Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:46 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả được đúc tại một nơi có nhiều đất sét giữa Su-cốt và Xát-than, trong Đồng bằng Giô-đan.
  • 新标点和合本 - 是遵王命在约旦平原、疏割和撒拉但中间藉胶泥铸成的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是王在约旦平原、疏割和撒拉但中间的泥巴地铸成的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是王在约旦平原、疏割和撒拉但中间的泥巴地铸成的。
  • 当代译本 - 这些都是照王的命令在疏割和撒拉但之间的约旦平原用泥模铸成的。
  • 圣经新译本 - 是王在约旦平原,在疏割与撒利但之间用泥模铸造的。
  • 中文标准译本 - 王在约旦平原、疏割和撒拉坦之间的土模场铸造了这些。
  • 现代标点和合本 - 是遵王命在约旦平原,疏割和撒拉但中间藉胶泥铸成的。
  • 和合本(拼音版) - 是遵王命在约旦平原,疏割和撒拉但中间,藉胶泥铸成的。
  • New International Version - The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Sukkoth and Zarethan.
  • New International Reader's Version - The king had made them in clay molds. It was done on the plain of the Jordan River between Sukkoth and Zarethan.
  • English Standard Version - In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • New Living Translation - The king had them cast in clay molds in the Jordan Valley between Succoth and Zarethan.
  • Christian Standard Bible - The king had them cast in clay molds in the Jordan Valley between Succoth and Zarethan.
  • New American Standard Bible - The king had them cast in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • New King James Version - In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan.
  • Amplified Bible - In the plain of the Jordan [River] the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • American Standard Version - In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • King James Version - In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • New English Translation - The king had them cast in earth foundries in the region of the Jordan between Succoth and Zarethan.
  • World English Bible - The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • 新標點和合本 - 是遵王命在約旦平原、疏割和撒拉但中間藉膠泥鑄成的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是王在約旦平原、疏割和撒拉但中間的泥巴地鑄成的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是王在約旦平原、疏割和撒拉但中間的泥巴地鑄成的。
  • 當代譯本 - 這些都是照王的命令在疏割和撒拉但之間的約旦平原用泥模鑄成的。
  • 聖經新譯本 - 是王在約旦平原,在疏割與撒利但之間用泥模鑄造的。
  • 呂振中譯本 - 是王在 約但 河那一片平原、 疏割 與 撒拉但 之間、用膠泥模 鑄的。
  • 中文標準譯本 - 王在約旦平原、疏割和撒拉坦之間的土模場鑄造了這些。
  • 現代標點和合本 - 是遵王命在約旦平原,疏割和撒拉但中間藉膠泥鑄成的。
  • 文理和合譯本 - 在約但平原、疏割 撒利但間、膠土之地鑄之、
  • 文理委辦譯本 - 在約但平原、數割撒利但間、王取土為模以鑄此銅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循王命在 約但 平原、 疎割 與 撒利但 間、以土作模、鑄此諸物、
  • Nueva Versión Internacional - El rey los hizo fundir en moldes de arcilla en la llanura del Jordán, entre Sucot y Saretán.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬왕은 숙곳과 사르단 사이에 있는 요단 평야에서 찰흙으로 주형을 떠서 그 모든 기구를 만들도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • Восточный перевод - Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans des couches d’argile, entre Soukkoth et Tsartân .
  • Nova Versão Internacional - Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
  • Hoffnung für alle - König Salomo ließ sie in der Jordan-Ebene zwischen Sukkot und Zaretan gießen. Dort gab es Gießereien mit großen Gussformen aus Tonerde.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงให้หล่อสิ่งเหล่านี้ขึ้นด้วยเบ้าดินเหนียวในที่ราบแห่งแม่น้ำจอร์แดน ระหว่างเมืองสุคคทและเมืองศาเรธาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ได้​หล่อ​ภาชนะ​เหล่า​นี้​ใน​เบ้า​ดิน​ที่​อยู่​ระหว่าง​เมือง​สุคคท​และ​ศาเรธาน ใน​ที่​ราบ​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • 1 Các Vua 4:12 - Ba-a-na con A-hi-lút cai trị miền Tha-a-nác, và Mơ-ghít-đô, cả xứ Bết-sê-an ở gần Xát-than, dưới Gít-rê-ên, và cả miền từ Bết-sê-an đến A-bên Mê-hô-la, cho đến bên kia Giốc-mê-am.
  • Giô-suê 13:27 - các thành trong thung lũng: Bết Ha-ram, Bết Nim-ra, Su-cốt, Xa-phôn; phần đất còn lại của Si-hôn, vua Hết-bôn; và đất dọc theo Sông Giô-đan bên bờ phía đông, cho đến biển Ki-nê-rết. Sông này là biên giới phía tây.
  • 2 Sử Ký 4:17 - Vua ra lệnh đúc các dụng cụ ấy trong khuôn đất sét tại Thung lũng Giô-đan, nằm giữa Su-cốt và Xê-rê-đa.
  • Sáng Thế Ký 33:17 - Còn Gia-cốp đến Su-cốt, hạ trại, và dựng lều cho các bầy súc vật. Từ đó, người ta gọi địa điểm này là Su-cốt (nghĩa là nhà lều).
  • Giô-suê 3:16 - bỗng nhiên nước từ nguồn đổ xuống ngưng lại, dồn cao lên. Khúc sông bị nước dồn lên như thế trải dài ra đến tận A-đam, một thành gần Xát-than. Trong khi đó, nước sông phía dưới tiếp tục chảy ra Biển Chết, lòng sông bắt đầu cạn. Toàn dân đi qua, ngang chỗ thành Giê-ri-cô.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả được đúc tại một nơi có nhiều đất sét giữa Su-cốt và Xát-than, trong Đồng bằng Giô-đan.
