Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:54 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 所羅門在耶和華的祭壇前雙膝跪下,向天伸開雙手,在耶和華面前做完這一切禱告和懇求,就起來了。
  • 新标点和合本 - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,
  • 当代译本 - 所罗门跪在耶和华的坛前,举手向耶和华祷告完毕,
  • 圣经新译本 - 所罗门在耶和华的祭坛前屈膝下跪,向天伸开双手,向耶和华献完了这一切祷告和恳求以后,就起来,
  • 中文标准译本 - 所罗门在耶和华的祭坛前双膝跪下,向天伸开双手,在耶和华面前做完这一切祷告和恳求,就起来了。
  • 现代标点和合本 - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
  • 和合本(拼音版) - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
  • New International Version - When Solomon had finished all these prayers and supplications to the Lord, he rose from before the altar of the Lord, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.
  • New International Reader's Version - Solomon finished praying. He finished asking the Lord to help his people. Then he got up from in front of the Lord’s altar. He had been down on his knees with his hands spread out toward heaven.
  • English Standard Version - Now as Solomon finished offering all this prayer and plea to the Lord, he arose from before the altar of the Lord, where he had knelt with hands outstretched toward heaven.
  • New Living Translation - When Solomon finished making these prayers and petitions to the Lord, he stood up in front of the altar of the Lord, where he had been kneeling with his hands raised toward heaven.
  • The Message - Having finished praying to God—all these bold and passionate prayers—Solomon stood up before God’s Altar where he had been kneeling all this time, his arms stretched upward to heaven. Standing, he blessed the whole congregation of Israel, blessing them at the top of his lungs:
  • Christian Standard Bible - When Solomon finished praying this entire prayer and petition to the Lord, he got up from kneeling before the altar of the Lord, with his hands spread out toward heaven,
  • New American Standard Bible - When Solomon had finished praying this entire prayer and plea to the Lord, he stood up from the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread toward heaven.
  • New King James Version - And so it was, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to the Lord, that he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
  • Amplified Bible - When Solomon finished offering this entire prayer and supplication to the Lord, he arose from before the Lord’s altar, where he had knelt down with his hands stretched toward heaven.
  • American Standard Version - And it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
  • King James Version - And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
  • New English Translation - When Solomon finished presenting all these prayers and requests to the Lord, he got up from before the altar of the Lord where he had kneeled and spread out his hands toward the sky.
  • World English Bible - It was so, that when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before Yahweh’s altar, from kneeling on his knees with his hands spread out toward heaven.
  • 新標點和合本 - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪着,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪着,向天舉手;他在耶和華面前禱告祈求完畢的時候,就起來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪着,向天舉手;他在耶和華面前禱告祈求完畢的時候,就起來,
  • 當代譯本 - 所羅門跪在耶和華的壇前,舉手向耶和華禱告完畢,
  • 聖經新譯本 - 所羅門在耶和華的祭壇前屈膝下跪,向天伸開雙手,向耶和華獻完了這一切禱告和懇求以後,就起來,
  • 呂振中譯本 - 所羅門 在永恆主的祭壇前屈膝跪着,雙手向天伸開着,向永恆主發了這一切禱告懇求、已經完畢,就起來,
  • 現代標點和合本 - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
  • 文理和合譯本 - 所羅門屈膝、跪於耶和華壇前、張手向天、禱告祈求於耶和華既畢、則起、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱既畢、則起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 於主之祭臺前、屈膝而跪、向天舉手、於主前禱告祈求已畢、則起、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón había estado ante el altar del Señor, de rodillas y con las manos extendidas hacia el cielo. Cuando terminó de orar y de hacer esta súplica al Señor, se levantó
  • 현대인의 성경 - 무릎을 꿇고 하늘을 향해 손을 높이 들고 기도하던 솔로몬은 이 모든 기도를 마치고 여호와의 제단 앞에서 일어나
  • Новый Русский Перевод - Закончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.
  • Восточный перевод - Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулейман поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулейман поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулаймон поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, lorsque Salomon eut terminé toute cette prière de supplication à l’Eternel, il se releva de devant l’autel de l’Eternel, où il était resté agenouillé, les mains levées vers le ciel.
  • リビングバイブル - ソロモンは両手を天に伸ばしたまま、ひざまずいて祈っていました。祈り終えると、祭壇の前から立ち上がり、全会衆を大声で祝福しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Salomão terminou a oração e a súplica ao Senhor, levantou-se diante do altar do Senhor, onde tinha se ajoelhado e estendido as mãos para o céu.
