Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:40 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
  • 新标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。
  • 当代译本 - 使你的子民在你赐给我们祖先的土地上终生敬畏你。
  • 圣经新译本 - 好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。
  • 中文标准译本 - 好让他们在你所赐给我们祖先的这地上 一生一世都敬畏你。
  • 现代标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
  • 和合本(拼音版) - 使他们在你赐给我们列祖之地上,一生一世敬畏你。
  • New International Version - so that they will fear you all the time they live in the land you gave our ancestors.
  • New International Reader's Version - Your people will have respect for you. They will respect you as long as they are in the land you gave our people long ago.
  • English Standard Version - that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
  • New Living Translation - Then they will fear you as long as they live in the land you gave to our ancestors.
  • Christian Standard Bible - so that they may fear you all the days they live on the land you gave our ancestors.
  • New American Standard Bible - so that they will fear You all the days that they live on the land which You have given to our fathers.
  • New King James Version - that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
  • Amplified Bible - so that they may fear You [with reverence and awe] all the days that they live in the land which You have given to our fathers.
  • American Standard Version - that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
  • King James Version - That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
  • New English Translation - Then they will obey you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
  • World English Bible - that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
  • 新標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你。
  • 當代譯本 - 使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你。
  • 聖經新譯本 - 好使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你。
  • 呂振中譯本 - 你 施報應 、是要使他們在你賜給我們列祖的土地上儘他們一生的日子敬畏你。
  • 中文標準譯本 - 好讓他們在你所賜給我們祖先的這地上 一生一世都敬畏你。
  • 現代標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
  • 文理和合譯本 - 使其在爾錫我列祖之地、畢生寅畏爾、
  • 文理委辦譯本 - 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其畢生敬畏主、在主所賜我列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - Así todos tendrán temor de ti mientras vivan en la tierra que les diste a nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그러면 주께서 우리 조상들에게 주신 땅에서 그들이 사는 날 동안 항상 주를 두려운 마음으로 섬길 것입니다.
  • Восточный перевод - чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, ils te craindront tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres.
  • リビングバイブル - そうすれば、あなたが私たちの先祖にお与えになった地に生きている限り、彼らはいつもあなたを信じ、お従いするようになるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Assim eles te temerão durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
  • Hoffnung für alle - Darum sollen sie dich als ihren Gott achten und ehren, solange sie in dem Land leben, das du unseren Vorfahren gegeben hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ sẽ kính sợ Chúa trọn đời khi họ sống trong miền đất Chúa ban cho tổ tiên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะยำเกรงพระองค์ตลอดเวลาที่เขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​เกรง​กลัว​พระ​องค์ ตลอด​เวลา​ที่​พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา
交叉引用
  • Деяния 10:2 - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
  • Откровение 19:5 - И от трона прозвучал голос: – Хвалите нашего Бога, все Его слуги и все боящиеся Его, малые и великие!
  • Деяния 9:31 - Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа.
  • Осия 3:5 - После этого народ Израиля вернется и будет искать Господа, своего Бога, и Давида, своего царя. И в последние дни они будут благоговеть перед Господом и Его благословениями.
  • Исход 20:20 - Моисей сказал народу: – Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • Иеремия 32:39 - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • Иеремия 32:40 - Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня.
  • Второзаконие 6:13 - Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему одному и клянись Его именем.
  • Второзаконие 6:2 - – чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей боялись Господа, вашего Бога, пока живы, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и чтобы ваша жизнь была долгой.
  • Бытие 22:12 - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
  • 1 Царств 12:24 - Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.
  • Евреям 12:28 - Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,
  • Откровение 15:4 - Кто не устрашится Тебя, Господи , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
  • 新标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你。
  • 当代译本 - 使你的子民在你赐给我们祖先的土地上终生敬畏你。
  • 圣经新译本 - 好使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你。
  • 中文标准译本 - 好让他们在你所赐给我们祖先的这地上 一生一世都敬畏你。
  • 现代标点和合本 - 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。
  • 和合本(拼音版) - 使他们在你赐给我们列祖之地上,一生一世敬畏你。
  • New International Version - so that they will fear you all the time they live in the land you gave our ancestors.
