Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:60 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,并无别神。
  • 新标点和合本 - 使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,没有别的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,没有别的了。
  • 当代译本 - 叫地上万民都知道,耶和华是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 使地上万族万民都知道耶和华是 神,除他以外没有别的神。
  • 中文标准译本 - 好让地上的万民都知道:唯独耶和华是神,没有另一位。
  • 现代标点和合本 - 使地上的万民都知道唯独耶和华是神,并无别神。
  • New International Version - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God and that there is no other.
  • New International Reader's Version - Then all the nations on earth will know that the Lord is God. They’ll know that there isn’t any other god.
  • English Standard Version - that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.
  • New Living Translation - Then people all over the earth will know that the Lord alone is God and there is no other.
  • Christian Standard Bible - May all the peoples of the earth know that the Lord is God. There is no other!
  • New American Standard Bible - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.
  • New King James Version - that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.
  • Amplified Bible - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.
  • American Standard Version - that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
  • King James Version - That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else.
  • New English Translation - Then all the nations of the earth will recognize that the Lord is the only genuine God.
  • World English Bible - that all the peoples of the earth may know that Yahweh himself is God. There is no one else.
  • 新標點和合本 - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是神,並無別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是上帝,沒有別的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是 神,沒有別的了。
  • 當代譯本 - 叫地上萬民都知道,耶和華是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使地上萬族萬民都知道耶和華是 神,除他以外沒有別的神。
  • 呂振中譯本 - 使地上萬族之民都知道惟獨永恆主是上帝,並沒有別的 神 。
  • 中文標準譯本 - 好讓地上的萬民都知道:唯獨耶和華是神,沒有另一位。
  • 現代標點和合本 - 使地上的萬民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。
  • 文理和合譯本 - 使天下億兆、皆知耶和華為上帝、其外無他、
  • 文理委辦譯本 - 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使天下萬民、俱知主乃天主、其外無他、
  • Nueva Versión Internacional - Así todos los pueblos de la tierra sabrán que el Señor es Dios, y que no hay otro.
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족이 여호와 외에는 다른 하나님이 없는 것을 알게 하시기 원합니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы все народы на земле узнали, что Господь – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tous les peuples de la terre reconnaîtront que c’est l’Eternel qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - 世界中の国々が、あなたのほかに神はいないことを知るためです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, todos os povos da terra saberão que o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Daran sollen alle Völker erkennen, dass der Herr Gott ist und dass es außer ihm keinen Gott gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, khắp đất mới biết Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, chẳng có Đức Chúa Trời nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชนชาติทั้งหลายทั่วโลกจะได้ทราบว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าและไม่มีพระเจ้าอื่นใดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • 约珥书 2:27 - 你们必知道我是在以色列中间, 又知道我是耶和华你们的上帝, 在我以外并无别神。 我的百姓必永远不至羞愧。”
  • 以赛亚书 44:24 - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 (谁与我同在呢?)
  • 以赛亚书 45:22 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • 列王纪上 8:43 - 求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华, 在我以外并没有别神。 除了我以外再没有上帝。 你虽不认识我, 我必给你束腰。
  • 以赛亚书 45:6 - 从日出之地到日落之处, 使人都知道除了我以外,没有别神。 我是耶和华, 在我以外并没有别神。
  • 申命记 4:39 - 所以今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神。
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕, 我岂不是从上古就说明指示你们吗? 并且你们是我的见证。 除我以外,岂有真神吗? 诚然没有磐石,我不知道一个。”
  • 以赛亚书 44:6 - 耶和华以色列的君、 以色列的救赎主万军之耶和华如此说: “我是首先的,我是末后的, 除我以外再没有真神。
  • 约书亚记 4:24 - 要使地上万民都知道耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的上帝。’”
  • 撒母耳记上 17:46 - 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
  • 列王纪下 19:19 - 耶和华我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是上帝!”
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
  • 列王纪上 18:39 - 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 申命记 4:35 - 这是显给你看,要使你知道,惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,并无别神。
  • 新标点和合本 - 使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,并无别神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是上帝,没有别的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使地上的万民都知道惟独耶和华是 神,没有别的了。
  • 当代译本 - 叫地上万民都知道,耶和华是独一无二的上帝。
  • 圣经新译本 - 使地上万族万民都知道耶和华是 神,除他以外没有别的神。
  • 中文标准译本 - 好让地上的万民都知道:唯独耶和华是神,没有另一位。
  • 现代标点和合本 - 使地上的万民都知道唯独耶和华是神,并无别神。
  • New International Version - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God and that there is no other.
