼業一同誇耀!
  • 歷代志下 7:10 - 七月二十三日,王遣散民眾,讓各人回自己的帳篷 。人們因耶和華向大衛和所羅門以及他子民以色列所施的恩惠,就滿心歡喜快樂。
  • 西番雅書 3:14 - 錫安的女子啊,你們當歡唱! 以色列啊,你當歡呼! 耶路撒冷的女子啊,你們當盡情快樂歡騰!
  • 申命記 12:12 - 你們要在耶和華你們的神面前,與你們的兒女、僕婢,以及你們城裡的利未人一起歡樂,因為利未人在你們中間沒有份,沒有繼業。
  • 尼希米記 8:10 - 以斯拉對他們說:「你們去吃美食、喝美酒吧,也分一些給那些無法為自己預備的人,因為今天是我們主的聖日。你們不要憂傷,因為耶和華所賜的喜樂是你們的保障。」
  • 詩篇 122:6 - 你們當為耶路撒冷的平安祈求: 「願那些愛你的人安穩!
  • 詩篇 100:1 - 全地啊, 你們當向耶和華歡呼!
  • 詩篇 100:2 - 你們當在喜樂中服事耶和華, 當在歡唱中來到他的面前!
  • 撒迦利亞書 9:17 - 他 是多麼善,多麼美! 五穀使少男健壯,新酒使少女健美。
  • 申命記 16:11 - 你和你的兒女、僕婢,以及你城裡的利未人,還有你們中間的寄居者、孤兒和寡婦,都要在你的神耶和華所選擇使他的名安居的地方,在耶和華你的神面前歡樂。
  • 列王紀上 8:47 - 當他們在被擄去的地方回心轉意, 在擄走他們之人的地方悔改,向你懇求說 『我們犯了罪,行事扭曲,做事邪惡』,
  • 列王紀上 8:1 - 那時,所羅門把以色列的長老、各支派的首領、以色列子孫各父系的首領,都招聚到耶路撒冷所羅門王那裡,要把耶和華的約櫃從大衛城錫安抬上來。
  • 使徒行傳 2:46 - 他們同心合意,不但天天恆切地在聖殿聚集 ,還在各家各戶掰餅。他們懷著喜樂和誠懇的心用飯,
  • 詩篇 95:1 - 來吧!讓我們向耶和華歡唱, 向我們救恩的磐石歡呼!
  • 詩篇 95:2 - 讓我們以感謝來到他面前, 用頌歌向他歡呼;
  • 腓立比書 4:4 - 你們要在主裡常常歡喜。我再說,你們要歡喜!
  • 申命記 12:7 - 你們和你們的家人也要在那裡,在耶和華你們的神面前享用這些,為你們手所勞作的一切而歡樂,因為耶和華你的神祝福了你。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
  • 以賽亞書 66:14 - 那時,你們看見了就心裡歡喜, 你們的骨頭必像嫩草一樣興盛; 耶和華的手必向他的僕人們顯明, 他必對他的仇敵惱怒。
  • 歷代志下 29:36 - 希西加和全體民眾都因神為子民確立這事而歡喜,因為這事突然間就實現了。
圣经
资源
计划
奉献