  • 新标点和合本 - 是遵王命在约旦平原、疏割和撒拉但中间藉胶泥铸成的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是王在约旦平原、疏割和撒拉但中间的泥巴地铸成的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是王在约旦平原、疏割和撒拉但中间的泥巴地铸成的。
  • 当代译本 - 这些都是照王的命令在疏割和撒拉但之间的约旦平原用泥模铸成的。
  • 圣经新译本 - 是王在约旦平原,在疏割与撒利但之间用泥模铸造的。
  • 中文标准译本 - 王在约旦平原、疏割和撒拉坦之间的土模场铸造了这些。
  • 现代标点和合本 - 是遵王命在约旦平原,疏割和撒拉但中间藉胶泥铸成的。
  • 和合本(拼音版) - 是遵王命在约旦平原,疏割和撒拉但中间,藉胶泥铸成的。
  • New International Version - The king had them cast in clay molds in the plain of the Jordan between Sukkoth and Zarethan.
  • New International Reader's Version - The king had made them in clay molds. It was done on the plain of the Jordan River between Sukkoth and Zarethan.
  • English Standard Version - In the plain of the Jordan the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • New Living Translation - The king had them cast in clay molds in the Jordan Valley between Succoth and Zarethan.
  • Christian Standard Bible - The king had them cast in clay molds in the Jordan Valley between Succoth and Zarethan.
  • New American Standard Bible - The king had them cast in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • New King James Version - In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan.
  • Amplified Bible - In the plain of the Jordan [River] the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • American Standard Version - In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • King James Version - In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • New English Translation - The king had them cast in earth foundries in the region of the Jordan between Succoth and Zarethan.
  • World English Bible - The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
  • 新標點和合本 - 是遵王命在約旦平原、疏割和撒拉但中間藉膠泥鑄成的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是王在約旦平原、疏割和撒拉但中間的泥巴地鑄成的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是王在約旦平原、疏割和撒拉但中間的泥巴地鑄成的。
  • 當代譯本 - 這些都是照王的命令在疏割和撒拉但之間的約旦平原用泥模鑄成的。
  • 聖經新譯本 - 是王在約旦平原,在疏割與撒利但之間用泥模鑄造的。
  • 呂振中譯本 - 是王在 約但 河那一片平原、 疏割 與 撒拉但 之間、用膠泥模 鑄的。
  • 中文標準譯本 - 王在約旦平原、疏割和撒拉坦之間的土模場鑄造了這些。
  • 現代標點和合本 - 是遵王命在約旦平原,疏割和撒拉但中間藉膠泥鑄成的。
  • 文理和合譯本 - 在約但平原、疏割 撒利但間、膠土之地鑄之、
  • 文理委辦譯本 - 在約但平原、數割撒利但間、王取土為模以鑄此銅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循王命在 約但 平原、 疎割 與 撒利但 間、以土作模、鑄此諸物、
  • Nueva Versión Internacional - El rey los hizo fundir en moldes de arcilla en la llanura del Jordán, entre Sucot y Saretán.
  • 현대인의 성경 - 솔로몬왕은 숙곳과 사르단 사이에 있는 요단 평야에서 찰흙으로 주형을 떠서 그 모든 기구를 만들도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • Восточный перевод - Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь велел отлить её в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans des couches d’argile, entre Soukkoth et Tsartân .
  • Nova Versão Internacional - Foi na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã, que o rei os mandou fundir, em moldes de barro.
  • Hoffnung für alle - König Salomo ließ sie in der Jordan-Ebene zwischen Sukkot und Zaretan gießen. Dort gab es Gießereien mit großen Gussformen aus Tonerde.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงให้หล่อสิ่งเหล่านี้ขึ้นด้วยเบ้าดินเหนียวในที่ราบแห่งแม่น้ำจอร์แดน ระหว่างเมืองสุคคทและเมืองศาเรธาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ได้​หล่อ​ภาชนะ​เหล่า​นี้​ใน​เบ้า​ดิน​ที่​อยู่​ระหว่าง​เมือง​สุคคท​และ​ศาเรธาน ใน​ที่​ราบ​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 1 Các Vua 4:12 - Ba-a-na con A-hi-lút cai trị miền Tha-a-nác, và Mơ-ghít-đô, cả xứ Bết-sê-an ở gần Xát-than, dưới Gít-rê-ên, và cả miền từ Bết-sê-an đến A-bên Mê-hô-la, cho đến bên kia Giốc-mê-am.
  • Giô-suê 13:27 - các thành trong thung lũng: Bết Ha-ram, Bết Nim-ra, Su-cốt, Xa-phôn; phần đất còn lại của Si-hôn, vua Hết-bôn; và đất dọc theo Sông Giô-đan bên bờ phía đông, cho đến biển Ki-nê-rết. Sông này là biên giới phía tây.
  • 2 Sử Ký 4:17 - Vua ra lệnh đúc các dụng cụ ấy trong khuôn đất sét tại Thung lũng Giô-đan, nằm giữa Su-cốt và Xê-rê-đa.
  • Sáng Thế Ký 33:17 - Còn Gia-cốp đến Su-cốt, hạ trại, và dựng lều cho các bầy súc vật. Từ đó, người ta gọi địa điểm này là Su-cốt (nghĩa là nhà lều).
  • Giô-suê 3:16 - bỗng nhiên nước từ nguồn đổ xuống ngưng lại, dồn cao lên. Khúc sông bị nước dồn lên như thế trải dài ra đến tận A-đam, một thành gần Xát-than. Trong khi đó, nước sông phía dưới tiếp tục chảy ra Biển Chết, lòng sông bắt đầu cạn. Toàn dân đi qua, ngang chỗ thành Giê-ri-cô.
圣经
资源
计划
奉献