Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:47 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Solomon didn’t weigh any of those things. There were too many of them to weigh. No one even tried to weigh the bronze they were made out of.
  • 新标点和合本 - 这一切所罗门都没有过秤;因为甚多,铜的轻重也无法可查。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门允许这一切器皿不过秤,因为所用的铜太多,重量无法计算。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门允许这一切器皿不过秤,因为所用的铜太多,重量无法计算。
  • 当代译本 - 所罗门没有称过这些器具,因为太多,铜的重量无法统计。
  • 圣经新译本 - 这一切器皿所罗门都没有称算过;由于数量太多,铜的重量也无法估计。
  • 中文标准译本 - 所罗门没有称量这一切器物,因为数量极多,铜的重量无法计算。
  • 现代标点和合本 - 这一切所罗门都没有过秤,因为甚多,铜的轻重也无法可查。
  • 和合本(拼音版) - 这一切,所罗门都没有过秤,因为甚多。铜的轻重也无法可查。
  • New International Version - Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • English Standard Version - And Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them; the weight of the bronze was not ascertained.
  • New Living Translation - Solomon did not weigh all these things because there were so many; the weight of the bronze could not be measured.
  • Christian Standard Bible - Solomon left all the utensils unweighed because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • New American Standard Bible - However, Solomon left all the utensils unweighed, because they were too many; the weight of the bronze could not be determined.
  • New King James Version - And Solomon did not weigh all the articles, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • Amplified Bible - Solomon left all the utensils unweighed, because there were so many; the weight of the bronze could not be determined.
  • American Standard Version - And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
  • King James Version - And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
  • New English Translation - Solomon left all these items unweighed; there were so many of them they did not weigh the bronze.
  • World English Bible - Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them. The weight of the bronze could not be determined.
  • 新標點和合本 - 這一切所羅門都沒有過秤;因為甚多,銅的輕重也無法可查。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門允許這一切器皿不過秤,因為所用的銅太多,重量無法計算。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門允許這一切器皿不過秤,因為所用的銅太多,重量無法計算。
  • 當代譯本 - 所羅門沒有稱過這些器具,因為太多,銅的重量無法統計。
  • 聖經新譯本 - 這一切器皿所羅門都沒有稱算過;由於數量太多,銅的重量也無法估計。
  • 呂振中譯本 - 這一切器皿 所羅門 都放着 沒有秤 ,因為多極了;銅的重量無法可查。
  • 中文標準譯本 - 所羅門沒有稱量這一切器物,因為數量極多,銅的重量無法計算。
  • 現代標點和合本 - 這一切所羅門都沒有過秤,因為甚多,銅的輕重也無法可查。
  • 文理和合譯本 - 所作之器繁多、所羅門未權之、銅之輕重、不得而知、
  • 文理委辦譯本 - 所作之器、既繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸器之數甚多、故 所羅門 皆未權衡、不計其銅之輕重、
  • Nueva Versión Internacional - Eran tantos los utensilios que Salomón ni los pesó, así que no fue posible determinar el peso del bronce.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 이 모든 기구들을 달아 보지 않은 채 그냥 두었다. 이것은 그 기구들이 너무 많아 놋의 중량을 측정할 수가 없었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон не взвесил всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • Восточный перевод - Сулейман не взвешивал всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман не взвешивал всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон не взвешивал всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon mit en place tous ces objets ; on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé, car la quantité en était trop grande.
  • リビングバイブル - 総重量は、あまりにも重いため、ついに量らずじまいでした。
  • Nova Versão Internacional - Salomão não mandou pesar esses utensílios; eram tantos que o peso do bronze não foi determinado.
  • Hoffnung für alle - Für diese Gegenstände wurde so viel Bronze gebraucht, dass König Salomo ihr Gewicht gar nicht mehr feststellen ließ. Dies wäre auch kaum möglich gewesen. ( 2. Chronik 4,19–5,1 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn không tính trọng lượng của các vật này, vì đồng nhiều và nặng quá, không cân nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนไม่ได้ให้ชั่งน้ำหนักสิ่งเหล่านี้เพราะว่ามีจำนวนมากมาย จึงไม่ทราบน้ำหนักที่แน่นอนของทองสัมฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ไม่​ได้​ชั่ง​น้ำหนัก​ภาชนะ​เหล่า​นี้ เพราะ​ว่า​มี​จำนวน​มากมาย​มหาศาล จึง​ไม่​ได้​ชั่ง​ว่า​ทอง​สัมฤทธิ์​ที่​ใช้​นั้น​มาก​เพียง​ไร
交叉引用
  • 1 Chronicles 22:16 - Some of them can work with gold and silver. Others can work with bronze and iron. There are more workers than anyone can count. So begin the work. May the Lord be with you.”
  • 2 Chronicles 4:18 - Solomon made huge numbers of these things. There were too many of them to weigh. In fact, it was impossible to add up the weight of all the bronze.
  • 1 Chronicles 22:3 - David provided a large amount of iron to make nails. They were for the doors of the gateways and for the fittings. He provided more bronze than anyone could weigh.
  • 1 Chronicles 22:14 - “I’ve tried very hard to provide for the Lord’s temple. I’ve provided 3,750 tons of gold and 37,500 tons of silver. I’ve provided more bronze and iron than anyone can weigh. I’ve also given plenty of wood and stone. You can add to it.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Solomon didn’t weigh any of those things. There were too many of them to weigh. No one even tried to weigh the bronze they were made out of.