  • New International Reader's Version - Then all the nations on earth will know that the Lord is God. They’ll know that there isn’t any other god.
  • English Standard Version - that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.
  • New Living Translation - Then people all over the earth will know that the Lord alone is God and there is no other.
  • Christian Standard Bible - May all the peoples of the earth know that the Lord is God. There is no other!
  • New American Standard Bible - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.
  • New King James Version - that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.
  • Amplified Bible - so that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no one else.
  • American Standard Version - that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
  • King James Version - That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else.
  • New English Translation - Then all the nations of the earth will recognize that the Lord is the only genuine God.
  • World English Bible - that all the peoples of the earth may know that Yahweh himself is God. There is no one else.
  • 新標點和合本 - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是神,並無別神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是上帝,沒有別的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使地上的萬民都知道惟獨耶和華是 神,沒有別的了。
  • 當代譯本 - 叫地上萬民都知道,耶和華是獨一無二的上帝。
  • 聖經新譯本 - 使地上萬族萬民都知道耶和華是 神,除他以外沒有別的神。
  • 呂振中譯本 - 使地上萬族之民都知道惟獨永恆主是上帝,並沒有別的 神 。
  • 中文標準譯本 - 好讓地上的萬民都知道:唯獨耶和華是神,沒有另一位。
  • 現代標點和合本 - 使地上的萬民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。
  • 文理和合譯本 - 使天下億兆、皆知耶和華為上帝、其外無他、
  • 文理委辦譯本 - 使天下億兆皆知耶和華乃上帝、其外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使天下萬民、俱知主乃天主、其外無他、
  • Nueva Versión Internacional - Así todos los pueblos de la tierra sabrán que el Señor es Dios, y que no hay otro.
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족이 여호와 외에는 다른 하나님이 없는 것을 알게 하시기 원합니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы все народы на земле узнали, что Господь – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tous les peuples de la terre reconnaîtront que c’est l’Eternel qui est Dieu et qu’il n’y en a pas d’autre.
  • リビングバイブル - 世界中の国々が、あなたのほかに神はいないことを知るためです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, todos os povos da terra saberão que o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
  • Hoffnung für alle - Daran sollen alle Völker erkennen, dass der Herr Gott ist und dass es außer ihm keinen Gott gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, khắp đất mới biết Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, chẳng có Đức Chúa Trời nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชนชาติทั้งหลายทั่วโลกจะได้ทราบว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าและไม่มีพระเจ้าอื่นใดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​ทั้ง​สิ้น
  • 约珥书 2:27 - 你们必知道我是在以色列中间, 又知道我是耶和华你们的上帝, 在我以外并无别神。 我的百姓必永远不至羞愧。”
  • 以赛亚书 44:24 - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 (谁与我同在呢?)
  • 以赛亚书 45:22 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
  • 列王纪上 8:43 - 求你在天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你像你的民以色列一样,又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华, 在我以外并没有别神。 除了我以外再没有上帝。 你虽不认识我, 我必给你束腰。
  • 以赛亚书 45:6 - 从日出之地到日落之处, 使人都知道除了我以外,没有别神。 我是耶和华, 在我以外并没有别神。
  • 申命记 4:39 - 所以今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神。
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕, 我岂不是从上古就说明指示你们吗? 并且你们是我的见证。 除我以外,岂有真神吗? 诚然没有磐石,我不知道一个。”
  • 以赛亚书 44:6 - 耶和华以色列的君、 以色列的救赎主万军之耶和华如此说: “我是首先的,我是末后的, 除我以外再没有真神。
  • 约书亚记 4:24 - 要使地上万民都知道耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的上帝。’”
  • 撒母耳记上 17:46 - 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟、地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
  • 列王纪下 19:19 - 耶和华我们的上帝啊,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是上帝!”
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
  • 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
  • 列王纪上 18:39 - 众民看见了,就俯伏在地,说:“耶和华是上帝!耶和华是上帝!”
  • 申命记 4:35 - 这是显给你看,要使你知道,惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神。
圣经
资源
计划
奉献