  • Hoffnung für alle - Als Salomo sein Gebet beendet hatte, stand er wieder auf. Er war zum Beten vor dem Altar des Herrn auf die Knie gefallen und hatte die Hände flehend zum Himmel erhoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc cầu nguyện, Sa-lô-môn quỳ gối trước bàn thờ Chúa Hằng Hữu, hai tay đưa thẳng lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโซโลมอนทรงอธิษฐานทูลวิงวอนต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าดังนี้แล้ว ก็ทรงลุกขึ้นจากหน้าแท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ที่ทรงคุกเข่าและชูพระหัตถ์ขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาโลมอน​อธิษฐาน​วิงวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​บริเวณ​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ที่​ท่าน​ได้​คุกเข่า​พร้อม​กับ​เหยียด​แขน​ขึ้น​สู่​สวรรค์
交叉引用
  • 列王紀上 8:22 - 然後,所羅門在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,向天伸開雙手,
  • 路加福音 22:41 - 然後他抽出身,離他們約有扔一塊石頭的距離,跪下禱告,
  • 路加福音 11:1 - 有一次,耶穌在一個地方禱告。禱告完了,他的一個門徒對他說:「主啊,求你教我們禱告,就像約翰教導他的門徒們那樣。」
  • 使徒行傳 20:36 - 保羅說了這些話,就跪下來與大家一起禱告。
  • 使徒行傳 21:5 - 那些日子過了以後,我們出發前行,大家與妻子和兒女一起送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,
  • 詩篇 95:6 - 來吧!讓我們俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前屈膝!
  • 歷代志下 6:12 - 然後,王在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,伸開雙手——
  • 歷代志下 6:13 - 之前所羅門做了一座銅平臺,長五肘 ,寬五肘,高三肘 ,放在外院中間——王站在平臺上,在以色列全體會眾面前雙膝跪下,向天伸開雙手,
  • 歷代志下 7:1 - 所羅門禱告完了,就有火從天上降下,燒盡了燔祭和其他祭物,耶和華的榮耀充滿了殿宇。
  • 路加福音 22:45 - 禱告完了,他起身到門徒那裡,看見他們因為憂傷都睡著了,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所羅門在耶和華的祭壇前雙膝跪下,向天伸開雙手,在耶和華面前做完這一切禱告和懇求,就起來了。
  • 新标点和合本 - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手;他在耶和华面前祷告祈求完毕的时候,就起来,
  • 当代译本 - 所罗门跪在耶和华的坛前,举手向耶和华祷告完毕,
  • 圣经新译本 - 所罗门在耶和华的祭坛前屈膝下跪,向天伸开双手,向耶和华献完了这一切祷告和恳求以后,就起来,
  • 中文标准译本 - 所罗门在耶和华的祭坛前双膝跪下,向天伸开双手,在耶和华面前做完这一切祷告和恳求,就起来了。
  • 现代标点和合本 - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
  • 和合本(拼音版) - 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来,
  • New International Version - When Solomon had finished all these prayers and supplications to the Lord, he rose from before the altar of the Lord, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.
  • New International Reader's Version - Solomon finished praying. He finished asking the Lord to help his people. Then he got up from in front of the Lord’s altar. He had been down on his knees with his hands spread out toward heaven.
  • English Standard Version - Now as Solomon finished offering all this prayer and plea to the Lord, he arose from before the altar of the Lord, where he had knelt with hands outstretched toward heaven.
  • New Living Translation - When Solomon finished making these prayers and petitions to the Lord, he stood up in front of the altar of the Lord, where he had been kneeling with his hands raised toward heaven.
  • The Message - Having finished praying to God—all these bold and passionate prayers—Solomon stood up before God’s Altar where he had been kneeling all this time, his arms stretched upward to heaven. Standing, he blessed the whole congregation of Israel, blessing them at the top of his lungs:
  • Christian Standard Bible - When Solomon finished praying this entire prayer and petition to the Lord, he got up from kneeling before the altar of the Lord, with his hands spread out toward heaven,
  • New American Standard Bible - When Solomon had finished praying this entire prayer and plea to the Lord, he stood up from the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread toward heaven.
  • New King James Version - And so it was, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to the Lord, that he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
  • Amplified Bible - When Solomon finished offering this entire prayer and supplication to the Lord, he arose from before the Lord’s altar, where he had knelt down with his hands stretched toward heaven.
  • American Standard Version - And it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
  • King James Version - And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
  • New English Translation - When Solomon finished presenting all these prayers and requests to the Lord, he got up from before the altar of the Lord where he had kneeled and spread out his hands toward the sky.
  • World English Bible - It was so, that when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to Yahweh, he arose from before Yahweh’s altar, from kneeling on his knees with his hands spread out toward heaven.
