Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn sai mời Hu-ram từ Ty-rơ đến.
  • 新标点和合本 - 所罗门王差遣人往推罗去,将户兰召了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门王派人从推罗把户兰 接来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门王派人从推罗把户兰 接来。
  • 当代译本 - 所罗门王派人从泰尔把户兰召来。
  • 圣经新译本 - 所罗门王派人去把户兰从推罗接来。
  • 中文标准译本 - 所罗门王派人从提尔把户兰请来。
  • 现代标点和合本 - 所罗门王差遣人往推罗去,将户兰召了来。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门王差遣人往推罗去,将户兰召了来。
  • New International Version - King Solomon sent to Tyre and brought Huram,
  • New International Reader's Version - King Solomon sent messengers to Tyre. He wanted them to bring Huram back with them.
  • English Standard Version - And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.
  • New Living Translation - King Solomon then asked for a man named Huram to come from Tyre.
  • The Message - King Solomon sent to Tyre and asked Hiram (not the king; another Hiram) to come. Hiram’s mother was a widow from the tribe of Naphtali. His father was a Tyrian and a master worker in bronze. Hiram was a real artist—he could do anything with bronze. He came to King Solomon and did all the bronze work.
  • Christian Standard Bible - King Solomon had Hiram brought from Tyre.
  • New American Standard Bible - Now King Solomon sent word and had Hiram brought from Tyre.
  • New King James Version - Now King Solomon sent and brought Huram from Tyre.
  • Amplified Bible - Now King Solomon sent word and brought Hiram [a skilled craftsman] from Tyre.
  • American Standard Version - And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
  • King James Version - And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
  • New English Translation - King Solomon sent for Hiram of Tyre.
  • World English Bible - King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
  • 新標點和合本 - 所羅門王差遣人往泰爾去,將戶蘭召了來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門王派人從推羅把戶蘭 接來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門王派人從推羅把戶蘭 接來。
  • 當代譯本 - 所羅門王派人從泰爾把戶蘭召來。
  • 聖經新譯本 - 所羅門王派人去把戶蘭從推羅接來。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 王差遣人從 推羅 將 希蘭 帶了來。
  • 中文標準譯本 - 所羅門王派人從提爾把戶蘭請來。
  • 現代標點和合本 - 所羅門王差遣人往推羅去,將戶蘭召了來。
  • 文理和合譯本 - 所羅門王遣人召戶蘭、自推羅至、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門王遣人僱戶蘭自推羅至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王遣人往 推羅 召 戶蘭 至、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Salomón mandó traer de Tiro a Hiram,
  • 현대인의 성경 - 솔로몬왕은 두로에서 후람이라는 사람을 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон пригласил и принял Хирама из Тира,
  • Восточный перевод - Царь Сулейман пригласил и принял Хурама из Тира,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман пригласил и принял Хурама из Тира,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон пригласил и принял Хурама из Тира,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Salomon envoya chercher à Tyr un ouvrier nommé Hiram.
  • リビングバイブル - ソロモンは、ヒラムという青銅細工の熟練工をツロから呼び寄せました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão ,
  • Hoffnung für alle - König Salomo ließ einen Bronzegießer aus Tyrus an den Hof holen. Er hieß Hiram,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนทรงให้นำชายคนหนึ่งชื่อหุราม มาจากเมืองไทระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ซาโลมอน​ใช้​คน​ไป​ขอ​ให้​ฮีราม​จาก​เมือง​ไทระ​มา​เข้า​เฝ้า
交叉引用
  • 1 Các Vua 7:40 - Ngoài ra, ông còn làm nồi, xuổng, và chậu. Như vậy, Hi-ram hoàn tất mọi công tác tại Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu do Vua Sa-lô-môn giao cho, gồm có:
  • 2 Sử Ký 2:13 - Bây giờ, tôi sai một người khéo léo, thông minh để phục vụ vua tên là Hi-ram A-bi.
  • 2 Sử Ký 2:14 - Mẹ ông là người đại tộc Đan trong Ít-ra-ên, cha là người Ty-rơ. Người ấy có tài chế các khí cụ bằng vàng, bạc, đồng, sắt, đá và gỗ, thạo nghề dệt hàng đủ các màu sắc, cũng thạo nghề điêu khắc nữa. Và người ấy có thể tạo đủ các dụng cụ tinh vi cho vua. Người ấy sẽ cùng làm việc với các thợ thủ công của vua, là những người đã được chúa tôi là Đa-vít, tức cha vua chỉ định.
  • 2 Sử Ký 4:11 - Hu-ram A-bi cũng làm những bình đựng tro, vá, và chậu. Hu-ram A-bi hoàn tất các công tác trong Đền Thờ Đức Chúa Trời theo lời yêu cầu của Vua Sa-lô-môn:
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn sai mời Hu-ram từ Ty-rơ đến.