  • New International Reader's Version - Your people will have respect for you. They will respect you as long as they are in the land you gave our people long ago.
  • English Standard Version - that they may fear you all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
  • New Living Translation - Then they will fear you as long as they live in the land you gave to our ancestors.
  • Christian Standard Bible - so that they may fear you all the days they live on the land you gave our ancestors.
  • New American Standard Bible - so that they will fear You all the days that they live on the land which You have given to our fathers.
  • New King James Version - that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.
  • Amplified Bible - so that they may fear You [with reverence and awe] all the days that they live in the land which You have given to our fathers.
  • American Standard Version - that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
  • King James Version - That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
  • New English Translation - Then they will obey you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
  • World English Bible - that they may fear you all the days that they live in the land which you gave to our fathers.
  • 新標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使他們在你賜給我們列祖的土地上一生一世敬畏你。
  • 當代譯本 - 使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你。
  • 聖經新譯本 - 好使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你。
  • 呂振中譯本 - 你 施報應 、是要使他們在你賜給我們列祖的土地上儘他們一生的日子敬畏你。
  • 中文標準譯本 - 好讓他們在你所賜給我們祖先的這地上 一生一世都敬畏你。
  • 現代標點和合本 - 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。
  • 文理和合譯本 - 使其在爾錫我列祖之地、畢生寅畏爾、
  • 文理委辦譯本 - 使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其畢生敬畏主、在主所賜我列祖之地、
  • Nueva Versión Internacional - Así todos tendrán temor de ti mientras vivan en la tierra que les diste a nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그러면 주께서 우리 조상들에게 주신 땅에서 그들이 사는 날 동안 항상 주를 두려운 마음으로 섬길 것입니다.
  • Восточный перевод - чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - De cette manière, ils te craindront tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres.
  • リビングバイブル - そうすれば、あなたが私たちの先祖にお与えになった地に生きている限り、彼らはいつもあなたを信じ、お従いするようになるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Assim eles te temerão durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
  • Hoffnung für alle - Darum sollen sie dich als ihren Gott achten und ehren, solange sie in dem Land leben, das du unseren Vorfahren gegeben hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, họ sẽ kính sợ Chúa trọn đời khi họ sống trong miền đất Chúa ban cho tổ tiên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเขาจะยำเกรงพระองค์ตลอดเวลาที่เขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​เกรง​กลัว​พระ​องค์ ตลอด​เวลา​ที่​พวก​เขา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ซึ่ง​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เรา
  • Деяния 10:2 - Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога , он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
  • Откровение 19:5 - И от трона прозвучал голос: – Хвалите нашего Бога, все Его слуги и все боящиеся Его, малые и великие!
  • Деяния 9:31 - Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа.
  • Осия 3:5 - После этого народ Израиля вернется и будет искать Господа, своего Бога, и Давида, своего царя. И в последние дни они будут благоговеть перед Господом и Его благословениями.
  • Исход 20:20 - Моисей сказал народу: – Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
  • Иеремия 32:39 - Я дам им одно сердце и один путь – всегда чтить Меня на благо себе и своим потомкам.
  • Иеремия 32:40 - Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня.
  • Второзаконие 6:13 - Бойся Господа, твоего Бога, служи Ему одному и клянись Его именем.
  • Второзаконие 6:2 - – чтобы вы, ваши дети и дети ваших детей боялись Господа, вашего Бога, пока живы, соблюдали все Его установления и повеления, которые я даю вам, и чтобы ваша жизнь была долгой.
  • Бытие 22:12 - – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Он, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.
  • 1 Царств 12:24 - Только бойтесь Господа и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил.
  • Евреям 12:28 - Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,
  • Откровение 15:4 - Кто не устрашится Тебя, Господи , и не прославит Твоего имени? Ведь Ты один только свят! К Тебе придут на поклонение все народы , потому что все узнали о Твоих справедливых судах!
圣经
资源
计划
奉献