Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.
  • 新标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 当代译本 - 但耶和华对我父大卫说,‘你想为我的名建造殿宇,这番心意是好的,
  • 圣经新译本 - 但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。
  • 中文标准译本 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 现代标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
  • New International Version - But the Lord said to my father David, ‘You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
  • New International Reader's Version - But the Lord spoke to my father David. He said, ‘With all your heart you wanted to build a temple for my Name. It is good that you wanted to do that.
  • English Standard Version - But the Lord said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
  • New Living Translation - But the Lord told him, ‘You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to my father David, “Since your heart was set on building a temple for my name, you have done well to have this desire.
  • New American Standard Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
  • New King James Version - But the Lord said to my father David, ‘Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well that it was in your heart.
  • Amplified Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My Name, you did well, in that it was in your heart.
  • American Standard Version - But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
  • King James Version - And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
  • New English Translation - The Lord told my father David, ‘It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
  • World English Bible - But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 當代譯本 - 但耶和華對我父大衛說,『你想為我的名建造殿宇,這番心意是好的,
  • 聖經新譯本 - 但耶和華對我父大衛說:‘你心裡有意為我的名建一座殿,你這心意是好的。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主卻對我父親 大衛 說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然很好。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華對我父親大衛說: 『雖然你有心為我的名建造殿宇, 你的心意也確實很好,
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好,
  • 文理和合譯本 - 惟耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • Nueva Versión Internacional - pero el Señor le dijo: “Me agrada que te hayas interesado en construir un templo en mi honor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 내 아버지에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 나를 위해 성전을 건축하겠다는 뜻은 좋으나
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
  • リビングバイブル - しかし主はそれをお許しにならず、『あなたの志はうれしい。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra ao meu nome;
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr sagte zu ihm: ›Ich freue mich zwar, dass du ein Haus für mich bauen möchtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nói với Đa-vít: ‘Ta biết con muốn cất một Đền Thờ cho Danh Ta. Dù ý muốn ấy là phải,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับดาวิดราชบิดาว่า ‘ที่เจ้ามีใจจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรานั้นก็ดีอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​เรา​ว่า ‘เพราะ​ว่า​เจ้า​ตั้งใจ​จะ​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา ความ​ตั้งใจ​ของ​เจ้า​นั้น​ดี
交叉引用
  • 2 Коринфянам 8:12 - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • 2 Паралипоменон 6:7 - Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.
  • 2 Паралипоменон 6:8 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.
  • 2 Паралипоменон 6:9 - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени, и хорошо сделал, что задумал это.
  • 新标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 当代译本 - 但耶和华对我父大卫说,‘你想为我的名建造殿宇,这番心意是好的,
  • 圣经新译本 - 但耶和华对我父大卫说:‘你心里有意为我的名建一座殿,你这心意是好的。
  • 中文标准译本 - 但耶和华对我父亲大卫说: ‘虽然你有心为我的名建造殿宇, 你的心意也确实很好,
  • 现代标点和合本 - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华却对我父大卫说:‘你立意为我的名建殿,这意思甚好。
  • New International Version - But the Lord said to my father David, ‘You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
  • New International Reader's Version - But the Lord spoke to my father David. He said, ‘With all your heart you wanted to build a temple for my Name. It is good that you wanted to do that.
  • English Standard Version - But the Lord said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
  • New Living Translation - But the Lord told him, ‘You wanted to build the Temple to honor my name. Your intention is good,
  • Christian Standard Bible - But the Lord said to my father David, “Since your heart was set on building a temple for my name, you have done well to have this desire.
  • New American Standard Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.
  • New King James Version - But the Lord said to my father David, ‘Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well that it was in your heart.
  • Amplified Bible - But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My Name, you did well, in that it was in your heart.
  • American Standard Version - But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
  • King James Version - And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
  • New English Translation - The Lord told my father David, ‘It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
  • World English Bible - But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華卻對我父大衛說:『你有心為我的名建殿,這心意是好的;
  • 當代譯本 - 但耶和華對我父大衛說,『你想為我的名建造殿宇,這番心意是好的,
  • 聖經新譯本 - 但耶和華對我父大衛說:‘你心裡有意為我的名建一座殿,你這心意是好的。
  • 呂振中譯本 - 但永恆主卻對我父親 大衛 說:「你心裏有意思要為我的名建殿,你心裏這意思固然很好。
  • 中文標準譯本 - 但耶和華對我父親大衛說: 『雖然你有心為我的名建造殿宇, 你的心意也確實很好,
  • 現代標點和合本 - 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好,
  • 文理和合譯本 - 惟耶和華諭之曰、爾欲為我名建室、此意誠善、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • Nueva Versión Internacional - pero el Señor le dijo: “Me agrada que te hayas interesado en construir un templo en mi honor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 내 아버지에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘네가 나를 위해 성전을 건축하겠다는 뜻은 좋으나
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
  • リビングバイブル - しかし主はそれをお許しにならず、『あなたの志はうれしい。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra ao meu nome;
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr sagte zu ihm: ›Ich freue mich zwar, dass du ein Haus für mich bauen möchtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nói với Đa-vít: ‘Ta biết con muốn cất một Đền Thờ cho Danh Ta. Dù ý muốn ấy là phải,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับดาวิดราชบิดาว่า ‘ที่เจ้ามีใจจะสร้างวิหารเพื่อนามของเรานั้นก็ดีอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​เรา​ว่า ‘เพราะ​ว่า​เจ้า​ตั้งใจ​จะ​สร้าง​ตำหนัก​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา ความ​ตั้งใจ​ของ​เจ้า​นั้น​ดี
  • 2 Коринфянам 8:12 - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • 2 Паралипоменон 6:7 - Мой отец Давид думал построить дом для имени Господа, Бога Израиля.
  • 2 Паралипоменон 6:8 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего имени и хорошо сделал, что задумал это.
  • 2 Паралипоменон 6:9 - Но не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего имени».
圣经
资源
计划
奉献