  • 新标点和合本 - 所罗门王差遣人往推罗去,将户兰召了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门王派人从推罗把户兰 接来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门王派人从推罗把户兰 接来。
  • 当代译本 - 所罗门王派人从泰尔把户兰召来。
  • 圣经新译本 - 所罗门王派人去把户兰从推罗接来。
  • 中文标准译本 - 所罗门王派人从提尔把户兰请来。
  • 现代标点和合本 - 所罗门王差遣人往推罗去,将户兰召了来。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门王差遣人往推罗去,将户兰召了来。
  • New International Version - King Solomon sent to Tyre and brought Huram,
  • New International Reader's Version - King Solomon sent messengers to Tyre. He wanted them to bring Huram back with them.
  • English Standard Version - And King Solomon sent and brought Hiram from Tyre.
  • New Living Translation - King Solomon then asked for a man named Huram to come from Tyre.
  • The Message - King Solomon sent to Tyre and asked Hiram (not the king; another Hiram) to come. Hiram’s mother was a widow from the tribe of Naphtali. His father was a Tyrian and a master worker in bronze. Hiram was a real artist—he could do anything with bronze. He came to King Solomon and did all the bronze work.
  • Christian Standard Bible - King Solomon had Hiram brought from Tyre.
  • New American Standard Bible - Now King Solomon sent word and had Hiram brought from Tyre.
  • New King James Version - Now King Solomon sent and brought Huram from Tyre.
  • Amplified Bible - Now King Solomon sent word and brought Hiram [a skilled craftsman] from Tyre.
  • American Standard Version - And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
  • King James Version - And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
  • New English Translation - King Solomon sent for Hiram of Tyre.
  • World English Bible - King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.
  • 新標點和合本 - 所羅門王差遣人往泰爾去,將戶蘭召了來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門王派人從推羅把戶蘭 接來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門王派人從推羅把戶蘭 接來。
  • 當代譯本 - 所羅門王派人從泰爾把戶蘭召來。
  • 聖經新譯本 - 所羅門王派人去把戶蘭從推羅接來。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 王差遣人從 推羅 將 希蘭 帶了來。
  • 中文標準譯本 - 所羅門王派人從提爾把戶蘭請來。
  • 現代標點和合本 - 所羅門王差遣人往推羅去,將戶蘭召了來。
  • 文理和合譯本 - 所羅門王遣人召戶蘭、自推羅至、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門王遣人僱戶蘭自推羅至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王遣人往 推羅 召 戶蘭 至、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Salomón mandó traer de Tiro a Hiram,
  • 현대인의 성경 - 솔로몬왕은 두로에서 후람이라는 사람을 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон пригласил и принял Хирама из Тира,
  • Восточный перевод - Царь Сулейман пригласил и принял Хурама из Тира,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман пригласил и принял Хурама из Тира,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон пригласил и принял Хурама из Тира,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi Salomon envoya chercher à Tyr un ouvrier nommé Hiram.
  • リビングバイブル - ソロモンは、ヒラムという青銅細工の熟練工をツロから呼び寄せました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Salomão enviara mensageiros a Tiro e trouxera Hurão ,
  • Hoffnung für alle - König Salomo ließ einen Bronzegießer aus Tyrus an den Hof holen. Er hieß Hiram,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนทรงให้นำชายคนหนึ่งชื่อหุราม มาจากเมืองไทระ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ซาโลมอน​ใช้​คน​ไป​ขอ​ให้​ฮีราม​จาก​เมือง​ไทระ​มา​เข้า​เฝ้า
  • 1 Các Vua 7:40 - Ngoài ra, ông còn làm nồi, xuổng, và chậu. Như vậy, Hi-ram hoàn tất mọi công tác tại Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu do Vua Sa-lô-môn giao cho, gồm có:
  • 2 Sử Ký 2:13 - Bây giờ, tôi sai một người khéo léo, thông minh để phục vụ vua tên là Hi-ram A-bi.
  • 2 Sử Ký 2:14 - Mẹ ông là người đại tộc Đan trong Ít-ra-ên, cha là người Ty-rơ. Người ấy có tài chế các khí cụ bằng vàng, bạc, đồng, sắt, đá và gỗ, thạo nghề dệt hàng đủ các màu sắc, cũng thạo nghề điêu khắc nữa. Và người ấy có thể tạo đủ các dụng cụ tinh vi cho vua. Người ấy sẽ cùng làm việc với các thợ thủ công của vua, là những người đã được chúa tôi là Đa-vít, tức cha vua chỉ định.
  • 2 Sử Ký 4:11 - Hu-ram A-bi cũng làm những bình đựng tro, vá, và chậu. Hu-ram A-bi hoàn tất các công tác trong Đền Thờ Đức Chúa Trời theo lời yêu cầu của Vua Sa-lô-môn:
圣经
资源
计划
奉献