逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
- 新标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
- 和合本2010(神版-简体) - 窗户有三排,三排的窗与窗相对。
- 当代译本 - 宫殿有三排窗户,窗与窗相对;
- 圣经新译本 - 有窗框三行,窗与窗相对,共有三层。
- 中文标准译本 - 有三排格子窗,面面相对,有三层。
- 现代标点和合本 - 有窗户三层,窗与窗相对。
- 和合本(拼音版) - 有窗户三层,窗与窗相对。
- New International Version - Its windows were placed high in sets of three, facing each other.
- New International Reader's Version - The windows of the palace were placed high up in the walls. They were in groups of three. And they faced each other.
- English Standard Version - There were window frames in three rows, and window opposite window in three tiers.
- New Living Translation - On each end of the long hall were three rows of windows facing each other.
- Christian Standard Bible - There were three rows of window frames, facing each other in three tiers.
- New American Standard Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window at three intervals.
- New King James Version - There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
- Amplified Bible - There were artistic window frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
- American Standard Version - And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
- King James Version - And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
- New English Translation - There were three rows of windows arranged in sets of three.
- World English Bible - There were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.
- 新標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 窗戶有三排,三排的窗與窗相對。
- 當代譯本 - 宮殿有三排窗戶,窗與窗相對;
- 聖經新譯本 - 有窗框三行,窗與窗相對,共有三層。
- 呂振中譯本 - 有窗格子三行,窗戶對窗戶三層。
- 中文標準譯本 - 有三排格子窗,面面相對,有三層。
- 現代標點和合本 - 有窗戶三層,窗與窗相對。
- 文理和合譯本 - 有牖三層、牖與牖相對、
- 文理委辦譯本 - 有牖三行、光明之處、遙與相對。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有窗三層、窗與窗相對、三層俱如是、
- Nueva Versión Internacional - Las ventanas estaban colocadas en tres filas, de tres en tres y unas frente a las otras.
- 현대인의 성경 - 또 그 궁의 양쪽 벽에는 세 줄의 창문이 나 있고
- Новый Русский Перевод - Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
- Восточный перевод - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окна его были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur chaque côté du bâtiment, trois rangées de fenêtres à cadres se faisaient face sur trois niveaux.
- Nova Versão Internacional - Havia janelas dispostas de três em três, uma em frente da outra.
- Hoffnung für alle - In die beiden Längswände des Palasts wurden drei übereinanderliegende Reihen von je drei Fenstern eingelassen, und zwar so, dass die Fenster einander genau gegenüberlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ba dãy cửa sổ. Các cửa sổ đối diện nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหน้าต่างอยู่ด้านบนเรียงเป็นชุด ชุดละสามช่อง แต่ละชุดหันหน้าเข้าหากัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สองกำแพงที่ขนานกันมีช่องหน้าต่างทั้งสามระดับ
交叉引用
- 以西結書 40:29 - 守衛房和牆柱、廊子,大小與先前一樣。門兩旁與廊子的周圍都有窗戶。門長五十肘,寬二十五肘。
- 列王紀上 7:5 - 所有的門和門柱都有四方形的框,共有三行,彼此相對。
- 以西結書 40:16 - 守衛房和四圍挨着牆柱的門,都有嵌壁式的窗戶,廊子也有;裏面到處都有窗戶,牆柱上雕刻着棕樹。
- 以賽亞書 54:12 - 又以紅寶石造你的女牆, 以晶瑩的珠玉造你的城門, 以珍貴的寶石造你四圍的邊界。
- 以西結書 40:36 - 就是量守衛房和牆柱、廊子。門的周圍都有窗戶;門長五十肘,寬二十五肘。
- 以西結書 40:33 - 守衛房和牆柱、廊子,大小與先前一樣。門兩旁與廊子的周圍都有窗戶。長五十肘,寬二十五肘。
- 列王紀上 6:4 - 他為殿做了有框嵌壁式的窗戶。
- 以西結書 41:26 - 門的走廊這邊和那邊都有嵌壁式的窗戶和棕樹;殿的廂房和飛簷也是這樣。
- 以西結書 40:22 - 其窗戶和廊子,並雕刻的棕樹,與朝東的門大小一樣。要登七個臺階才能上到這門,前面 有廊子。
- 以西結書 40:25 - 門兩旁與廊子的周圍都有窗戶,和先前量的窗戶一樣。門長五十肘,寬二十五肘。