  • 新标点和合本 - 这一切所罗门都没有过秤;因为甚多,铜的轻重也无法可查。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门允许这一切器皿不过秤,因为所用的铜太多,重量无法计算。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门允许这一切器皿不过秤,因为所用的铜太多,重量无法计算。
  • 当代译本 - 所罗门没有称过这些器具,因为太多,铜的重量无法统计。
  • 圣经新译本 - 这一切器皿所罗门都没有称算过;由于数量太多,铜的重量也无法估计。
  • 中文标准译本 - 所罗门没有称量这一切器物,因为数量极多,铜的重量无法计算。
  • 现代标点和合本 - 这一切所罗门都没有过秤,因为甚多,铜的轻重也无法可查。
  • 和合本(拼音版) - 这一切,所罗门都没有过秤,因为甚多。铜的轻重也无法可查。
  • New International Version - Solomon left all these things unweighed, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • English Standard Version - And Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them; the weight of the bronze was not ascertained.
  • New Living Translation - Solomon did not weigh all these things because there were so many; the weight of the bronze could not be measured.
  • Christian Standard Bible - Solomon left all the utensils unweighed because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • New American Standard Bible - However, Solomon left all the utensils unweighed, because they were too many; the weight of the bronze could not be determined.
  • New King James Version - And Solomon did not weigh all the articles, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • Amplified Bible - Solomon left all the utensils unweighed, because there were so many; the weight of the bronze could not be determined.
  • American Standard Version - And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.
  • King James Version - And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
  • New English Translation - Solomon left all these items unweighed; there were so many of them they did not weigh the bronze.
  • World English Bible - Solomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them. The weight of the bronze could not be determined.
  • 新標點和合本 - 這一切所羅門都沒有過秤;因為甚多,銅的輕重也無法可查。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門允許這一切器皿不過秤,因為所用的銅太多,重量無法計算。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門允許這一切器皿不過秤,因為所用的銅太多,重量無法計算。
  • 當代譯本 - 所羅門沒有稱過這些器具,因為太多,銅的重量無法統計。
  • 聖經新譯本 - 這一切器皿所羅門都沒有稱算過;由於數量太多,銅的重量也無法估計。
  • 呂振中譯本 - 這一切器皿 所羅門 都放着 沒有秤 ,因為多極了;銅的重量無法可查。
  • 中文標準譯本 - 所羅門沒有稱量這一切器物,因為數量極多,銅的重量無法計算。
  • 現代標點和合本 - 這一切所羅門都沒有過秤,因為甚多,銅的輕重也無法可查。
  • 文理和合譯本 - 所作之器繁多、所羅門未權之、銅之輕重、不得而知、
  • 文理委辦譯本 - 所作之器、既繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸器之數甚多、故 所羅門 皆未權衡、不計其銅之輕重、
  • Nueva Versión Internacional - Eran tantos los utensilios que Salomón ni los pesó, así que no fue posible determinar el peso del bronce.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬은 이 모든 기구들을 달아 보지 않은 채 그냥 두었다. 이것은 그 기구들이 너무 많아 놋의 중량을 측정할 수가 없었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Соломон не взвесил всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • Восточный перевод - Сулейман не взвешивал всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сулейман не взвешивал всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сулаймон не взвешивал всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Salomon mit en place tous ces objets ; on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé, car la quantité en était trop grande.
  • リビングバイブル - 総重量は、あまりにも重いため、ついに量らずじまいでした。
  • Nova Versão Internacional - Salomão não mandou pesar esses utensílios; eram tantos que o peso do bronze não foi determinado.
  • Hoffnung für alle - Für diese Gegenstände wurde so viel Bronze gebraucht, dass König Salomo ihr Gewicht gar nicht mehr feststellen ließ. Dies wäre auch kaum möglich gewesen. ( 2. Chronik 4,19–5,1 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn không tính trọng lượng của các vật này, vì đồng nhiều và nặng quá, không cân nổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนไม่ได้ให้ชั่งน้ำหนักสิ่งเหล่านี้เพราะว่ามีจำนวนมากมาย จึงไม่ทราบน้ำหนักที่แน่นอนของทองสัมฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอน​ไม่​ได้​ชั่ง​น้ำหนัก​ภาชนะ​เหล่า​นี้ เพราะ​ว่า​มี​จำนวน​มากมาย​มหาศาล จึง​ไม่​ได้​ชั่ง​ว่า​ทอง​สัมฤทธิ์​ที่​ใช้​นั้น​มาก​เพียง​ไร
  • 1 Chronicles 22:16 - Some of them can work with gold and silver. Others can work with bronze and iron. There are more workers than anyone can count. So begin the work. May the Lord be with you.”
  • 2 Chronicles 4:18 - Solomon made huge numbers of these things. There were too many of them to weigh. In fact, it was impossible to add up the weight of all the bronze.
  • 1 Chronicles 22:3 - David provided a large amount of iron to make nails. They were for the doors of the gateways and for the fittings. He provided more bronze than anyone could weigh.
  • 1 Chronicles 22:14 - “I’ve tried very hard to provide for the Lord’s temple. I’ve provided 3,750 tons of gold and 37,500 tons of silver. I’ve provided more bronze and iron than anyone can weigh. I’ve also given plenty of wood and stone. You can add to it.
圣经
资源
计划
奉献