  • 新標點和合本 - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪着,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪着,向天舉手;他在耶和華面前禱告祈求完畢的時候,就起來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪着,向天舉手;他在耶和華面前禱告祈求完畢的時候,就起來,
  • 當代譯本 - 所羅門跪在耶和華的壇前,舉手向耶和華禱告完畢,
  • 聖經新譯本 - 所羅門在耶和華的祭壇前屈膝下跪,向天伸開雙手,向耶和華獻完了這一切禱告和懇求以後,就起來,
  • 呂振中譯本 - 所羅門 在永恆主的祭壇前屈膝跪着,雙手向天伸開着,向永恆主發了這一切禱告懇求、已經完畢,就起來,
  • 現代標點和合本 - 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,
  • 文理和合譯本 - 所羅門屈膝、跪於耶和華壇前、張手向天、禱告祈求於耶和華既畢、則起、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門跪耶和華壇前、向天舉手、祈禱既畢、則起、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 於主之祭臺前、屈膝而跪、向天舉手、於主前禱告祈求已畢、則起、
  • Nueva Versión Internacional - Salomón había estado ante el altar del Señor, de rodillas y con las manos extendidas hacia el cielo. Cuando terminó de orar y de hacer esta súplica al Señor, se levantó
  • 현대인의 성경 - 무릎을 꿇고 하늘을 향해 손을 높이 들고 기도하던 솔로몬은 이 모든 기도를 마치고 여호와의 제단 앞에서 일어나
  • Новый Русский Перевод - Закончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.
  • Восточный перевод - Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулейман поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулейман поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулаймон поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, lorsque Salomon eut terminé toute cette prière de supplication à l’Eternel, il se releva de devant l’autel de l’Eternel, où il était resté agenouillé, les mains levées vers le ciel.
  • リビングバイブル - ソロモンは両手を天に伸ばしたまま、ひざまずいて祈っていました。祈り終えると、祭壇の前から立ち上がり、全会衆を大声で祝福しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Salomão terminou a oração e a súplica ao Senhor, levantou-se diante do altar do Senhor, onde tinha se ajoelhado e estendido as mãos para o céu.
  • Hoffnung für alle - Als Salomo sein Gebet beendet hatte, stand er wieder auf. Er war zum Beten vor dem Altar des Herrn auf die Knie gefallen und hatte die Hände flehend zum Himmel erhoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc cầu nguyện, Sa-lô-môn quỳ gối trước bàn thờ Chúa Hằng Hữu, hai tay đưa thẳng lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโซโลมอนทรงอธิษฐานทูลวิงวอนต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าดังนี้แล้ว ก็ทรงลุกขึ้นจากหน้าแท่นบูชาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ที่ทรงคุกเข่าและชูพระหัตถ์ขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ซาโลมอน​อธิษฐาน​วิงวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสร็จ​สิ้น​แล้ว ท่าน​จึง​ลุก​ขึ้น​จาก​บริเวณ​แท่น​บูชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ที่​ท่าน​ได้​คุกเข่า​พร้อม​กับ​เหยียด​แขน​ขึ้น​สู่​สวรรค์
  • 列王紀上 8:22 - 然後,所羅門在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,向天伸開雙手,
  • 路加福音 22:41 - 然後他抽出身,離他們約有扔一塊石頭的距離,跪下禱告,
  • 路加福音 11:1 - 有一次,耶穌在一個地方禱告。禱告完了,他的一個門徒對他說:「主啊,求你教我們禱告,就像約翰教導他的門徒們那樣。」
  • 使徒行傳 20:36 - 保羅說了這些話,就跪下來與大家一起禱告。
  • 使徒行傳 21:5 - 那些日子過了以後,我們出發前行,大家與妻子和兒女一起送我們到城外。我們都跪在岸上禱告,
  • 詩篇 95:6 - 來吧!讓我們俯伏敬拜, 在造我們的耶和華面前屈膝!
  • 歷代志下 6:12 - 然後,王在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,伸開雙手——
  • 歷代志下 6:13 - 之前所羅門做了一座銅平臺,長五肘 ,寬五肘,高三肘 ,放在外院中間——王站在平臺上,在以色列全體會眾面前雙膝跪下,向天伸開雙手,
  • 歷代志下 7:1 - 所羅門禱告完了,就有火從天上降下,燒盡了燔祭和其他祭物,耶和華的榮耀充滿了殿宇。
  • 路加福音 22:45 - 禱告完了,他起身到門徒那裡,看見他們因為憂傷都睡著了,
圣经
资源
计划
奉献